Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, we'll see there's as little damage done as possible," said Abe. He opened the leather case. - Ладно, постараемся, чтобы все обошлось без последствий, - сказал Эйб и открыл большой кожаный футляр.
"These are Barban's duelling pistols-I borrowed them so you could get familiar with them. - Вот дуэльные пистолеты Барбана - я прихватил их, чтобы вы могли заранее с ними освоиться.
He carries them in his suitcase." Он всегда возит их в своем чемодане.
He weighed one of the archaic weapons in his hand. - Эйб взял один из пистолетов и взвесил на руке.
Rosemary gave an exclamation of uneasiness and McKisco looked at the pistols anxiously. Розмэри испуганно вскрикнула, а Маккиско с явной опаской уставился на это архаическое оружие.
"Well-it isn't as if we were going to stand up and pot each other with forty-fives," he said. - Неужели, чтобы нам обменяться выстрелами, нужны пистолеты сорок пятого калибра?
"I don't know," said Abe cruelly; "the idea is you can sight better along a long barrel." - Не знаю, - безжалостно сказал Эйб. - Считается, что из длинноствольного пистолета удобнее целиться.
"How about distance?" asked McKisco. - А с какого расстояния? - спросил Маккиско.
"I've inquired about that. - Я разузнал все порядки.
If one or the other parties has to be definitely eliminated they make it eight paces, if they're just good and sore it's twenty paces, and if it's only to vindicate their honor it's forty paces. Если цель поединка - лишить противника жизни, назначают восемь шагов, если хотят выместить на нем разгоревшуюся злобу - двадцать, а если речь идет только о защите чести - сорок.
His second agreed with me to make it forty." Мы с секундантом Томми порешили на сорока.
"That's good." - Хорошо.
"There's a wonderful duel in a novel of Pushkin's," recollected Abe. - Интересная дуэль описана в одной повести Пушкина, - вспомнил Эйб.
"Each man stood on the edge of a precipice, so if he was hit at all he was done for." - Противники стояли оба на краю пропасти, так что даже получивший пустяковую рану должен был погибнуть.
This seemed very remote and academic to McKisco, who stared at him and said, Этот экскурс в историю литературы, видимо, не дошел до Маккиско, он недоуменно посмотрел на Эйба и спросил:
"What?" - Что, что?
"Do you want to take a quick dip and freshen up?" - Не хотите ли разок окунуться в море - это вас освежит.
"No-no, I couldn t swim." - Нет, нет, мне не до купанья.
He sighed. - Он вздохнул.
"I don't see what it's all about," he said helplessly. - Я ничего не понимаю, - сказал он.
"I don't see why I'm doing it." - Зачем я это делаю?
It was the first thing he had ever done in his life. Впервые в жизни ему приходилось что-то делать.
Actually he was one of those for whom the sensual world does not exist, and faced with a concrete fact he brought to it a vast surprise. Он был из тех людей, для которых чувственный мир не существует, и, очутившись перед конкретным фактом, он совершенно растерялся.
"We might as well be going," said Abe, seeing him fail a little. - Что ж, будем собираться, - видя его состояние, сказал Эйб.
"All right." - Хорошо.
He drank off a stiff drink of brandy, put the flask in his pocket, and said with almost a savage air: - Он отхлебнул порядочный глоток бренди, сунул фляжку в карман и спросил, как-то дико поводя глазами:
"What'll happen if I kill him-will they throw me in jail?" - А вдруг я убью его - меня тогда посадят в тюрьму?
"I'll run you over the Italian border." - Я вас переброшу через итальянскую границу.
He glanced at Rosemary-and then said apologetically to Abe: Он оглянулся на Розмэри, потом сказал Эйбу виноватым тоном:
"Before we start there's one thing I'd like to see you about alone." - Прежде чем идти, я бы хотел кое о чем поговорить с вами наедине.
"I hope neither of you gets hurt," Rosemary said. - Я надеюсь, что ни один из вас не будет ранен, -сказала Розмэри.
"I think it's very foolish and you ought to try to stop it." - Эта дуэль - ужасная глупость, и нужно постараться, чтобы она не состоялась.
XI 11
She found Campion downstairs in the deserted lobby. Внизу, в пустынном вестибюле, Розмэри встретила Кампиона.
"I saw you go upstairs," he said excitedly. - Я видел, как вы пошли наверх, - заговорил он возбужденно.
"Is he all right? - Ну, как там Маккиско?
When is the duel going to be?" Когда состоится дуэль?
"I don't know." - Не знаю.
She resented his speaking of it as a circus, with McKisco as the tragic clown. - Ей не понравился его тон - словно речь шла о цирковом представлении с Маккиско в амплуа трагического клоуна.
"Will you go with me?" he demanded, with the air of having seats. "I've hired the hotel car." - Поедемте со мной. Я заказал машину в отеле, -сказал он так, как говорят: "У меня есть лишний билет".
"I don't want to go." - Спасибо, не хочется.
"Why not? - А почему?
I imagine it'll take years off my life but I wouldn't miss it for worlds. Я бы ни за что не согласился пропустить такое событие, хоть это наверняка сократит мою жизнь на несколько лет.
We could watch it from quite far away." Мы можем остановить машину, не доезжая до места, и смотреть издали.
"Why don't you get Mr. Dumphry to go with you?" - Пригласите лучше мистера Дамфри.
His monocle fell out, with no whiskers to hide in-he drew himself up. Кампион выронил свой монокль, на этот раз не нашедший пристанища в курчавых зарослях, и с достоинством выпрямился.
"I never want to see him again." - С ним у меня больше нет ничего общего.
"Well, I'm afraid I can't go. - К сожалению, я никак не могу поехать.
Mother wouldn't like it." Мама будет недовольна.
As Rosemary entered her room Mrs. Speers stirred sleepily and called to her: Когда Розмэри вернулась к себе, в соседней комнате заскрипела кровать и сонный голос миссис Спирс спросил:
"Where've you been?" - Где ты была?
"I just couldn't sleep. - Мне просто не спалось, и я вышла на воздух.
You go back to sleep, Mother." А ты спи, мамочка.
"Come in my room." - Иди сюда.
Hearing her sit up in bed, Rosemary went in and told her what had happened. Догадавшись по звуку, что мать села в постели, Розмэри вошла и рассказала ей обо всем случившемся.
"Why don't you go and see it?" Mrs. Speers suggested. - А почему тебе в самом деле не поехать? -сказала миссис Спирс.
"You needn't go up close and you might be able to help afterwards." - Ведь можно оставаться на расстоянии, а потом, в случае чего, твоя помощь очень пригодится.
Rosemary did not like the picture of herself looking on and she demurred, but Mrs. Speer's consciousness was still clogged with sleep and she was reminded of night calls to death and calamity when she was the wife of a doctor. Розмэри колебалась - ей неприятно было вообразить себя глазеющей на подобное зрелище, но у миссис Спирс мысли еще путались со сна, и из ее прошлого докторской жены наплывали воспоминания о ночных вызовах на место катастрофы или к постели умирающего.
"I like you to go places and do things on your own initiative without me-you did much harder things for Rainy's publicity stunts." - Мне хочется, чтобы ты сама, без меня, решала, куда тебе идти и что делать, - делала же ты для рекламных трюков Рэйни многое, что было потруднее.
Still Rosemary did not see why she should go, but she obeyed the sure, clear voice that had sent her into the stage entrance of the Odeon in Paris when she was twelve and greeted her when she came out again. Розмэри по-прежнему казалось, что ехать ей незачем, но она повиновалась-отчетливому, твердому голосу матери - как повиновалась в двенадцать лет, когда этот же голос велел ей войти в театр "Одеон" с артистического подъезда и потом ласково поздравил ее с удачей.
She thought she was reprieved when from the steps she saw Abe and McKisco drive away-but after a moment the hotel car came around the corner. Выйдя на крыльцо, Розмэри увидела, как отъехал автомобиль, увозивший Маккиско и Эйба, и облегченно вздохнула, но тут из-за угла выкатилась машина отеля.
Squealing delightedly Luis Campion pulled her in beside him. Восторженно пискнув, Луис Кампион втащил Розмэри на сиденье рядом с собой.
"I hid there because they might not let us come. - Я нарочно выжидал, боялся, вдруг они не позволят нам ехать.
I've got my movie camera, you see." А я, видите, и киноаппарат прихватил.
She laughed helplessly. Она усмехнулась, не зная, что сказать.
He was so terrible that he was no longer terrible, only dehumanized. Он был до того отвратителен, что уже не внушал и отвращения, просто воспринимался как нелюдь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x