Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you can't see it, there's no use going into it." - Если вам непонятно, объяснять, пожалуй, не стоит.
"Don't you know everybody was drunk all the time during the war?" - А вы разве не знаете, что во время войны все всегда были пьяны?
"Well, let's forget it." - Ладно, поставим точку.
But the episode was not quite over. Но точку, оказывается, было еще рано ставить.
There were urgent footsteps in the heather behind them and the doctor drew up alongside. Кто-то бежал вдогонку; они остановились, и к ним подошел запыхавшийся врач.
"Pardon, Messieurs," he panted. - Pardon, messieurs, - заговорил он, отдуваясь.
"Voulez-vous regler mes honorairies? - Voulez-vous regler mes honoraires?
Naturellement c'est pour soins m?dicaux seulement. Naturellement c'est pour soins medicaux seulement.
M. Barban n'a qu'un billet de mille et ne peut pas les r?gler et l'autre a laiss? son porte-monnaie chez lui." M. Barban n'a qu'un billet de mille et ne peut pas les regler et l'autre a laisse son porte-monnaie chez lui.
"Trust a Frenchman to think of that," said Abe, and then to the doctor. - Француз остается французом, - заметил Эйб, потом спросил врача:
"Combien?" - Combien?
"Let me pay this," said McKisco. - Дайте я заплачу, - предложил Маккиско.
"No, I've got it. - Не надо, у меня есть.
We were all in about the same danger." Мы все рисковали одинаково.
Abe paid the doctor while McKisco suddenly turned into the bushes and was sick there. Пока Эйб расплачивался с врачом, Маккиско вдруг метнулся в кусты, и там его вырвало.
Then paler than before he strutted on with Abe toward the car through the now rosy morning. Вышел он оттуда бледнее прежнего и чинно проследовал за Эйбом к машине в лучах совсем уже розового утреннего солнца.
Campion lay gasping on his back in the shrubbery, the only casualty of the duel, while Rosemary suddenly hysterical with laughter kept kicking at him with her espadrille. А в сосновой роще лежал, судорожно ловя ртом воздух, Кампион, единственная жертва дуэли, и Розмэри в припадке истерического смеха пинала его носком сандалеты в бок.
She did this persistently until she roused him-the only matter of importance to her now was that in a few hours she would see the person whom she still referred to in her mind as "the Divers" on the beach. Она не успокоилась, пока не заставила его встать и идти - для нее теперь важно было только одно: через несколько часов она увидит на пляже того, кого мысленно все еще называла словом "Дайверы".
XII 12
They were at Voisins waiting for Nicole, six of them, Rosemary, the Norths, Dick Diver and two young French musicians. Вшестером они сидели у Вуазена, дожидаясь Николь, - Розмэри, Норты, Дик Дайвер и двое молодых музыкантов-французов.
They were looking over the other patrons of the restaurant to see if they had repose-Dick said no American men had any repose, except himself, and they were seeking an example to confront him with. Сидели и внимательно приглядывались к другим посетителям ресторана: Дик утверждал, что ни один американец - за исключением его самого - не умеет спокойно держаться на людях, и они искали примера, чтобы поспорить на этот счет.
Things looked black for them-not a man had come into the restaurant for ten minutes without raising his hand to his face. Но, как назло, за десять минут не нашлось никого, кто, войдя в зал, не сделал бы какого-то ненужного жеста, не провел бы рукой по лицу, например.
"We ought never to have given up waxed mustaches," said Abe. - Зря мы перестали носить нафабренные усы, -сказал Эйб.
"Nevertheless Dick isn't the ONLY man with repose-" - Но все-таки это неверно, что Дик -единственный, кто способен держаться спокойно.
"Oh, yes, I am." - Нет, верно, - возразил Дик.
"-but he may be the only sober man with repose." - Единственный, кто на это способен в трезвом виде, - с такой оговоркой я еще, пожалуй, готов согласиться.
A well-dressed American had come in with two women who swooped and fluttered unselfconsciously around a table. Недалеко от них хорошо одетый американец и две его спутницы, непринужденно болтая, рассаживались вокруг освободившегося столика.
Suddenly, he perceived that he was being watched-whereupon his hand rose spasmodically and arranged a phantom bulge in his necktie. Вдруг американец почувствовал, что за ним следят; тотчас же его рука дернулась кверху и стала разглаживать несуществующую складку на галстуке.
In another unseated party a man endlessly patted his shaven cheek with his palm, and his companion mechanically raised and lowered the stub of a cold cigar. Другой мужчина, дожидавшийся места, то и дело похлопывал себя по гладко выбритой щеке, а его спутник машинально мял пальцами недокуренную сигару.
The luckier ones fingered eyeglasses and facial hair, the unequipped stroked blank mouths, or even pulled desperately at the lobes of their ears. Кто-то вертел в руках очки, кто-то дергал волосок бородавки; другие, кому уцепиться было не за что, поглаживали подбородок или отчаянно теребили мочку уха.
A well-known general came in, and Abe, counting on the man's first year at West Point-that year during which no cadet can resign and from which none ever recovers-made a bet with Dick of five dollars. Но вот в дверях появился генерал, чье имя было хорошо известно многим, и Эйб Норт, в расчете на вест-пойнтскую муштру, с первого года входящую в плоть и кровь будущего военного, предложил Дику пари на пять долларов.
His hands hanging naturally at his sides, the general waited to be seated. Свободно опустив руки вдоль туловища, генерал дожидался, когда его усадят.
Once his arms swung suddenly backward like a jumper's and Dick said, "Ah!" supposing he had lost control, but the general recovered and they breathed again-the agony was nearly over, the gar?on was pulling out his chair . . . With a touch of fury the conqueror shot up his hand and scratched his gray immaculate head. Вдруг обе руки качнулись назад, как у дергунчика, и Дик уже открыл рот для торжествующего возгласа, но генерал вновь обрел равновесие, и все облегченно перевели дух -тревога была ложная, официант пододвигал гостю стул... И тут раздосадованный полководец резким движением почесал свои белоснежные седины.
"You see," said Dick smugly, - Ну, кто был прав? - самодовольно сказал Дик.
"I'm the only one." - Конечно, я - единственный.
Rosemary was quite sure of it and Dick, realizing that he never had a better audience, made the group into so bright a unit that Rosemary felt an impatient disregard for all who were not at their table. Для Розмэри, во всяком случае, это было так, и Дик, воздавая должное благодарной аудитории, сумел создать за своим столом такое дружное веселье, что Розмэри никого и ничего не замечала вокруг.
They had been two days in Paris but actually they were still under the beach umbrella. Они приехали в Париж два дня назад, но все еще словно бы не выбрались из-под пляжного зонта.
When, as at the ball of the Corps des Pages the night before, the surroundings seemed formidable to Rosemary, who had yet to attend a Mayfair party in Hollywood, Dick would bring the scene within range by greeting a few people, a sort of selection-the Divers seemed to have a large acquaintance, but it was always as if the person had not seen them for a long, long time, and was utterly bowled over, Иногда Розмэри, еще не искушенная опытом светских раутов Г олливуда, робела в непривычной обстановке - как, например, на балу, Пажеского корпуса, где они были накануне; но Дик сразу приходил на помощь: здоровался по-приятельски с двумя-тремя избранными (у Дайверов везде оказывалось множество знакомых, с которыми они, однако, подолгу не виделись, судя по изумленным возгласам:
"Why, where do you KEEP yourselves? "-and then re-create the unity of his own party by destroying the outsiders softly but permanently with an ironic coup de gr?ce. "Да где же это вы пропадаете?") и тотчас же вновь замыкал границы своего тесного кружка, и каждого, кто пытался туда проникнуть, ждал мягкий, но решительный отпор - этакий coup de grace, нанесенный шпагой иронии.
Presently Rosemary seemed to have known those people herself in some deplorable past, and then got on to them, rejected them, discarded them. Вскоре Розмэри уже чудилось, будто и сама она знавала этих людей в далеком и неприятном прошлом, но впоследствии разошлась с ними, отвернулась от них, вычеркнула их из своей жизни.
Their own party was overwhelmingly American and sometimes scarcely American at all. Компания Дика была сокрушительно американская, а иногда вдруг казалось, что ничего в ней американского нет.
It was themselves he gave back to them, blurred by the compromises of how many years. Все дело было в том, что он возвращал американцев самим себе, воскрешал в них черты, стертые многолетними компромиссами.
Into the dark, smoky restaurant, smelling of the rich raw foods on the buffet, slid Nicole's sky-blue suit like a stray segment of the weather outside. В дымном, пропитанном острыми ароматами пищи сумраке ресторана заголубел костюм Николь, точно кусочек яркого летнего дня ворвался снаружи.
Seeing from their eyes how beautiful she was, she thanked them with a smile of radiant appreciation. За столом ее встретили взгляды, в которых было восхищение ее красотой, и она отвечала сияющей благодарной улыбкой.
They were all very nice people for a while, very courteous and all that. Потом пошли любезности, обычная светская болтовня о том о сем и ни о чем.
Then they grew tired of it and they were funny and bitter, and finally they made a lot of plans. Потом, когда это надоело, начали обмениваться шуточками, даже шпильками, наконец, стали строить всякие планы.
They laughed at things that they would not remember clearly afterward-laughed a lot and the men drank three bottles of wine. Много смеялись, а чему, сами не могли после вспомнить, но смеялись от души, а мужчины распили три бутылки вина.
The trio of women at the table were representative of the enormous flux of American life. В тройке женщин за этим столом отразился пестрый поток американской жизни.
Nicole was the granddaughter of a self-made American capitalist and the granddaughter of a Count of the House of Lippe Weissenfeld. Николь - внучка разбогатевшего американского торговца и внучка графа фон Липпе-Вайссенфельда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x