Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're a bully," said McKisco. - Это насилие! - закричал Маккиско.
"You know you're stronger muscularly than I am. - Вы пользуетесь тем, что физически я слабее вас.
But I'm not afraid of you-what they ought to have is the code duello-" Но вам меня не запугать. Жаль, у нас не существует дуэльного кодекса.
There's where he made his mistake because Tommy, being French, leaned over and clapped him one, and then the chauffeur drove on. Он забыл, что Томми - француз, в этом была его ошибка. Томми размахнулся и дал ему пощечину - тут шофер решил, что нужно ехать дальше.
That was where you passed them. В эту минуту ваша машина и поравнялась с ними.
Then the women began. Женщины, конечно, подняли визг.
That was still the state of things when the car got to the hotel. Вся, эта кутерьма продолжалась до самого отеля.
Tommy telephoned some man in Cannes to act as second and McKisco said he wasn't going to be seconded by Campion, who wasn't crazy for the job anyhow, so he telephoned me not to say anything but to come right down. Томми позвонил знакомому в Канн и попросил быть его секундантом. Маккиско не захотел брать в секунданты Кампиона, - который, впрочем, к этому и не рвался, - а позвонил мне и, не вдаваясь в подробности, просил немедленно приехать сюда.
Violet McKisco collapsed and Mrs. Abrams took her to her room and gave her a bromide whereupon she fell comfortably asleep on the bed. Вайолет Маккиско сделалось дурно, миссис Абрамс увела ее к себе, напоила каплями, и та благополучно уснула на ее кровати.
When I got there I tried to argue with Tommy but the latter wouldn't accept anything short of an apology and McKisco rather spunkily wouldn't give it. Приехав и узнав, в чем дело, я попробовал урезонить Томми, но он требовал, чтобы Маккиско принес ему извинения, а Маккиско расхрабрился и извиниться не пожелал.
When Abe had finished Rosemary asked thoughtfully: Выслушав Эйба, Розмэри с тревогой спросила:
"Do the Divers know it was about them?" - А Дайверы знают, что все вышло из-за них?
"No-and they're not ever going to know they had anything to do with it. - Нет - и не узнают никогда.
That damn Campion had no business talking to you about it, but since he did-I told the chauffeur I'd get out the old musical saw if he opened his mouth about it. Этот идиот Кампион совершенно напрасно и вас посвятил во все, но этого уже не исправишь. А шоферу я сказал: если он вздумает болтать, я пущу в ход свою знаменитую музыкальную пилу.
This fight's between two men-what Tommy needs is a good war." Но Томми все равно не успокоится - ему нужна настоящая война, а не стычка один на один.
"I hope the Divers don't find out," Rosemary said. Abe peered at his watch. - Только бы Дайверы не узнали, - сказала Розмэри.
"I've got to go up and see McKisco-do you want to come?-he feels sort of friendless-I bet he hasn't slept." - Пойду проведаю Маккиско. Хотите со мной? Ему будет приятно ваше участие - бедняга, верно, ни на миг глаз не сомкнул.
Rosemary had a vision of the desperate vigil that high-strung, badly organized man had probably kept. Розмэри живо представилось, как этот нескладный, болезненно обидчивый человек мечется без сна в ожидании рассвета.
After a moment balanced between pity and repugnance she agreed, and full of morning energy, bounced upstairs beside Abe. С минуту она колебалась, потом жалость пересилила в ней отвращение, и, кивнув головой, она по-утреннему бодро взбежала по лестнице вместе с Эйбом.
McKisco was sitting on his bed with his alcoholic combativeness vanished, in spite of the glass of champagne in his hand. Маккиско сидел на кровати с бокалом шампанского, но вся его хмельная воинственность улетучилась без следа.
He seemed very puny and cross and white. Сейчас это был хилый, бледный, насупленный человечек.
Evidently he had been writing and drinking all night. Видимо, он всю ночь напролет пил и писал.
He stared confusedly at Abe and Rosemary and asked: Он растерянно оглянулся на Эйба и Розмэри.
"Is it time?" - Уже пора?
"No, not for half an hour." - Нет, еще с полчаса в вашем распоряжении.
The table was covered with papers which he assembled with some difficulty into a long letter; the writing on the last pages was very large and illegible. In the delicate light of electric lamps fading, he scrawled his name at the bottom, crammed it into an envelope and handed it to Abe. На столе валялись исписанные листки бумаги, -очевидно, разрозненные страницы длинного письма. Не без труда подобрав их по порядку - на последних страницах строчки были очень размашистые и неразборчивые, - он придвинул настольную лампу, свет которой с наступающим утром постепенно тускнел, нацарапал внизу свою подпись, затолкал послание в конверт и вручил Эйбу со словами:
"For my wife." - Моей жене.
"You better souse your head in cold water," Abe suggested. - Пойдите суньте голову под кран с холодной водой, - посоветовал ему Эйб.
"You think I'd better?" inquired McKisco doubtfully. - Вы думаете, нужно? - неуверенно спросил Маккиско.
"I don't want to get too sober." - Я бы не хотел совсем протрезвиться.
"Well, you look terrible now." - Да на вас смотреть страшно.
Obediently McKisco went into the bathroom. Маккиско покорно поплелся в ванную.
"I'm leaving everything in an awful mess," he called. - Мои дела остаются в жутком беспорядке! -крикнул он оттуда.
"I don't know how Violet will get back to America. - Не знаю, как Вайолет доберется домой, в Америку.
I don't carry any insurance. Я даже не застрахован.
I never got around to it." Все как-то руки не доходили.
"Don't talk nonsense, you'll be right here eating breakfast in an hour." - Не мелите вздор, через час вы будете благополучно завтракать в отеле.
"Sure, I know." - Да, да, конечно.
He came back with his hair wet and looked at Rosemary as if he saw her for the first time. Он вернулся с мокрыми волосами и недоуменно посмотрел на Розмэри, будто впервые ее увидел.
Suddenly tears stood in his eyes. Вдруг его глаза помутнели от слез.
"I never have finished my novel. - Мой роман так и не будет дописан.
That's what makes me so sore. Вот что для меня самое тяжелое.
You don't like me," he said to Rosemary, "but that can't be helped. Вы ко мне плохо относитесь, - обратился он к Розмэри, - но тут уж ничего не поделаешь.
I'm primarily a literary man." Я прежде всего - писатель.
He made a vague discouraged sound and shook his head helplessly. - Он как-то уныло икнул и помотал головой с безнадежным видом.
"I've made lots of mistakes in my life-many of them. - Я много ошибался в своей жизни - очень много.
But I've been one of the most prominent-in some ways-" Но я был одним из самых выдающихся - в некотором роде...
He gave this up and puffed at a dead cigarette. Он не договорил и стал сосать потухшую сигарету.
"I do like you," said Rosemary, "but I don't think you ought to fight a duel." - Я к вам очень хорошо отношусь, - сказала Розмэри, - но мне не нравится вся эта история с дуэлью.
"Yeah, I should have tried to beat him up, but it's done now. - Да, надо было просто избить его как следует, но сделанного не вернешь.
I've let myself be drawn into something that I had no right to be. Я дал себя спровоцировать на поступок, которого не имел права совершать.
I have a very violent temper-" He looked closely at Abe as if he expected the statement to be challenged. Я чересчур вспыльчив... Он внимательно посмотрел на Эйба, словно ожидая возражений с его стороны.
Then with an aghast laugh he raised the cold cigarette butt toward his mouth. Потом с судорожным смешком опять поднес к губам сигарету.
His breathing quickened. Было слышно, как он учащенно дышит.
"The trouble was I suggested the duel-if Violet had only kept her mouth shut I could have fixed it. - Беда в том, что я сам заговорил, о дуэли. Если б еще Вайолет смолчала, я бы сумел все уладить.
Of course even now I can just leave, or sit back and laugh at the whole thing-but I don't think Violet would ever respect me again." Конечно, еще и сейчас не поздно - можно взять и уехать или обратить все в шутку. Но боюсь, Вайолет тогда перестанет уважать меня.
"Yes, she would," said Rosemary. - Вовсе нет, - сказала Розмэри.
"She'd respect you more." - Она даже станет уважать вас больше.
"No-you don't know Violet. - Вы не знаете Вайолет.
She's very hard when she gets an advantage over you. Если она чувствует себя в чем-то сильнее другого, она может быть очень жестокой.
We've been married twelve years, we had a little girl seven years old and she died and after that you know how it is. Мы женаты двенадцать лет, была у нас дочка, она умерла, когда ей шел восьмой год, а потом -знаете, как оно бывает в таких случаях.
We both played around on the side a little, nothing serious but drifting apart-she called me a coward out there tonight." Мы оба стали кое-что позволять себе на стороне, не то чтобы всерьез, но все-таки это нас отдаляло друг от друга. А вчера она меня там обозвала трусом.
Troubled, Rosemary didn't answer. Розмэри, смущенная, молчала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x