Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The matter was solved for her. | Все устроилось само собой. |
The McKiscos were not yet there and she had scarcely spread her peignoir when two men-the man with the jockey cap and the tall blonde man, given to sawing waiters in two- left the group and came down toward her. | Светлокожих на пляже еще не было, и не успела Розмэри разостлать свой халат и лечь, как от группы слева отделились двое мужчин - тот, в жокейской шапочке, и высокий блондин, любитель распиливать официантов пополам, - и подошли к ней. |
"Good morning," said Dick Diver. | - Доброе утро, - сказал Дик Дайвер. |
He broke down. | Но тут же не выдержал: |
"Look-sunburn or no sunburn, why did you stay away yesterday? | - Слушайте, ожоги ожогами, но почему вас вчера совсем не было видно? |
We worried about you." | Мы даже забеспокоились. |
She sat up and her happy little laugh welcomed their intrusion. | Розмэри села, и ее приветливая улыбка ясно показала, что она отнюдь не обижена этой непрошеной заботой. |
"We wondered," Dick Diver said, "if you wouldn't come over this morning. | - А мы вам хотели предложить: перебирайтесь-ка поближе к нам, - продолжал Дик Дайвер. |
We go in, we take food and drink, so it's a substantial invitation." | - У нас найдется, что выпить и чем закусить, так что вы не прогадаете, приняв наше приглашение. |
He seemed kind and charming-his voice promised that he would take care of her, and that a little later he would open up whole new worlds for her, unroll an endless succession of magnificent possibilities. | Он был добр, он был обаятелен; его голос сулил ей защиту и покровительство, а в будущем -целый новый неведомый мир, бесконечную череду перспектив, одна другой увлекательнее. |
He managed the introduction so that her name wasn't mentioned and then let her know easily that everyone knew who she was but were respecting the completeness of her private life-a courtesy that Rosemary had not met with save from professional people since her success. | Представляя ее своим друзьям, он сумел обойтись без упоминания ее имени, в то же время дав ей понять, что все отлично знают, кто она, но умеют уважать ее право на частную жизнь - подобной деликатности Розмэри почти не встречала со времени своего успеха, разве что среди товарищей по профессии. |
Nicole Diver, her brown back hanging from her pearls, was looking through a recipe book for chicken Maryland. | Николь Дайвер, подставив солнцу подвешенную к жемчужному колье спину, искала в поваренной книге рецепт приготовления цыплят по-мэрилендски. |
She was about twenty- four, Rosemary guessed-her face could have been described in terms of conventional prettiness, but the effect was that it had been made first on the heroic scale with strong structure and marking, as if the features and vividness of brow and coloring, everything we associate with temperament and character had been molded with a Rodinesque intention, and then chiseled away in the direction of prettiness to a point where a single slip would have irreparably diminished its force and quality. | Розмэри решила, что ей должно быть года двадцать четыре; на первый взгляд казалось, что для нее вполне достаточно расхожего определения "красивая женщина", но если присмотреться к ее лицу, возникало странное впечатление - будто это лицо задумано было сильным и значительным, с крупной роденовской лепкой черт, с той яркостью красок и выражения, которая неизбежно рождает мысль о темпераментном, волевом характере; но при отделке резец ваятеля стесал его до обыкновенной красивости - настолько, что еще чуть-чуть - и оно стало бы непоправимо банальным. |
With the mouth the sculptor had taken desperate chances-it was the cupid's bow of a magazine cover, yet it shared the distinction of the rest. | Особенно эта двойственность сказывалась в рисунке губ; изогнутые, как у красавицы с журнальной обложки, они в то же время обладали неуловимым своеобразием, присущим и остальным чертам этого лица. |
"Are you here for a long time?" Nicole asked. Her voice was low, almost harsh. | - Вы здесь надолго? - спросила Николь Дайвер; у нее был низкий, резковатый голос. |
Suddenly Rosemary let the possibility enter her mind that they might stay another week. | Розмэри вдруг показалось вполне возможным задержаться на недельку. |
"Not very long," she answered vaguely. | - Да нет, едва ли, - неопределенно ответила она. |
"We've been abroad a long time-we landed in Sicily in March and we've been slowly working our way north. | - Мы уже давно путешествуем по Европе - в марте приехали в Сицилию и с тех пор потихоньку двигаемся на север. |
I got pneumonia making a picture last January and I've been recuperating." | Я в январе во время съемок схватила воспаление легких, и мне нужно было поправиться после болезни. |
"Mercy! | - Ай-я-яй! |
How did that happen?" | Как же это вы? |
"Well, it was from swimming," Rosemary was rather reluctant at embarking upon personal revelations. | - Простудилась в воде. - Розмэри не очень хотелось пускаться в биографические подробности. |
"One day I happened to have the grippe and didn't know it, and they were taking a scene where I dove into a canal in Venice. It was a very expensive set, so I had to dive and dive and dive all morning. | - Снимали эпизод, где я бросаюсь в канал в Венеции. Декорация стоила очень дорого, и устанавливать ее еще раз было бы сложно. Вот и пришлось мне прыгать в воду раз десять, не меньше, - а у меня уже был грипп, только я не знала. |
Mother had a doctor right there, but it was no use-I got pneumonia." | Мама привела врача прямо на съемочную площадку, но все равно дело кончилось воспалением легких. |
She changed the subject determinedly before they could speak. | - Она сразу переменила тему, прежде чем кто-либо успел сказать слово. |
"Do you like it here-this place?" | - А вам нравится здесь? |
"They have to like it," said Abe North slowly. | - Им это место не может не нравиться, -неторопливо проговорил Эйб Норт. |
"They invented it." | - Они сами его изобрели. |
He turned his noble head slowly so that his eyes rested with tenderness and affection on the two Divers. | - Он неторопливо повернул свою великолепную голову и поглядел на чету Дайверов с нежностью. |
"Oh, did you?" | - Как так? |
"This is only the second season that the hotel's been open in summer," Nicole explained. | - Здешний отель всего второй год не закрывается в летнее время, - пояснила Николь. |
"We persuaded Gausse to keep on a cook and a gar?on and a chasseur-it paid its way and this year it's doing even better." | - В прошлом году мы уговорили Госса оставить на лето одного повара, одного официанта и одного посыльного. Расходы оправдались, а в этом году дела идут совсем хорошо. |
"But you're not in the hotel." | - Но вы, кажется, не живете в отеле? |
"We built a house, up at Tarmes." | - У нас тут дом наверху, в Тарме. |
"The theory is," said Dick, arranging an umbrella to clip a square of sunlight off Rosemary's shoulder, "that all the northern places, like Deauville, were picked out by Russians and English who don't mind the cold, while half of us Americans come from tropical climates-that's why we're beginning to come here." | - Расчет был такой, - сказал Дик, переставляя один из зонтов, чтобы согнать с плеча Розмэри квадратик солнца. - Северные курорты, как, например, Довиль, заполнены русскими и англичанами, которые привыкли к холоду, - ну а половина американцев живет в тропическом климате и потому охотно будет приезжать сюда. |
The young man of Latin aspect had been turning the pages of The New York Herald. | Молодой человек с романской наружностью перелистывал номер "Нью-Йорк геральд". |
"Well, what nationality are these people?" he demanded, suddenly, and read with a slight French intonation, "'Registered at the Hotel Palace at Vevey are Mr. Pandely Vlasco, Mme. Bonneasse'-I don't exaggerate-'Corinna Medonca, Mme. Pasche, Seraphim Tullio, Maria Amalia Roto Mais, Moises Teubel, Mme. Paragoris, Apostle Alexandre, Yolanda Yosfuglu and Geneveva de Momus!' | - Попробуйте-ка определить национальность этих особ, - сказал он вслух и прочел с легким французским акцентом: - "В "Палас-отеле" в Веве остановились господин Пандели Власко, госпожа Якобыла - честное слово, так и написано,- Коринна Медонка, госпожа Паше, Серафим Туллио, Мария Амалия Рото Маис, Мозес Тейбель, госпожа Парагорис, Апостол Александр, Иоланда Иосфуглу и Геновефа де Момус". |
She attracts me most- Geneveva de Momus. | Вот кто меня особенно пленяет - Геновефа де Момус. |
Almost worth running up to Vevey to take a look at Geneveva de Momus." | Пожалуй, стоит прокатиться в Веве, чтоб поглядеть, какова собой Геновефа де Момус. |
He stood up with sudden restlessness, stretching himself with one sharp movement. | Он вскочил на ноги, как от толчка, быстрым, сильным движением распрямив тело. |
He was a few years younger than Diver or North. | Он казался несколькими годами моложе в Дайвера и Норта. |
He was tall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms. At first glance he seemed conventionally handsome-but there was a faint disgust always in his face which marred the full fierce lustre of his brown eyes. | Высокого роста, крепкий, но поджарый - только налитые силой плечи и руки выглядели массивными, - он был бы, что называется, красивый мужчина, если бы постоянная кислая гримаска не портила выражения его лица, освещенного удивительно яркими карими глазами. |
Yet one remembered them afterward, when one had forgotten the inability of the mouth to endure boredom and the young forehead with its furrows of fretful and unprofitable pain. | И все-таки неистовый блеск этих глаз запоминался, а капризный рот и морщины пустой и бесплодной досады на юношеском лбу быстро стирались из памяти. |
"We found some fine ones in the news of Americans last week," said Nicole. | - В списке американцев, прибывших на прошлой неделе, тоже было несколько хороших фамилий, -сказала Николь. |
"Mrs. Evelyn Oyster and-what were the others?" | - Миссис Ивлин Чепчик и еще - кто там был еще? |
"There was Mr. S. | - Еще был мистер С. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать