Джейн Остин - Уотсоны [= Ватсоны]
- Название:Уотсоны [= Ватсоны]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Уотсоны [= Ватсоны] краткое содержание
Уотсоны [= Ватсоны] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В этот момент послышался отдаленный звук кареты, его было слышно всем, он стал явственнее, карета определенно приближалась. Для Стэнтона этот звук был необычным в любое время дня, так как деревенька не лежала на большой дороге, и не имела других благородных семейств, кроме ректорской. Колеса быстро приближались, через две минуты нетерпеливого ожидания был получен ответ: они без сомнения остановились у садовых ворот пастората.
— «Кто бы это мог быть? Это определенно почтовая карета. Это может быть только Пенелопа. Возможно, ей представилась какая-то неожиданная возможность вернуться».
Некоторое время все оставались в неопределенности. Послышались шаги, вначале по мощеной дорожке, которая проходила под окнами дома к входной двери, и затем в прихожей. Это были шаги мужчины. Это не могла быть Пенелопа. Это должно быть был Сэмюэль. Дверь открылась и обнаружила Тома Масгрейва в дорожной одежде. Он был в Лондоне и сейчас ехал домой, сделав полмили крюку, чтобы провести десять минут в Стэнтоне. Он любил преподносить людям сюрпризы, нанося неожиданные визиты в самое неподходящее время, а в настоящем случае у него был дополнительный мотив: получить возможность рассказать мисс Ватсон, которая, как он знал, должна была быть очень занята после чая, что он едет домой к 8-ми часовому обеду. Однако то что произошло, не могло удивить других больше, чем был удивлен он сам, когда вместо обычной маленькой гостиной распахнулись двери лучшей комнаты, стены которой были на фут больше любой другой комнаты, и он увидел кружок нарядных людей, рассевшихся согласно своему рангу около огня, и мисс Ватсон, сидящую за лучшим пембруком с лучшим чайным сервизом. Он постоял несколько секунд в молчаливом изумлении.
— «Масгрейв!»- воскликнула Маргарет с нежностью в голосе.
Он опомнился и прошел вперед, выражая радость, что нашел такую компанию друзей, и благословляя свою фортуну за нежданную милость. Он пожал руку Роберту, поклонился и улыбнулся всем леди, все это проделал очень мило, но что касается особенного обращения или чувства, направленного на Маргарет, Эмма, которая тайком наблюдала за ним, не заметила ничего, что бы не оправдывало мнения Элизабет, хотя сдержанные улыбки Маргарет выдавали, что она принимает этот визит на свой счет. Его без больших усилий уговорили снять свое пальто и выпить с ними чаю. «Ибо», — заметил он, — «будет ли он обедать в 8 или в 9 не имеет большого значения», и небрежно опустился рядом с Маргарет на стул, заботливо для него приготовленный. Таким образом она спрятала его от своих сестер, но немедленно защитить его от притязаний брата было не в ее власти, ибо так как он приехал непосредственно из Лондона, покинув его всего четыре часа назад, то должен был сделать подробный отчет о последних новостях и злободневных суждениях, перед тем как Роберт смог допустить, чтобы его вниманием завладели женщины, со своими не государственными и менее важными расспросами. Наконец, однако, он освободился настолько, чтобы услышать мягкое обращение Маргарет, она выражала свои опасения о его самом ужасном, чудовищном путешествии в потемках и по холоду.
— «Решительно вы не должны были выезжать так поздно».
— «Я не мог сделать этого раньше», — ответил он. — «В Бедфорде друг меня задержал разговорами. Для меня все часы равны. Как давно вы в деревне, мисс Маргарет?»
— «Мы приехали только нынче утром. Мои добрые брат с сестрой привезли меня домой именно этим утром».
— «Это необычно, не так ли? Вы уезжали надолго, не правда ли? На две недели, я полагаю?»
— «Вы можете называть две недели длительным сроком, м-р Масгрэйв», — сказала едко миссис Роберт, — «но мы считаем, месяц — очень коротким. Я уверяю, мы привезли ее домой через месяц совершенно против своей воли».
— «Месяц! Вас действительно не было дома целый месяц! Как быстро бежит время».
— «Вы можете представить», — шепотом сказала Маргарет, — «что я чувствую, снова очутившись в Стэнтоне. Вы знаете, каким печальным визитером я была. Мне так не терпелось увидеть Эмму, я страшилась встречи и одновременно желала ее. Вы можете представить себе подобное чувство?»
— «Конечно нет», — воскликнул он громко. — «Я никогда не страшился встречи с мисс Эммой Ватсон или с кем-либо из ее сестер».
Он очень удачно ввернул эту фразу.
— «Вы что-то мне сказали?» — спросила Эмма, которая уловила свое имя.
— «Нет, ничего», — ответил он, — «но я думал о вас, как и многие, находящиеся в настоящий момент на большем расстоянии. Прекрасная ясная погода, мисс Эмма. Прекрасный сезон для охоты».
— «Эмма очаровательна, не так ли?» — прошептала Маргарет. — «Я нашла, что она более чем отвечает моим сокровенным надеждам. Видели ли вы более совершенную красоту? Я думаю, даже вы должны стать поклонником смуглого цвета лица».
Он колебался, Маргарет была светлой, а он очень не хотел делать ей комплимент, но мисс Осборн и мисс Карр также были светлокожими, и его приверженность к ним взяла вверх.
— «Цвет лица вашей сестры», — сказал он наконец, — «хорош так, как может быть хорош смуглый цвет, но я до сих пор признаюсь в своей приверженности к белой коже. Вы видели мисс Осборн? Она для меня образец истинно женского облика, а она очень светлая».
— «Ее кожа белее моей?»
Том не ответил.
— «Мои благородные леди», — сказал он, бросив взгляд на собственную персону, — «я чрезвычайно обязан вам за снисходительность, с которой вы приняли меня в подобном наряде в вашей гостиной. Я действительно не мог предположить насколько я здесь окажусь не вовремя, иначе, я надеюсь, держался бы подальше. Если бы леди Осборн видела меня сейчас, то сказала бы, что я становлюсь таким же легкомысленным, как и ее сын».
У леди не было недостатка в вежливых возражениях, а Роберт Ватсон, бросив украдкой в зеркало напротив взгляд на собственную голову, сказал с равной вежливостью:
— «Вы не можете быть одеты более небрежно, чем я. Мы прибыли сюда так поздно, что у меня не было времени даже освежить пудру на волосах».
Эмма не могла даже представить себе чувства своей невестки в этот момент.
Когда унесли чайные принадлежности, Том начал говорить о своей карете, но установили старый карточный стол, мисс Ватсон вынесла фишки с соответствующей свежей колодой карт, общий глас был так настойчив, уговаривая его присоединиться к ним, что он позволил себе еще четверть часа. Даже Эмма была рада, что он остался, так как начинала чувствовать, что семейный вечер мог бы стать худшим из всех вечеров, и все другие также были довольны.
— «Во что вы играете?» — воскликнул он, когда все столпились вокруг стола.
— «В спекуляцию, я полагаю», — сказала Элизабет. — «Моя сестра ее рекомендовала, и я думаю, что нам всем она нравится. Я знаю и вам тоже, Том».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: