Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I never quite understood how they breathed." Не знаю, как правильно дышать.
He looked at Rosemary inquiringly. - Он вопросительно смотрел на Розмэри.
"I think you breathe out under water," she explained. - Выдох делается под водой, - объяснила Розмэри.
"And every fourth beat you roll your head over for air." - А на каждый четвертый счет вы поднимаете голову и делаете вдох.
"The breathing's the hardest part for me. - Все остальное для меня пустяки, вот только дыхание.
Shall we go to the raft?" Поплывем к плоту?
The man with the leonine head lay stretched out upon the raft, which tipped back and forth with the motion of the water. На плоту, мерно покачивавшемуся от движения волн, лежал человек с львиной гривой.
As Mrs. McKisco reached for it a sudden tilt struck her arm up roughly, whereupon the man started up and pulled her on board. Как только миссис Маккиско ухватилась за край настила, плот неожиданно накренился и сильно толкнул ее в плечо, но человек с львиной гривой вскочил и помог ей влезть.
"I was afraid it hit you." - Я испугался, как бы вас не стукнуло по голове.
His voice was slow and shy; he had one of the saddest faces Rosemary had ever seen, the high cheekbones of an Indian, a long upper lip, and enormous deep-set dark golden eyes. Голос его звучал неуверенно и даже робко; Розмэри удивило необыкновенно печальное выражение его лица, скуластого, как у индейца, с длинной верхней губой и огромными, глубоко запавшими глазами цвета темного золота.
He had spoken out of the side of his mouth, as if he hoped his words would reach Mrs. McKisco by a circuitous and unobtrusive route; in a minute he had shoved off into the water and his long body lay motionless toward shore. Свои слова он произнес одной стороной рта, как будто надеялся, что они дойдут до миссис Маккиско каким-то кружным путем и это умерит их силу. Минуту спустя он прыгнул в воду, и его длинное тело, неподвижно распластавшись на волне, пошло к берегу.
Rosemary and Mrs. McKisco watched him. Розмэри и миссис Маккиско следили за ним глазами.
When he had exhausted his momentum he abruptly bent double, his thin thighs rose above the surface, and he disappeared totally, leaving scarcely a fleck of foam behind. Когда затухла инерция толчка, он круто сложился пополам, на миг выставив из воды худые ляжки, и тотчас же исчез под водой, только пена вскипела на поверхности.
"He's a good swimmer," Rosemary said. - Прекрасный пловец, - сказала Розмэри.
Mrs. McKisco's answer came with surprising violence. Миссис Маккиско откликнулась с неожиданной яростью:
"Well, he's a rotten musician." - Зато дрянной музыкант.
She turned to her husband, who after two unsuccessful attempts had managed to climb on the raft, and having attained his balance was trying to make some kind of compensatory flourish, achieving only an extra stagger. - Она повернулась к мужу, который после двух неудачных попыток кое-как вскарабкался на плот и, обретя равновесие, хотел было принять непринужденную позу, но пошатнулся и чуть не упал.
"I was just saying that Abe North may be a good swimmer but he's a rotten musician." - Я сказала, что Эйб Норт, может быть, и хороший пловец, но музыкант он дрянной.
"Yes," agreed McKisco, grudgingly. - Да, да, - ворчливо согласился Маккиско.
Obviously he had created his wife's world, and allowed her few liberties in it. Видимо, это он определял круг мыслей своей жены и не разрешал ей особых вольностей.
"Antheil's my man." - Лично я - поклонница Антейля.
Mrs. McKisco turned challengingly to Rosemary, - Миссис Маккиско снова повернулась к Розмэри, на этот раз с некоторым вызовом.
"Anthiel and Joyce. - Антейля и Джойса.
I don't suppose you ever hear much about those sort of people in Hollywood, but my husband wrote the first criticism of Ulysses that ever appeared in America." У вас там, в Г олливуде, возможно, и не слыхали о таких, но, к вашему сведению, мой муж - автор первой критической работы об "Улиссе", появившейся в Америке.
"I wish I had a cigarette," said McKisco calmly. - Курить хочется, - сказал мистер Маккиско.
"That's more important to me just now." - Больше меня в данный момент ничего не интересует.
"He's got insides-don't you think so, Albert?" - У Джойса вся сила в подтексте - верно я говорю, Элберт?
Her voice faded off suddenly. Вдруг она осеклась.
The woman of the pearls had joined her two children in the water, and now Abe North came up under one of them like a volcanic island, raising him on his shoulders. Невдалеке от берега купалась женщина в жемчужном колье вместе со своими двумя детьми, и в это мгновение Эйб Норт, поднырнув под одного из них, вырос из воды, точно вулканический остров, с ребенком на плечах.
The child yelled with fear and delight and the woman watched with a lovely peace, without a smile. Малыш визжал от страха и восторга, а женщина смотрела на них без улыбки, спокойно и ласково.
"Is that his wife?" Rosemary asked. - Это его жена? - спросила Розмэри.
"No, that's Mrs. Diver. - Нет, это миссис Дайвер.
They're not at the hotel." Они не в отеле живут.
Her eyes, photographic, did not move from the woman's face. - Ее глаза, точно объектив фотоаппарата, целились в лицо купальщицы.
After a moment she turned vehemently to Rosemary. Потом она резко повернулась к Розмэри.
"Have you been abroad before?" - Вы бывали за границей раньше?
"Yes-I went to school in Paris." - Да, я училась в Париже.
"Oh! Well then you probably know that if you want to enjoy yourself here the thing is to get to know some real French families. - А, тогда вы должны знать, что интересно провести время во Франции можно, только если заведешь знакомства среди настоящих французов.
What do these people get out of it?" Ну что могут вынести отсюда эти люди?
She pointed her left shoulder toward shore. - Она указала левым плечом на берег.
"They just stick around with each other in little cliques. - Живут тесным кружком, варятся в собственном соку.
Of course, we had letters of introduction and met all the best French artists and writers in Paris. Вот у нас были рекомендательные письма ко всем самым известным художникам и писателям в Париже.
That made it very nice." И мы прекрасно там прожили.
"I should think so." - Могу себе представить.
"My husband is finishing his first novel, you see." - Вы знаете, мой муж сейчас заканчивает свой первый роман.
Rosemary said: "Oh, he is?" - Вот как? - рассеянно спросила Розмэри.
She was not thinking anything special, except wondering whether her mother had got to sleep in this heat. Она думала о том, удалось ли ее матери заснуть, несмотря на жару.
"It's on the idea of Ulysses," continued Mrs. McKisco. - Да, замысел тот же, что и в "Улиссе", -продолжала миссис Маккиско.
"Only instead of taking twenty-four hours my husband takes a hundred years. - Только у Джойса одни сутки, а у моего мужа -целое столетие.
He takes a decayed old French aristocrat and puts him in contrast with the mechanical age-" Он берет разложившегося старого аристократа-француза и приводит его в столкновение с веком техники...
"Oh, for God's sake, Violet, don't go telling everybody the idea," protested McKisco. - Ради бога, Вайолет, перестань всем рассказывать замысел моего романа, - перебил мистер Маккиско.
"I don't want it to get all around before the book's published." - Я вовсе не желаю, чтобы он сделался общим достоянием еще до того, как книга выйдет из печати.
Rosemary swam back to the shore, where she threw her peignoir over her already sore shoulders and lay down again in the sun. Розмэри вернулась на берег и, прикрыв халатом уже саднившие плечи, снова улеглась на солнце.
The man with the jockey cap was now going from umbrella to umbrella carrying a bottle and little glasses in his hands; presently he and his friends grew livelier and closer together and now they were all under a single assemblage of umbrellas-she gathered that some one was leaving and that this was a last drink on the beach. Человек в жокейской шапочке обходил теперь своих спутников с бутылкой и стаканчиками в руках, и настроение их все повышалось, а расстояние между ними становилось все меньше, пока наконец все зонты не сбились вместе, и под одним общим навесом сгрудилась вся компания; как поняла Розмэри, кто-то собирался уезжать, и решено было последний раз выпить на прощанье.
Even the children knew that excitement was generating under that umbrella and turned toward it-and it seemed to Rosemary that it all came from the man in the jockey cap. Даже дети, возившиеся в песке, почувствовали, где центр веселья, и потянулись туда. Розмэри почему-то казалось, что все веселье исходит от человека в жокейской шапочке.
Noon dominated sea and sky-even the white line of Cannes, five miles off, had faded to a mirage of what was fresh and cool; a robin-breasted sailing boat pulled in behind it a strand from the outer, darker sea. На небе и на море господствовал полдень - даже белая панорама Канна вдали превратилась в мираж освежительной прохлады; красногрудый, как малиновка, парусник входил в бухту, волоча за собой темный хвост - след открытого моря, еще сохранявшего свою синеву.
It seemed that there was no life anywhere in all this expanse of coast except under the filtered sunlight of those umbrellas, where something went on amid the color and the murmur. Казалось, все побережье застыло в неподвижности, и только здесь, под зонтами, просеивавшими солнечный свет, не прекращалась пестрая, разноголосая кутерьма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x