Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then abruptly the table broke up-the moment when the guests had been daringly lifted above conviviality into the rarer atmosphere of sentiment, was over before it could be irreverently breathed, before they had half realized it was there. | И вдруг все оборвалось - обед был окончен, смелый порыв, вознесший гостей из простого застольного веселья в разреженную атмосферу высоких чувств, миновал, прежде чем они дерзнули вдохнуть эту атмосферу, прежде чем осознали, что находятся в ней. |
But the diffused magic of the hot sweet South had withdrawn into them-the soft-pawed night and the ghostly wash of the Mediterranean far below-the magic left these things and melted into the two Divers and became part of them. | Но магия теплой южной ночи, таившаяся в мягкой поступи тьмы, в призрачном плеске далекого прибоя, не развеялась, она перешла в Дайверов, стала частью их существа. |
Rosemary watched Nicole pressing upon her mother a yellow evening bag she had admired, saying, | Розмэри услышала, как Николь уговаривает ее мать принять в подарок желтую атласную сумочку, которую та похвалила. |
"I think things ought to belong to the people that like them"-and then sweeping into it all the yellow articles she could find, a pencil, a lipstick, a little note book, "because they all go together." | "Вещи должны принадлежать тем, кому они нравятся", - смеялась она, засовывая в сумочку разные мелочи желтого цвета, попадавшиеся на глаза, - карандашик, футляр с губной помадой, маленькую записную книжку - "потому что это все одно к одному". |
Nicole disappeared and presently Rosemary noticed that Dick was no longer there; the guests distributed themselves in the garden or drifted in toward the terrace. | Николь исчезла, и тут только Розмэри заметила, что Дика тоже нет рядом; гости рассыпались по саду, некоторые потянулись к веранде. |
"Do you want," Violet McKisco asked Rosemary, "to go to the bathroom?" | - Вы не хотите пойти в уборную? - спросила, подойдя, миссис Маккиско. |
Not at that precise moment. | У Розмэри такого желания не было. |
"I want," insisted Mrs. McKisco, "to go to the bathroom." | - А я пойду, - объявила миссис Маккиско. - Мне нужно в уборную. |
As a frank outspoken woman she walked toward the house, dragging her secret after her, while Rosemary looked after with reprobation. | - И твердой походкой женщины, презирающей условности, открыто направилась к дому, провожаемая неодобрительным взглядом Розмэри. |
Earl Brady proposed that they walk down to the sea wall but she felt that this was her time to have a share of Dick Diver when he reappeared, so she stalled, listening to McKisco quarrel with Barban. | Эрл Брэди предложил спуститься вниз, к обрыву над морем, но Розмэри решила, что пора ей урвать немножко Дика Дайвера для себя, и потому осталась ждать его возвращения, от нечего делать слушая препирательства Маккиско с Барбаном. |
"Why do you want to fight the Soviets?" McKisco said. | - С какой стати вам воевать против Советов? -спрашивал Маккиско. |
"The greatest experiment ever made by humanity? | - Я считаю, что они осуществляют величайший в истории человечества эксперимент. |
And the Riff? | А Рифская республика? |
It seems to me it would be more heroic to fight on the just side." | По-моему, если уж воевать, так за тех, на чьей стороне правда. |
"How do you find out which it is?" asked Barban dryly. | - А как это определить? - сухо осведомился Барбан. |
"Why-usually everybody intelligent knows." | - Ну - всякому разумному человеку ясно. |
"Are you a Communist?" | - Вы что, коммунист? |
"I'm a Socialist," said McKisco, | - Я социалист, - сказал Маккиско. |
"I sympathize with Russia." | - Я сочувствую России. |
"Well, I'm a soldier," Barban answered pleasantly. | - А вот я - солдат, - возразил Барбан весело. |
"My business is to kill people. | - Моя профессия убивать людей. |
I fought against the Riff because I am a European, and I have fought the Communists because they want to take my property from me." | Я дрался с рифами, потому что я европеец, и я дерусь с коммунистами, потому что они хотят отнять у меня мою собственность. |
"Of all the narrow-minded excuses," McKisco looked around to establish a derisive liaison with some one else, but without success. | - Ну знаете ли... Маккиско оглянулся в поисках союзников, которые помогли бы ему высмеять ограниченность Барбана, но никого не обнаружил. |
He had no idea what he was up against in Barban, neither of the simplicity of the other man's bag of ideas nor of the complexity of his training. McKisco knew what ideas were, and as his mind grew he was able to recognize and sort an increasing number of them-but faced by a man whom he considered "dumb," one in whom he found no ideas he could recognize as such, and yet to whom he could not feel personally superior, he jumped at the conclusion that Barban was the end product of an archaic world, and as such, worthless. McKisco's contacts with the princely classes in America had impressed upon him their uncertain and fumbling snobbery, their delight in ignorance and their deliberate rudeness, all lifted from the English with no regard paid to factors that make English philistinism and rudeness purposeful, and applied in a land