Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then they went on, going fast through the alternating banks of darkness and thin night, descending at last in a series of roller-coaster swoops, to the great bulk of Gausse's hotel. Но они пронеслись мимо, набирая скорость на пустынной дороге, где ночь то подступала с обеих сторон валами черноты, то тянулась сквозистой завесой; и, наконец, несколько раз стремительно нырнув под уклон, они очутились перед темной громадой отеля Госса.
Rosemary dozed for three hours and then lay awake, suspended in the moonshine. Часа три Розмэри удалось подремать, а потом она долго лежала с открытыми глазами, словно паря в пустоте.
Cloaked by the erotic darkness she exhausted the future quickly, with all the eventualities that might lead up to a kiss, but with the kiss itself as blurred as a kiss in pictures. В интимном сумраке длящейся ночи воображение рисовало ей новые и новые повороты событий, неизменно приводившие к поцелую, но поцелуй был бесплотный, как в кино.
She changed position in bed deliberately, the first sign of insomnia she had ever had, and tried to think with her mother's mind about the question. Потом, ворочаясь с боку на бок в первом своем знакомстве с бессонницей, она попыталась думать о том, что ее занимало, так, как об этом думала бы ее мать.
In this process she was often acute beyond her experience, with remembered things from old conversations that had gone into her half-heard. На помощь пришли обрывки давних разговоров, которые отложились где-то в подсознании и теперь всплывали наверх, возмещая отсутствие жизненного опыта.
Rosemary had been brought up with the idea of work. Розмэри с детства была приучена к мысли о труде.
Mrs. Speers had spent the slim leavings of the men who had widowed her on her daughter's education, and when she blossomed out at sixteen with that extraordinary hair, rushed her to Aix-les-Bains and marched her unannounced into the suite of an American producer who was recuperating there. Схоронив двух мужей, миссис Спирс свои скромные вдовьи достатки потратила на воспитание дочери, и когда та к шестнадцати годам расцвела во всей своей пышноволосой красе, повезла ее в Экс-ле-Бен и, не дожидаясь приглашения, заставила постучаться к известному американскому кинопродюсеру, лечившемуся местными водами.
When the producer went to New York they went too. Когда продюсер уехал в Нью-Йорк, уехали и мать с дочерью.
Thus Rosemary had passed her entrance examinations. Так Розмэри выдержала свой вступительный экзамен.
With the ensuing success and the promise of comparative stability that followed, Mrs. Speers had felt free to tacitly imply tonight: Потом пришел успех, заложивший основу сравнительно обеспеченного будущего, и это дало право миссис Спирс сегодня без слов сказать ей примерно следующее:
"You were brought up to work-not especially to marry. "Тебя готовили не к замужеству - тебя готовили прежде всего к труду.
Now you've found your first nut to crack and it's a good nut-go ahead and put whatever happens down to experience. Вот теперь тебе попался первый крепкий орешек, и такой, который стоило бы расколоть. Что же, попробуй - выйдет, не выйдет, в убытке ты не останешься.
Wound yourself or him- whatever happens it can't spoil you because economically you're a boy, not a girl." Приобретешь опыт, быть может, ценой страдания, своего или чужого, но сломить тебя это не сломит. Ты хоть и девушка, но стоишь в жизни на собственных ногах, и в этом смысле все равно что мужчина".
Rosemary had never done much thinking, save about the illimitability of her mother's perfections, so this final severance of the umbilical cord disturbed her sleep. Розмэри не привыкла размышлять - разве что о материнских совершенствах, - но в эту ночь отпала наконец пуповина, связывавшая ее с матерью, и немудрено, что ей не спалось.
A false dawn sent the sky pressing through the tall French windows, and getting up she walked out on the terrace, warm to her bare feet. Как только забрезживший рассвет придвинул небо вплотную к высоким окнам, она встала и вышла на веранду, босыми ступнями ощущая тепло не остывшего за ночь камня.
There were secret noises in the air, an insistent bird achieved an ill-natured triumph with regularity in the trees above the tennis court; footfalls followed a round drive in the rear of the hotel, taking their tone in turn from the dust road, the crushed-stone walk, the cement steps, and then reversing the process in going away. Воздух был полон таинственных звуков; какая-то настырная птица злорадно ликовала в листве над теннисным кортом, на задворках отеля чьи-то шаги протопали по убитому грунту, проскрипели по щебенке, простучали по бетонным ступеням; потом все повторилось в обратном порядке и стихло вдали.
Beyond the inky sea and far up that high, black shadow of a hill lived the Divers. Над чернильной гладью залива нависла тень высокой горы, где-то там жили Дайверы.
She thought of them both together, heard them still singing faintly a song like rising smoke, like a hymn, very remote in time and far away. Ей почудилось - вот они стоят рядом, напевая тихую песню, неуловимую, как дым, как отголосок древнего гимна, сложенного неведомо где, неведомо кем.
Their children slept, their gate was shut for the night. Их дети спят, их ворота заперты на ночь.
She went inside and dressing in a light gown and espadrilles went out her window again and along the continuous terrace toward the front door, going fast since she found that other private rooms, exuding sleep, gave upon it. Она вернулась к себе, надела сандалеты и легкое платье, снова вышла и направилась к главному крыльцу - чуть ли не бегом, потому что на ту же веранду выходили двери других номеров, откуда струился сон.
She stopped at the sight of a figure seated on the wide white stairway of the formal entrance-then she saw that it was Luis Campion and that he was weeping. На широкой белой парадной лестнице чернела какая-то фигура; Розмэри остановилась было в испуге, но в следующее мгновение узнала Луиса Кампиона - он сидел на ступеньке и плакал.
He was weeping hard and quietly and shaking in the same parts as a weeping woman. Он плакал тихо, но горестно, и у него по-женски тряслись от рыданий спина и плечи.
A scene in a role she had played last year swept over her irresistibly and advancing she touched him on the shoulder. Все это в точности напоминало сцену из фильма, в котором Розмэри снималась прошлым летом, и, невольно повторяя свою роль, она подошла и дотронулась до его плеча.
He gave a little yelp before he recognized her. Он взвизгнул от неожиданности, не сразу разобрав, кто перед ним.
"What is it?" - Что с вами?
Her eyes were level and kind and not slanted into him with hard curiosity. - Ее глаза приходились на уровне его глаз, и в них было участие, а не холодное любопытство.
"Can I help you?" - Не могу ли я чем-нибудь помочь?
"Nobody can help me. - Мне никто не может помочь.
I knew it. Я сам виноват во всем.
I have only myself to blame. Знал ведь.
It's always the same." Всякий раз одно и то же.
"What is it-do you want to tell me?" - Но, может быть, вы мне скажете, что случилось?
He looked at her to see. Он посмотрел на нее, как бы взвешивая, стоит ли.
"No," he decided. - Нет, - решил он в конце концов.
"When you're older you'll know what people who love suffer. - Вы слишком молоды и не знаете, что приходится претерпевать тому, кто любит.
The agony. Муки ада.
It's better to be cold and young than to love. Когда-нибудь и вы полюбите, но чем позже, тем лучше.
It's happened to me before but never like this-so accidental-just when everything was going well." Со мной это не первый раз, но такого еще не бывало. Казалось, все так хорошо, и вдруг...
His face was repulsive in the quickening light. Его лицо было на редкость противным в прибывающем утреннем свете.
Not by a flicker of her personality, a movement of the smallest muscle, did she betray her sudden disgust with whatever it was. But Campion's sensitivity realized it and he changed the subject rather suddenly. Розмэри не дрогнула, не поморщилась, ничем не выдала внезапно - охватившего ее отвращения, но у Кампиона было обостренное чутье, и он поспешил переменить тему:
"Abe North is around here somewhere." - Эйб Норт где-то тут поблизости.
"Why, he's staying at the Divers'!" - Что вы, он ведь живет у Дайверов.
"Yes, but he's up-don't you know what happened?" - Да, но он приехал - вы разве ничего не знаете?
A shutter opened suddenly in a room two stories above and an English voice spat distinctly: В третьем этаже со стуком распахнулось окно, и голос, явно принадлежавший англичанину, прошепелявил:
"Will you kaindlay stup tucking!" - Нельзя ли потише!
Rosemary and Luis Campion went humbly down the steps and to a bench beside the road to the beach. Розмэри и Луис Кампион устыженно спустились вниз и присели на скамью у дорожки, ведущей к пляжу.
"Then you have no idea what's happened? - Так вы совсем, совсем ничего не знаете?
My dear, the most extraordinary thing-" He was warming up now, hanging on to his revelation. Дорогая моя, произошла невероятная вещь... - Он даже повеселел, воодушевленный выпавшей ему ролью вестника.
"I've never seen a thing come so suddenly-I have always avoided violent people-they upset me so I sometimes have to go to bed for days." - И главное, все так скоропалительно и непривычно для меня - я, знаете, стараюсь держаться подальше от вспыльчивых людей - они меня нервируют, я просто заболеваю, и надолго.
He looked at her triumphantly. В его взгляде светилось торжество.
She had no idea what he was talking about. Она явно не понимала, о чем идет речь.
"My dear," he burst forth, leaning toward her with his whole body as he touched her on the upper leg, to show it was no mere irresponsible venture of his hand-he was so sure of himself. - Дорогая моя, - провозгласил он, положив руку ей на колено и при этом весь подавшись вперед в знак того, что это не был случайный жест. Он теперь чувствовал себя хозяином положения.
"There's going to be a duel." - Будет дуэль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x