Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turning the corner made by some flats, they came upon the white crackling glow of a stage, where a French actor-his shirt front, collar, and cuffs tinted a brilliant pink-and an American actress stood motionless face to face. Они обогнули выгородку, образованную фанерными щитами, и перед ними открылось залитое белым трескучим светом пространство, посреди которого лицом к лицу стояли двое -американская актриса и французский актер в сорочке с крахмальной грудью, воротничком и манжетами ярко-розового цвета.
They stared at each other with dogged eyes, as though they had been in the same position for hours; and still for a long time nothing happened, no one moved. Они смотрели друг на друга остекленевшими глазами, и казалось, что они стоят так уже несколько часов; но время шло, и ничего не происходило, никто не шевелился.
A bank of lights went off with a savage hiss, went on again; the plaintive tap of a hammer begged admission to nowhere in the distance; a blue face appeared among the blinding lights above, called something unintelligible into the upper blackness. Световая завеса померкла с противным шипеньем, потом разгорелась снова; вдали жалобно застучали молотком в никуда не ведущую дверь; между верхних софитов высунулась голубая физиономия, прокричала что-то невнятное в черноту под крышей.
Then the silence was broken by a voice in front of Rosemary. Потом прямо перед Розмэри чей-то голос нарушил царившую на площадке тишину:
"Baby, you don't take off the stockings, you can spoil ten more pairs. - Ты не вздумай снимать чулки, детка, изорвешь хоть дюжину пар, тоже не беда.
That dress is fifteen pounds." Это платье стоит пятнадцать фунтов.
Stepping backward the speaker ran against Rosemary, whereupon the studio manager said, Говоривший пятился назад, пока не натолкнулся на Розмэри, и тогда администратор сказал:
"Hey, Earl-Miss Hoyt." - Эрл - мисс Хойт.
They were meeting for the first time. Они никогда не встречались раньше.
Brady was quick and strenuous. Брэди был кипуч и стремителен.
As he took her hand she saw him look her over from head to foot, a gesture she recognized and that made her feel at home, but gave her always a faint feeling of superiority to whoever made it. Пожимая ей руку, он окинул ее всю быстрым взглядом - знакомая игра, которая сразу ввела Розмэри в привычную атмосферу, и при этом, как всегда, вызвала чувство превосходства над партнером.
If her person was property she could exercise whatever advantage was inherent in its ownership. Если ее особа - ценность, почему не извлечь преимущества из того факта, что эта ценность принадлежит ей?
"I thought you'd be along any day now," Brady said, in a voice that was just a little too compelling for private life, and that trailed with it a faintly defiant cockney accent. - Я ждал вас со дня на день, - сказал Брэди; в его голосе, чуть излишне победительном для житейского разговора, слышался легкий призвук лондонского простонародного акцента.
"Have a good trip?" - Довольны путешествием?
"Yes, but we're glad to be going home." - Да, но хочется уже домой.
"No-o-o!" he protested. - Нет-нет-нет, - запротестовал он.
"Stay awhile-I want to talk to you. - Не торопитесь - нам с вами нужно поговорить.
Let me tell you that was some picture of yours-that 'Daddy's Girl.' Я видел вашу "Папину дочку"; должен сказать, это - первый класс.
I saw it in Paris. I wired the coast right away to see if you were signed." Я смотрел ее в Париже и сразу же телеграфировал, чтобы узнать, ангажированы вы уже или нет.
"I just had-I'm sorry." - Простите, я только вчера...
"God, what a picture!" - Черт возьми, какая картина!
Not wanting to smile in silly agreement Rosemary frowned. Чувствуя, что улыбнуться, словно соглашаясь, было бы глупо, Розмэри нахмурила брови.
"Nobody wants to be thought of forever for just one picture," she said. - Не слишком приятная участь - остаться навсегда героиней одной картины.
"Sure-that's right. - Конечно, конечно, вы правы.
What're your plans?" Какие же у вас планы?
"Mother thought I needed a rest. - Мама считала, что мне нужно отдохнуть.
When I get back we'll probably either sign up with First National or keep on with Famous." А по возвращении мы или возобновим контракт с "Феймос плейерс", или подпишем новый с "Ферст нэшнл".
"Who's we?" - Кто это "мы"?
"My mother. - Моя мать.
She decides business matters. Она ведет все мои дела.
I couldn't do without her." Без нее я бы не справилась.
Again he looked her over completely, and, as he did, something in Rosemary went out to him. Снова он оглядел ее с головы до ног, и что-то вдруг распахнулось в Розмэри навстречу этому взгляду.
It was not liking, not at all the spontaneous admiration she had felt for the man on the beach this morning. Не влечение, нет, ничего похожего на восторженное чувство, так властно захватившее ее утром на пляже.
It was a click. Просто электрический разряд.
He desired her and, so far as her virginal emotions went, she contemplated a surrender with equanimity. Этот человек желал ее, и девичья скованность воображения не помешала ей представить себе, что она могла бы уступить.
Yet she knew she would forget him half an hour after she left him-like an actor kissed in a picture. Но через полчаса уже забыла бы о нем - как забывают о том, кого целуют перед кинокамерой.
"Where are you staying?" Brady asked. - Вы где остановились? - спросил Брэди.
"Oh, yes, at Gausse's. - Ах да, у Госса.
Well, my plans are made for this year, too, but that letter I wrote you still stands. Ну что ж, на этот год у меня все расписано, но мое предложение остается в силе.
Rather make a picture with you than any girl since Connie Talmadge was a kid." После Конни Толмедж в дни ее молодости вы -первая девушка, с которой мне так хочется сделать картину.
"I feel the same way. - Я тоже охотно поработала бы с вами.
Why don't you come back to Hollywood?" Приезжайте в Голливуд.
"I can't stand the damn place. - Терпеть не могу эту клоаку.
I'm fine here. Мне и здесь хорошо.
Wait till after this shot and I'll show you around." Подождите - сейчас закончу эпизод и покажу вам свои владения.
Walking onto the set he began to talk to the French actor in a low, quiet voice. Он вернулся на площадку и вполголоса, неторопливо стал втолковывать что-то французскому актеру.
Five minutes passed-Brady talked on, while from time to time the Frenchman shifted his feet and nodded. Прошло пять минут - Брэди все говорил, а француз слушал, переминаясь с ноги на ногу и время от времени кивая головой.
Abruptly, Brady broke off, calling something to the lights that startled them into a humming glare. Но вдруг Брэди прервал свою речь и что-то крикнул осветителям. Тотчас же зажужжали и вспыхнули юпитеры.
Los Angeles was loud about Rosemary now. Лос-Анжелес бился в уши Розмэри, громко звал к себе.
Unappalled she moved once more through the city of thin partitions, wanting to be back there. И, повинуясь зову, она смело скользнула вновь в темноту закоулков тонкостенного города.
But she did not want to see Brady in the mood she sensed he would be in after he had finished and she left the lot with a spell still upon her. Она знала, каким выйдет Брэди со съемки, и решила не продолжать сегодня разговор с ним. Все еще завороженная, она вышла из павильона и спустилась вниз.
The Mediterranean world was less silent now that she knew the studio was there. Теперь, после того как она подышала воздухом киностудии, Средиземноморье уже не казалось ей замкнутым и глухим.
She liked the people on the streets and bought herself a pair of espadrilles on the way to the train. У прохожих на улицах были симпатичные лица, и по дороге на вокзал она купила себе новые сандалеты.
Her mother was pleased that she had done so accurately what she was told to do, but she still wanted to launch her out and away. Мать осталась довольна тем, как Розмэри выполнила ее наставления; ей все время хотелось поставить дочь на рельсы и подтолкнуть.
Mrs. Speers was fresh in appearance but she was tired; death beds make people tired indeed and she had watched beside a couple. На вид миссис Спирс была цветущая женщина, но в ней накопилась усталость; бодрствовать у постели умирающего - утомительное занятие, а она прошла через это дважды.
VI 6
Feeling good from the rosy wine at lunch, Nicole Diver folded her arms high enough for the artificial camellia on her shoulder to touch her cheek, and went out into her lovely grassless garden. Чувствуя приятную истому после розового вина, которое подавалось к завтраку, Николь Дайвер вышла в свой сад, разбитый на горном склоне. Она шла, высоко скрестив на груди руки, и от этого искусственная камелия, прикрепленная у плеча, почти касалась щеки.
The garden was bounded on one side by the house, from which it flowed and into which it ran, on two sides by the old village, and on the last by the cliff falling by ledges to the sea. Сад с одной стороны примыкал к дому, органично сливаясь с ним; с двух сторон он граничил со старой деревней, с четвертой обрывался каменистым уступчивым спуском к морю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x