where a little knowledge and civility buy more than they do anywhere else-an attitude which reached its apogee in the "Harvard manner" of about 1900. | Он не понимал того, с чем столкнулся в Барбане, ни скудости его запаса идей, ни сложности его происхождения и воспитания. Что такое идеи, Маккиско знал, и в процессе своего умственного развития учился распознавать и раскладывать по полочкам все большее их число, но Барбан поставил его в тупик; у этого "чурбана", как он его мысленно переименовал, он не мог обнаружить ни одной знакомой идеи, но в то же время не мог и почувствовать превосходства над ним, а потому поспешил ухватиться за спасительный вывод: Барбан - продукт отживающего мира, значит, он ничего не стоит. Из соприкосновения с теми, кто составляет своего рода аристократию Америки, Маккиско вынес вполне определенное впечатление; ему запомнился их неуклюжий и сомнительный снобизм, их пристрастие к невежеству и бравирование грубостью - позаимствованные у англичан, но без учета тех факторов которые придают смысл английскому филистерству и английской грубости, и перенесенные в страну, где даже минимальные познания и минимальная отесанность больше, чем где-либо, в цене, -словом, все то, апогеем чего явился так называемый "гарвардский стиль" девятисотых годов. |
He thought that this Barban was of that type, and being drunk rashly forgot that he was in awe of him-this led up to the trouble in which he presently found himself. | За одного из подобных аристократов он принял Барбана, а хмель вышиб из него привычный страх перед людьми этого типа - и это неминуемо должно было кончиться плохо. |
Feeling vaguely ashamed for McKisco, Rosemary waited, placid but inwardly on fire, for Dick Diver's return. | Розмэри сидела внешне спокойная (хотя почему-то ей было стыдно за Маккиско), но внутри ее жгло нетерпение, - когда же наконец вернется Дик Дайвер? |
From her chair at the deserted table with Barban, McKisco, and Abe she looked up along the path edged with shadowy myrtle and fern to the stone terrace, and falling in love with her mother's profile against a lighted door, was about to go there when Mrs. McKisco came hurrying down from the house. | С ее места за опустевшим столом, где, кроме нее, остались только Барбан, Эйб и Маккиско, видна была дорожка, обсаженная миртом и папоротником, и в конце дорожки каменная терраса. Залюбовавшись профилем матери, четко вырисовывавшемся на фоне освещенной двери в дом, Розмэри хотела было встать и пойти туда, но в эту минуту, вся запыхавшись, прибежала миссис Маккиско. |
She exuded excitement. | Она источала возбуждение. |
In the very silence with which she pulled out a chair and sat down, her eyes staring, her mouth working a little, they all recognized a person crop-full of news, and her husband's | Уже по тому, как она молча выдвинула стул и села, округлив глаза, беззвучно шевеля губами, ясно было - это человек, до краев переполненный новостями, и не мудрено, что с вопросом мужа: |
"What's the matter, Vi?" came naturally, as all eyes turned toward her. | "Что случилось, Вайолет?" - все глаза устремились на нее. |
"My dear-" she said at large, and then addressed Rosemary, "my dear-it's nothing. | - Милые мои... - начала она, но тут же, прервав себя, обратилась уже к одной Розмэри: - Милая моя... нет, не могу. |
I really can't say a word." | Не в силах говорить. |
"You're among friends," said Abe. | - Успокойтесь, вы среди друзей, - сказал Эйб. |
"Well, upstairs I came upon a scene, my dears-" | - Милые мои, там, наверху, я застала такую сцену... |
Shaking her head cryptically she broke off just in time, for Tommy arose and addressed her politely but sharply: | Она запнулась и с таинственным видом замотала головой - как раз вовремя, потому что Барбан встал в сказал ей вежливо, но твердо: |
"It's inadvisable to comment on what goes on in this house." | - Я бы вам не советовал делать замечания о том, что происходит в этом доме. |
VIII | 8 |
Violet breathed loud and hard once and with an effort brought another expression into her face. | Вайолет натужно, с шумом перевела дух и постаралась придать своему лицу более спокойное выражение. |
Dick came finally and with a sure instinct he separated Barban and the McKiscos and became excessively ignorant and inquisitive about literature with McKisco-thus giving the latter the moment of superiority which he required. | Вернулся наконец Дик; с безошибочным чутьем он вклинился между Барбаном и супругами Маккиско и завел с Маккиско литературный разговор с позиций любознательного невежды, чем подарил собеседнику миг вожделенного чувства превосходства. |
The others helped him carry lamps up-who would not be pleased at carrying lamps helpfully through the darkness? | Остальных он попросил перенести лампы в дом -кто же откажется от удовольствия шествовать с лампой в руках по темному саду, да еще сознавая, что делает дело? |
Rosemary helped, meanwhile responding patiently to Royal Dumphry's inexhaustible curiosity about Hollywood. | Розмэри тоже несла одну из ламп, терпеливо отвечая Ройялу Дамфри на бесконечные расспросы о Голливуде. |
Now-she was thinking-I've earned a time alone with him. | "Теперь- то уж я заслужила право побыть с ним наедине, -думала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать