Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He must know that because his laws are like the laws Mother taught me. - И он сам не может не понимать этого, ведь он живет по тем же законам, по которым мама учила жить меня".
Rosemary was right-presently he detached her from the company on the terrace, and they were alone together, borne away from the house toward the seaside wall with what were less steps than irregularly spaced intervals through some of which she was pulled, through others blown. Розмэри не ошиблась - скоро он нашел случай ускользнуть с ней вдвоем от общества на террасе, и сразу же их повлекло вниз, к обрыву над морем, куда вели не столько ступени, сколько крутые и неровные уступы, и Розмэри одолевала их то с усилием, то словно летя.
They looked out over the Mediterranean. Стоя у парапета, они смотрели на Средиземное море.
Far below, the last excursion boat from the Isles des Lerins floated across the bay like a Fourth-of-July balloon foot-loose in the heavens. Запоздалый экскурсионный пароходик с острова Леренс парил в заливе, как воздушный шар на празднике Четвертого июля, оторвавшийся и улетевший в облака.
Between the black isles it floated, softly parting the dark tide. Он парил среди чернеющих островков, мягко расталкивая темную воду.
"I understand why you speak as you do of your mother," he said. - Мне понятно, отчего вы всегда с таким чувством говорите о своей матери, - сказал Дик.
"Her attitude toward you is very fine, I think. - Ее отношение к вам просто удивительно.
She has a sort of wisdom that's rare in America." В Америке редко встретишь таких умных матерей.
"Mother is perfect," she prayed. - Моя мама - совершенство, - благоговейно произнесла Розмэри.
"I was talking to her about a plan I have-she told me that how long you both stayed in France depended on you." - У меня тут явилась одна мысль, которую я ей высказал. Как я понял, еще не решено, сколько вы пробудете во Франции, - это зависит от вас.
On YOU, Rosemary all but said aloud. "Это зависит от вас", - едва не выкрикнула "Розмэри.
"So since things are over down here-" - Так вот - поскольку здесь все уже кончено...
"Over?" she inquired. - Все кончено? - переспросила Розмэри.
"Well, this is over-this part of the summer is over. - Я хочу сказать - с Тармом уже кончено на этот год.
Last week Nicole's sister left, to-morrow Tommy Barban leaves, Monday Abe and Mary North are leaving. На прошлой неделе уехала сестра Николь, завтра уезжает Томми Барбан, в понедельник - Эйб и Мэри Норт.
Maybe we'll have more fun this summer but this particular fun is over. Может быть, нас ждет еще много приятного этим летом, но уже не здесь.
I want it to die violently instead of fading out sentimentally-that's why I gave this party. Я не люблю сентиментального угасания -умирать, так с музыкой, для того я и затеял этот обед.
What I'm coming to is-Nicole and I are going up to Paris to see Abe North off for America-I wonder if you'd like to go with us." А мысль моя вот какая: мы с Николь едем в Париж проводить Эйба Норта, он возвращается в Америку, так не хотите ли и вы поехать с нами?
"What did Mother say?" - А что сказала мама?
"She seemed to think it would be fine. - Что мысль отличная.
She doesn't want to go herself. Что самой ей ехать не хочется.
She wants you to go alone." И что она готова отпустить вас одну.
"I haven't seen Paris since I've been grown," said Rosemary. - Я не была в Париже с тех пор, как стала взрослой, - сказала Розмэри.
"I'd love to see it with you." - Побывать там с вами - большая радость для меня.
"That's nice of you." - Спасибо на добром слове.
Did she imagine that his voice was suddenly metallic? - Показалось ли ей, что в его голове вдруг зазвенел металл?
"Of course we've been excited about you from the moment you came on the beach. - Мы все приметили вас, как только вы появились на пляже.
That vitality, we were sure it was professional-especially Nicole was. Вы так полны жизни - Николь сразу сказала, что вы, наверное, актриса.
It'd never use itself up on any one person or group." Такое не растрачивается на одного человека или хотя бы на нескольких.
Her instinct cried out to her that he was passing her along slowly toward Nicole and she put her own brakes on, saying with an equal harness: Чутье подсказало ей: он потихоньку поворачивает ее в сторону Николь; и она привела в готовность тормоза, не собираясь поддаваться.
"I wanted to know all of you too-especially you. - Мне тоже сразу захотелось познакомиться с вашей компанией - особенно с вами.
I told you I fell in love with you the first time I saw you." Я же вам говорила, что влюбилась в вас с первого взгляда.
She was right going at it that way. Ход был рассчитан правильно.
But the space between heaven and earth had cooled his mind, destroyed the impulsiveness that had led him to bring her here, and made him aware of the too obvious appeal, the struggle with an unrehearsed scene and unfamiliar words. Но беспредельность пространства между небом и морем уже охладила Дика, погасила порыв, заставивший его увлечь ее сюда, помогла расслышать чрезмерную откровенность обращенного к нему зова, почуять опасность, скрытую в этой сцене без репетиций и без заученных слов.
He tried now to make her want to go back to the house and it was difficult, and he did not quite want to lose her. Теперь нужно было как-то добиться, чтобы она сама пожелала вернуться в дом, но это было не просто, и, кроме того, ему не хотелось отказываться от нее.
She felt only the draft blowing as he joked with her good-humoredly. Он добродушно пошутил - холодком повеяло на нее от этой шутки:
"You don't know what you want. - Вы сами не знаете, чего вам хочется.
You go and ask your mother what you want." Спросите у мамы, она вам скажет.
She was stricken. Ее оглушило, как от удара.
She touched him, feeling the smooth cloth of his dark coat like a chasuble. Она дотронулась до его рукава, гладкая материя скользнула под пальцами, точно ткань сутаны.
She seemed about to fall to her knees- from that position she delivered her last shot. Почти поверженная ниц, она сделала еще один выстрел:
"I think you're the most wonderful person I ever met-except my mother." - Для меня вы самый замечательный человек на свете - после мамы.
"You have romantic eyes." - Вы смотрите сквозь романтические очки.
His laughter swept them on up toward the terrace where he delivered her to Nicole. . . . Он засмеялся, и этот смех погнал их наверх к террасе, где он с рук на руки передал ее Николь...
Too soon it had become time to go and the Divers helped them all to go quickly. Уже настала пора прощаться. Дайверы позаботились о том, чтобы все гости были доставлены домой без хлопот.
In the Divers' big Isotta there would be Tommy Barban and his baggage-he was spending the night at the hotel to catch an early train-with Mrs. Abrams, the McKiscos and Campion. Earl Brady was going to drop Rosemary and her mother on his way to Monte Carlo, and Royal Dumphry rode with them because the Divers' car was crowded. В большой дайверовской "изотте" разместились Томми Барбан со своим багажом - решено было, что он переночует в отеле, чтобы поспеть к утреннему поезду, - миссис Абрамс, чета Маккиско и Кампион; Эрл Брэди, возвращавшийся в Монте-Карло, взялся подвезти по дороге Розмэри с матерью; с ними сел также Ройял Дамфри, которому не хватило места в дайверовском лимузине.
Down in the garden lanterns still glowed over the table where they had dined, as the Divers stood side by side in the gate, Nicole blooming away and filling the night with graciousness, and Dick bidding good-by to everyone by name. В саду над столом, где недавно обедали, еще горели фонари; Дайверы, как радушные хозяева, стояли у ворот - Николь цвела улыбкой, смягчавшей ночную тень. Дик каждому из гостей отдельно желал доброй ночи.
To Rosemary it seemed very poignant to drive away and leave them in their house. Боль пронзила Розмэри от того, что вот сейчас она уедет, а они здесь останутся вдвоем.
Again she wondered what Mrs. McKisco had seen in the bathroom. И снова она подумала: что же такое видела миссис Маккиско?
IX 9
It was a limpid black night, hung as in a basket from a single dull star. Ночь была черная, но прозрачная, точно в сетке подвешенная к одинокой тусклой звезде.
The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick air. Вязкая густота воздуха приглушала клаксон шедшей впереди "изотты".
Brady's chauffeur drove slowly; the tail-light of the other car appeared from time to time at turnings-then not at all. Шофер Брэди вел машину не торопясь; задние фары "изотты" иногда лишь показывались на повороте дороги, а потом и вовсе исчезли из виду.
But after ten minutes it came into sight again, drawn up at the side of the road. Минут через десять, однако, "изотта" вдруг возникла впереди, неподвижно стоящая у обочины.
Brady's chauffeur slowed up behind but immediately it began to roll forward slowly and they passed it. Шофер Брэди притормозил, ко в ту же минуту она опять тронулась, однако так медленно, что они легко обогнали ее.
In the instant they passed it they heard a blur of voices from behind the reticence of the limousine and saw that the Divers' chauffeur was grinning. При этом они слышали какой-то шум внутри респектабельного лимузина и видели, что шофер лукаво ухмыляется за рулем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x