Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you can't see it, there's no use going into it." | - Если вам непонятно, объяснять, пожалуй, не стоит. |
"Don't you know everybody was drunk all the time during the war?" | - А вы разве не знаете, что во время войны все всегда были пьяны? |
"Well, let's forget it." | - Ладно, поставим точку. |
But the episode was not quite over. | Но точку, оказывается, было еще рано ставить. |
There were urgent footsteps in the heather behind them and the doctor drew up alongside. | Кто-то бежал вдогонку; они остановились, и к ним подошел запыхавшийся врач. |
"Pardon, Messieurs," he panted. | - Pardon, messieurs, - заговорил он, отдуваясь. |
"Voulez-vous regler mes honorairies? | - Voulez-vous regler mes honoraires? |
Naturellement c'est pour soins m?dicaux seulement. | Naturellement c'est pour soins medicaux seulement. |
M. Barban n'a qu'un billet de mille et ne peut pas les r?gler et l'autre a laiss? son porte-monnaie chez lui." | M. Barban n'a qu'un billet de mille et ne peut pas les regler et l'autre a laisse son porte-monnaie chez lui. |
"Trust a Frenchman to think of that," said Abe, and then to the doctor. | - Француз остается французом, - заметил Эйб, потом спросил врача: |
"Combien?" | - Combien? |
"Let me pay this," said McKisco. | - Дайте я заплачу, - предложил Маккиско. |
"No, I've got it. | - Не надо, у меня есть. |
We were all in about the same danger." | Мы все рисковали одинаково. |
Abe paid the doctor while McKisco suddenly turned into the bushes and was sick there. | Пока Эйб расплачивался с врачом, Маккиско вдруг метнулся в кусты, и там его вырвало. |
Then paler than before he strutted on with Abe toward the car through the now rosy morning. | Вышел он оттуда бледнее прежнего и чинно проследовал за Эйбом к машине в лучах совсем уже розового утреннего солнца. |
Campion lay gasping on his back in the shrubbery, the only casualty of the duel, while Rosemary suddenly hysterical with laughter kept kicking at him with her espadrille. | А в сосновой роще лежал, судорожно ловя ртом воздух, Кампион, единственная жертва дуэли, и Розмэри в припадке истерического смеха пинала его носком сандалеты в бок. |
She did this persistently until she roused him-the only matter of importance to her now was that in a few hours she would see the person whom she still referred to in her mind as "the Divers" on the beach. | Она не успокоилась, пока не заставила его встать и идти - для нее теперь важно было только одно: через несколько часов она увидит на пляже того, кого мысленно все еще называла словом "Дайверы". |
XII | 12 |
They were at Voisins waiting for Nicole, six of them, Rosemary, the Norths, Dick Diver and two young French musicians. | Вшестером они сидели у Вуазена, дожидаясь Николь, - Розмэри, Норты, Дик Дайвер и двое молодых музыкантов-французов. |
They were looking over the other patrons of the restaurant to see if they had repose-Dick said no American men had any repose, except himself, and they were seeking an example to confront him with. | Сидели и внимательно приглядывались к другим посетителям ресторана: Дик утверждал, что ни один американец - за исключением его самого - не умеет спокойно держаться на людях, и они искали примера, чтобы поспорить на этот счет. |
Things looked black for them-not a man had come into the restaurant for ten minutes without raising his hand to his face. | Но, как назло, за десять минут не нашлось никого, кто, войдя в зал, не сделал бы какого-то ненужного жеста, не провел бы рукой по лицу, например. |
"We ought never to have given up waxed mustaches," said Abe. | - Зря мы перестали носить нафабренные усы, -сказал Эйб. |
"Nevertheless Dick isn't the ONLY man with repose-" | - Но все-таки это неверно, что Дик -единственный, кто способен держаться спокойно. |
"Oh, yes, I am." | - Нет, верно, - возразил Дик. |
"-but he may be the only sober man with repose." | - Единственный, кто на это способен в трезвом виде, - с такой оговоркой я еще, пожалуй, готов согласиться. |
A well-dressed American had come in with two women who swooped and fluttered unselfconsciously around a table. | Недалеко от них хорошо одетый американец и две его спутницы, непринужденно болтая, рассаживались вокруг освободившегося столика. |
Suddenly, he perceived that he was being watched-whereupon his hand rose spasmodically and arranged a phantom bulge in his necktie. | Вдруг американец почувствовал, что за ним следят; тотчас же его рука дернулась кверху и стала разглаживать несуществующую складку на галстуке. |
In another unseated party a man endlessly patted his shaven cheek with his palm, and his companion mechanically raised and lowered the stub of a cold cigar. | Другой мужчина, дожидавшийся места, то и дело похлопывал себя по гладко выбритой щеке, а его спутник машинально мял пальцами недокуренную сигару. |
The luckier ones fingered eyeglasses and facial hair, the unequipped stroked blank mouths, or even pulled desperately at the lobes of their ears. | Кто-то вертел в руках очки, кто-то дергал волосок бородавки; другие, кому уцепиться было не за что, поглаживали подбородок или отчаянно теребили мочку уха. |
A well-known general came in, and Abe, counting on the man's first year at West Point-that year during which no cadet can resign and from which none ever recovers-made a bet with Dick of five dollars. | Но вот в дверях появился генерал, чье имя было хорошо известно многим, и Эйб Норт, в расчете на вест-пойнтскую муштру, с первого года входящую в плоть и кровь будущего военного, предложил Дику пари на пять долларов. |
His hands hanging naturally at his sides, the general waited to be seated. | Свободно опустив руки вдоль туловища, генерал дожидался, когда его усадят. |
Once his arms swung suddenly backward like a jumper's and Dick said, "Ah!" supposing he had lost control, but the general recovered and they breathed again-the agony was nearly over, the gar?on was pulling out his chair . . . With a touch of fury the conqueror shot up his hand and scratched his gray immaculate head. | Вдруг обе руки качнулись назад, как у дергунчика, и Дик уже открыл рот для торжествующего возгласа, но генерал вновь обрел равновесие, и все облегченно перевели дух -тревога была ложная, официант пододвигал гостю стул... И тут раздосадованный полководец резким движением почесал свои белоснежные седины. |
"You see," said Dick smugly, | - Ну, кто был прав? - самодовольно сказал Дик. |
"I'm the only one." | - Конечно, я - единственный. |
Rosemary was quite sure of it and Dick, realizing that he never had a better audience, made the group into so bright a unit that Rosemary felt an impatient disregard for all who were not at their table. | Для Розмэри, во всяком случае, это было так, и Дик, воздавая должное благодарной аудитории, сумел создать за своим столом такое дружное веселье, что Розмэри никого и ничего не замечала вокруг. |
They had been two days in Paris but actually they were still under the beach umbrella. | Они приехали в Париж два дня назад, но все еще словно бы не выбрались из-под пляжного зонта. |
When, as at the ball of the Corps des Pages the night before, the surroundings seemed formidable to Rosemary, who had yet to attend a Mayfair party in Hollywood, Dick would bring the scene within range by greeting a few people, a sort of selection-the Divers seemed to have a large acquaintance, but it was always as if the person had not seen them for a long, long time, and was utterly bowled over, | Иногда Розмэри, еще не искушенная опытом светских раутов Г олливуда, робела в непривычной обстановке - как, например, на балу, Пажеского корпуса, где они были накануне; но Дик сразу приходил на помощь: здоровался по-приятельски с двумя-тремя избранными (у Дайверов везде оказывалось множество знакомых, с которыми они, однако, подолгу не виделись, судя по изумленным возгласам: |
"Why, where do you KEEP yourselves? "-and then re-create the unity of his own party by destroying the outsiders softly but permanently with an ironic coup de gr?ce. | "Да где же это вы пропадаете?") и тотчас же вновь замыкал границы своего тесного кружка, и каждого, кто пытался туда проникнуть, ждал мягкий, но решительный отпор - этакий coup de grace, нанесенный шпагой иронии. |
Presently Rosemary seemed to have known those people herself in some deplorable past, and then got on to them, rejected them, discarded them. | Вскоре Розмэри уже чудилось, будто и сама она знавала этих людей в далеком и неприятном прошлом, но впоследствии разошлась с ними, отвернулась от них, вычеркнула их из своей жизни. |
Their own party was overwhelmingly American and sometimes scarcely American at all. | Компания Дика была сокрушительно американская, а иногда вдруг казалось, что ничего в ней американского нет. |
It was themselves he gave back to them, blurred by the compromises of how many years. | Все дело было в том, что он возвращал американцев самим себе, воскрешал в них черты, стертые многолетними компромиссами. |
Into the dark, smoky restaurant, smelling of the rich raw foods on the buffet, slid Nicole's sky-blue suit like a stray segment of the weather outside. | В дымном, пропитанном острыми ароматами пищи сумраке ресторана заголубел костюм Николь, точно кусочек яркого летнего дня ворвался снаружи. |
Seeing from their eyes how beautiful she was, she thanked them with a smile of radiant appreciation. | За столом ее встретили взгляды, в которых было восхищение ее красотой, и она отвечала сияющей благодарной улыбкой. |
They were all very nice people for a while, very courteous and all that. | Потом пошли любезности, обычная светская болтовня о том о сем и ни о чем. |
Then they grew tired of it and they were funny and bitter, and finally they made a lot of plans. | Потом, когда это надоело, начали обмениваться шуточками, даже шпильками, наконец, стали строить всякие планы. |
They laughed at things that they would not remember clearly afterward-laughed a lot and the men drank three bottles of wine. | Много смеялись, а чему, сами не могли после вспомнить, но смеялись от души, а мужчины распили три бутылки вина. |
The trio of women at the table were representative of the enormous flux of American life. | В тройке женщин за этим столом отразился пестрый поток американской жизни. |
Nicole was the granddaughter of a self-made American capitalist and the granddaughter of a Count of the House of Lippe Weissenfeld. | Николь - внучка разбогатевшего американского торговца и внучка графа фон Липпе-Вайссенфельда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать