Исаак Уолтон - Искусный рыболов, или Досуг созерцателя
- Название:Искусный рыболов, или Досуг созерцателя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785448327827
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исаак Уолтон - Искусный рыболов, или Досуг созерцателя краткое содержание
Искусный рыболов, или Досуг созерцателя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прут, конский волос поплавок
Жук, наживленный на крючок
Доставят все, что жаждет свет
Эпикурейцу на обед
В поток кристальный брось червя
И жди ельца иль голавля
Из ямы выманит перо
Форель, что прячется хитро
Линь, врач пруда, издалека
На дне заметит червяка
Там где корней тенистый грот
Уклеек быстрых щука ждет
Малек, в потоке трепеща
Влечет голодного леща
Веснянок, выползших на мель
Хватает жадная форель
Подумав, надо выбирать
Где путь спасения искать
Тот, кто рыбалку изберет
В ней избавление найдет
От зла, обмана, грабежа
От драк и острого ножа
Кто у прозрачных вод сидит
Тот душу чистой сохранит
А если черной мысли тень
Придет, как туча в ясный день
И меланхолии недуг
Как зимний дождь, нахлынет вдруг
Лекарства прочь, бери сачок
К шнуру привязывай крючок
К нему – перо от пустельги
И поскорей к реке беги
Как только в воду ты войдешь
Покой и счастье обретешь
Спорт избавляет от забот
Спорт – наслажденье без хлопот
Не зря античный Актеон
Был так рыбалкой увлечен
Пусть сокол твой сейчас грустит
Дай срок – он снова полетит
И не пытайся разум свой
Отвлечь картежною игрой
Из-за которой все вверх дном
И за долги заложен дом
И нету денег все равно
К долгам прибавится вино
(Недаром турок говорит:
Бес в виноградине сидит)
Вот дерево – оно мертво
Плющ задушил его давно
Так и мужчина сам не свой
Кряхтит под женскою пятой
Любовь прошла давным давно
И скука мучает его
Дай мне присесть на берегу
Оставив латы на лугу
Как жаль мне тех, кто носит их
И сеет смерть в краях чужих
Меня же удочка влечет
И речка, что как жизнь течет
А орден, что в бою добыт
На сердце тяжестью лежит
Читателям «Искусного рыболова», книги моего исключительно остроумного друга
Тот, кто явил для нас людские судьбы
Запомнил все, что вновь не повторится
Уоттона и Донна собеседник
Способный обьяснить весь ход их мысли
Тот, кто дружил с Оулдворзом и Фитли,
Светившими, как звезды Вифлеема
В сравнении с которыми поныне
Все наши проповедники – лгуны
Тот, кто провел года с ученым Морли
Блиставшим остроумием и верой
Тот, кто обрел такое мастерство
Что обьяснил, как все они достигли
Внимания заблудших к их ученью
И как под маской души сохранили
Читатель, вот он, этот рыболов
Его талант сокрыт в подводных кущах
На иву он свою повесил арфу
Ее настроив, прикоснувшись к струнам
Он мог бы успокоить пыл друзей
Или связать удильщика с добычей
Но музыка его пера безмолвна
Другим пером он ныне увлечен
Застыв на берегу с прутом в ладони
Не отрывая глаз от некой точки
Он постигает древнее искусство
Как изловить форель, угря, плотвицу
И вновь расскажет о своих победах
Он обманул капканы, вот в чем дело
Подобно рыбе, сдернувшей насадку
И избежавшей гибельного жала
Сорвал приманку он и был таков
Теперь, когда других терзают мысли
Что земли их принадлежат не им
Он счастлив, что его владенья – воды
И может он, как некогда голландцы
Жить в мире и ловить спокойно рыбу
Брату моему мистеру Исааку Уолтону по поводу его «Искусного рыболова»
Эта книга как Вы, и Вы – как она
Тихих радостей, мира и света полна
Несомненную истину я объявлю
Что я также как Вас, эту книгу люблю
Славнейшему и возлюбленнейшему брату, мистеру Исааку Уолтону, искуснейшему в рыболовном искусстве
Есть особенная рыба —
врач всех прочих рыб и те,
Кто к не может прикоснуться,
исцеляются мгновенно.
Точно так же, как Спаситель,
прикасаясь, исцеляет
Имя этой рыбы – Ихтис,
я же слышу – «Иисус»
Эту редкостную рыбу
встретить я всегда мечтаю
Помолись о том и ты,
милый мой собрат-удильщик
Он избавит нас от тяжких
прегрешений перед Богом.
Рыба Он и Рыболов,
рыбой горячо любимый
Достойному мужу и опытнейшему рыболову Исааку Уолтону
Привет тебе, Уолтон, бог уженья
Профессор рыболовного искусства
Гуляешь ли один в глухой долине
Любуясь медленным речным потоком
Стоишь ли на краю прозрачной бездны
Иль, сидя на прибрежной мягкой травке
Обманку шлешь чешуйчатым созданьям —
Ты – счастлив! Ты избавлен от забот
Вдали от шумной, суетной столицы
Вдали от толп, у вод, текущих вечно
Ты честно водишь за нос рыб-скиталиц
В то время, как почти весь род людской
Дарами, как приманкой, жадно ловит
Друг друга и и крючки златые точит
Чтоб зацепить богатых стариков
Ты с увлеченьем ловишь только рыбу
На пескаря – безжалостную щуку
На уклею – бандитов полосатых
На мушку легкую – увесистых форелей
Ты ловишь даже карпа, (хоть его
Не обмануть ни сетью, ни удою)
Целителя-линя, бычка-уродца
И усача с его венком лавровым
Тут ты король, пока мороз не хватит
Ни дня ты не проводишь без уженья
Умелец ты, но ты и теоретик
Ты – рыболов прекрасный и писатель
Ты, два стила искусно сочетая
Изящным стилем пишешь в «Рыболове»
О тайнах рыболовного искусства
Как римский Аппиан, преподаешь
Науку о наживках и повадках
Различных рыб, но говоришь не только
О них, (хотя рыбалка – школа
Терпения и мудрого покоя)
Ты – в жизнь привносишь мир и добродетель
Знакомя нас с судьбой людей великих
Вот Хукера простой, глубокий образ,
Вот Донн – поэт любви благочестивой
Вот Герберт – вдохновенный стихотворец
Мы видим ясно их, как на картине
Написанной талантливой рукою
Благодаря тебе они вновь юны
Как славно все, что создано тобою
Как рыб сачком, ты ловишь нас строкою
Усердствуя в науке и искусстве
Ты, глядя на дрожащий поплавок
На самом деле видишь суть событий
Исааку Уолтону, хорошему человеку и рыболову
О, Исаак, пою хвалу искусству
Которым Петр, все бросив, упивался
И сам Петра Учитель не чурался
Транквилл нам рассказал, как мудрый Цезарь
Ловя уклейку, набирался сил
А ныне ты, за Цезарем вослед
Прославил это древнее искусство
Крючков и мирных таинств рыболовства
О ты, магистр славного уженья
Я ученик, а ты учитель мой
Тебе я, как и многие другие
Достоин только удочку подать
Мы стали братьями на берегу залива
Товарищами в благородном деле
Что может быть прекрасней, о, Уолтон!
Что чище может быть и выше, о, Уолтон!
Ведь сам Господь – Небесный Рыболов!
От автора перевода
Интервал:
Закладка: