Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The interchange filled a pause and Rosemary's instinct was that something tactful should be said by somebody, but Dick made no attempt to break up the grouping formed by these late arrivals, not even to disarm Mrs. McKisco of her air of supercilious amusement. Этот обмен репликами заполнил возникшую паузу; инстинкт подсказывал Розмэри, что теперь положение требует чьего-то тактичного вмешательства, но Дик не делал никаких попыток изменить порядок, в котором расположилось все общество с приходом последних гостей, или хотя бы сбить спесь со снисходительно улыбающейся миссис Маккиско.
He did not solve this social problem because he knew it was not of importance at the moment and would solve itself. Он не старался развязать затянувшийся узел отношений, потому что не придавал этому сейчас значения и знал, что он развяжется сам собой.
He was saving his newness for a larger effort, waiting a more significant moment for his guests to be conscious of a good time. Свои силы он приберегал для более значительного момента, когда можно будет, явив себя гостям с новой стороны, дать им насладиться оказанным приемом.
Rosemary stood beside Tommy Barban-he was in a particularly scornful mood and there seemed to be some special stimulus working upon him. Розмэри стояла рядом с Томми Барбаном, который был в необычно язвительном настроении, - казалось, у него есть на то особые причины.
He was leaving in the morning. Он сообщил Розмэри, что завтра уезжает.
"Going home?" - Собрались на родину?
"Home? - На родину?
I have no home. У меня нет родины.
I am going to a war." Я собрался на войну.
"What war?" - На какую войну?
"What war? Any war. - На какую-нибудь.
I haven't seen a paper lately but I suppose there's a war-there always is." Я давно не читал газет, но где-то же наверняка идет война - не бывает, чтобы нигде не шла.
"Don't you care what you fight for?" - Разве вам все равно, за что сражаться?
"Not at all-so long as I'm well treated. - Абсолютно - лишь бы со мной были достаточно обходительны.
When I'm in a rut I come to see the Divers, because then I know that in a few weeks I'll want to go to war." Когда у меня начинается брожение в крови, я еду к Дайверам, потому что знаю: здесь мне очень скоро захочется на войну.
Rosemary stiffened. Розмэри широко раскрыла глаза.
"You like the Divers," she reminded him. - Но ведь вы друг Дайверов, - сказала она.
"Of course-especially her-but they make me want to go to war." - Конечно, особенно ее друг, но около них мне всегда хочется на войну.
She considered this, to no avail. Она попыталась понять его, но не смогла.
The Divers made her want to stay near them forever. Ей около Дайверов всегда хотелось одного: никогда с ними не расставаться.
"You're half American," she said, as if that should solve the problem. - Вы наполовину американец, - сказала она, как будто в этом заключалось объяснение.
"Also I'm half French, and I was educated in England and since I was eighteen I've worn the uniforms of eight countries. - Да, но наполовину и француз, а воспитывался и в Англии, и, с тех пор как мне исполнилось восемнадцать лет, я успел послужить в армиях восьми государств.
But I hope I did not give you the impression that I am not fond of the Divers- I am, especially of Nicole." Но я бы не хотел, чтобы у вас создалось впечатление, будто я не люблю Дайверов, - я их очень люблю, особенно Николь.
"How could any one help it?" she said simply. - Их нельзя не любить, - просто сказала она.
She felt far from him. Ее вдруг словно оттолкнуло от этого человека.
The undertone of his words repelled her and she withdrew her adoration for the Divers from the profanity of his bitterness. Какой-то неприятный обертон послышался ей в его речи, и она поспешила заслонить чувство обожания, с которым относилась к Дайверам, от его кощунственного цинизма.
She was glad he was not next to her at dinner and she was still thinking of his words "especially her" as they moved toward the table in the garden. Она порадовалась, что не будет сидеть рядом с ним за обедом; когда она вместе с другими шла к столу, накрытому в саду, в ушах ее все еще звучало это "особенно ее друг".
For a moment now she was beside Dick Diver on the path. По дороге она на какой-то миг оказалась рядом с Диком Дайвером.
Alongside his hard, neat brightness everything faded into the surety that he knew everything. Перед его несокрушимым, ясным спокойствием все ее сомнения растворились в уверенности, что для него никаких сомнений нет.
For a year, which was forever, she had had money and a certain celebrity and contact with the celebrated, and these latter had presented themselves merely as powerful enlargements of the people with whom the doctor's widow and her daughter had associated in a h?tel-pension in Paris. Rosemary was a romantic and her career had not provided many satisfactory opportunities on that score. Весь последний год, а это было все равно что всю жизнь, она располагала деньгами, и уже пользовалась кой-какой славой, и могла общаться со знаменитостями, которые, впрочем, казались ей лишь сильно увеличенными копиями соседей, докторской вдовы и ее дочери, по парижскому hotel-pension, Розмэри была романтична от природы, но в ее жизни редко находилось место для романтики.
Her mother, with the idea of a career for Rosemary, would not tolerate any such spurious substitutes as the excitations available on all sides, and indeed Rosemary was already beyond that-she was In the movies but not at all At them. Миссис Спирс, твердо решив, что Розмэри должна сделать карьеру, не позволила бы ей размениваться на мишурные соблазны, навязывавшиеся со всех сторон; да и Розмэри сама уже переросла эту стадию - она работала в мире иллюзий, но не жила в нем.
So when she had seen approval of Dick Diver in her mother's face it meant that he was "the real thing"; it meant permission to go as far as she could. И когда на лице матери она прочитала одобрение Дику Дайверу, это означало, что тут можно не опасаться подделок, это означало разрешение, не оглядываясь идти вперед.
"I was watching you," he said, and she knew he meant it. - Я все время наблюдал за вами, - сказал Дик, и она знала, что это правда.
"We've grown very fond of you." - Мы вас очень полюбили.
"I fell in love with you the first time I saw you," she said quietly. - А я влюбилась в вас с первого раза, как только увидела, - тихо произнесла она.
He pretended not to have heard, as if the compliment were purely formal. Он сделал вид, что пропустил ее слова мимо ушей, как обыкновенную любезность.
"New friends," he said, as if it were an important point, "can often have a better time together than old friends." - С новыми друзьями, - сказал он, словно изрекая важную истину, - часто чувствуешь себя лучше, чем со старыми.
With that remark, which she did not understand precisely, she found herself at the table, picked out by slowly emerging lights against the dark dusk. Это замечание, смысл которого не совсем до нее дошел, было сделано в последнюю минуту - гости уже рассаживались вокруг стола, отвоеванного у синеватых сумерек медленно разгоравшимися фонарями.
A chord of delight struck inside her when she saw that Dick had taken her mother on his right hand; for herself she was between Luis Campion and Brady. Что-то радостно дрогнуло у Розмэри внутри, когда она увидела, что Дик усадил ее мать по правую руку от себя; сама она оказалась между Брэди и Луисом Кампионом.
Surcharged with her emotion she turned to Brady with the intention of confiding in him, but at her first mention of Dick a hard-boiled sparkle in his eyes gave her to understand that he refused the fatherly office. В избытке чувств она повернулась к Брэди, готовая ему довериться, но холодная искра, сверкнувшая в его глазах при первом упоминании о Дике, ясно показала, что роль исповедника не по нем.
In turn she was equally firm when he tried to monopolize her hand, so they talked shop or rather she listened while he talked shop, her polite eyes never leaving his face, but her mind was so definitely elsewhere that she felt he must guess the fact. В свою очередь, она проявила непреклонность, когда он попытался завладеть ее рукой, и все время обеда они проговорили на профессиональные темы, вернее, он говорил на профессиональные темы, а она слушала с вежливым вниманием, хотя мысли ее так явно витали где-то далеко, что едва ли это могло от него укрыться.
Intermittently she caught the gist of his sentences and supplied the rest from her subconscious, as one picks up the striking of a clock in the middle with only the rhythm of the first uncounted strokes lingering in the mind. Время от времени случайно дошедшая фраза, дополненная тем, что отложилось в подсознании, помогала ей следить за сутью разговора; так иногда лишь с середины прислушаешься к бою часов, но ритм, застрявший в ушах, позволяет сосчитать пропущенные удары.
VII 7
In a pause Rosemary looked away and up the table where Nicole sat between Tommy Barban and Abe North, her chow's hair foaming and frothing in the candlelight. Воспользовавшись паузой в разговоре, Розмэри перевела взгляд туда, где между Томми Барбаном и Эйбом Нортом сидела Николь и ее каштановые, как шерсть чау-чау, волосы мерцали и пенились в свете ламп и фонарей.
Rosemary listened, caught sharply by the rich clipped voice in infrequent speech: Розмэри прислушалась, завороженная звучным голосом, ронявшим нечастые короткие фразы.
"The poor man," Nicole exclaimed. - Бедняга!
"Why did you want to saw him in two?" Что вдруг за фантазия - распилить его пополам?
"Naturally I wanted to see what was inside a waiter. - Просто мне захотелось посмотреть, что у официанта внутри.
Wouldn't you like to know what was inside a waiter?" Разве вам не интересно, что у официанта внутри?
"Old menus," suggested Nicole with a short laugh. - Старые меню, - смеясь, предположила Николь.
"Pieces of broken china and tips and pencil stubs." - Черепки битой посуды, чаевые, огрызки карандаша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x