Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wh-at?" | - Что-о? |
"A duel with-we don't know what yet." | - Дуэль на... пока еще неизвестно на чем. |
"Who's going to duel?" | - Но у кого дуэль, с кем? |
"I'll tell you from the beginning." | - Сейчас я вам все расскажу. |
He drew a long breath and then said, as if it were rather to her discredit but he wouldn't hold it against her. | - Он шумно перевел дух, потом изрек, будто констатируя нечто, не делающее ей чести, чем он, однако же, великодушно пренебрег: |
"Of course, you were in the other automobile. | - Вы ведь ехали в другой машине. |
Well, in a way you were lucky-I lost at least two years of my life, it came so suddenly." | Что ж, ваше счастье - мне это будет стоить года два жизни, не меньше. И все так скоропалительно произошло... |
"What came?" she demanded. | - Да что произошло? |
"I don't know what began it. | - Не знаю даже, с чего все началось. |
First she began to talk-" | Она вдруг завела разговор... |
"Who?" | - Кто - она? |
"Violet McKisco." | - Вайолет Маккиско. |
He lowered his voice as if there were people under the bench. | - Он понизил голос, как будто под скамейкой кто-то сидел. |
"But don't mention the Divers because he made threats against anybody who mentioned it." | - Только ни слова про Дайверов, а то он грозил бог весть чем каждому, кто хотя бы заикнется о них. |
"Who did?" | - Кто грозил? |
"Tommy Barban, so don't you say I so much as mentioned them. | - Томми Барбан. Так что вы не проговоритесь, что слышали что-нибудь от меня. |
None of us ever found out anyhow what it was Violet had to say because he kept interrupting her, and then her husband got into it and now, my dear, we have the duel. | И все равно, мы так и не узнали, что хотела рассказать Вайолет, потому что он все время перебивал, а потом муж вмешался, и вот теперь будет дуэль. |
This morning-at five o'clock-in an hour." | Сегодня в пять утра - ровно через час. |
He sighed suddenly thinking of his own griefs. | - Он тяжело вздохнул, вспомнив собственное горе. |
"I almost wish it were I. | - Ах, дорогая моя, лучше бы это случилось со мной. |
I might as well be killed now I have nothing to live for." | Пусть бы меня убили на дуэли, мне теперь все равно не для чего жить. |
He broke off and rocked to and fro with sorrow. | - Он всхлипнул и скорбно закачался из стороны в сторону. |
Again the iron shutter parted above and the same British voice said: | Опять стукнуло окно наверху, и тот же голос сказал: |
"Rilly, this must stup immejetely." | - Да что же это, за безобразие, в конце концов! |
Simultaneously Abe North, looking somewhat distracted, came out of the hotel, perceived them against the sky, white over the sea. | В эту минуту из отеля вышел Эйб Норт, как-то неуверенно глянул туда, сюда и увидел Розмэри и Кампиона, чьи фигуры отчетливо выделялись на фоне уже совсем посветлевшего над морем неба. |
Rosemary shook her head warningly before he could speak and they moved another bench further down the road. | Он хотел было заговорить, но Розмэри предостерегающе затрясла головой, и они перешли на другую скамейку, подальше. |
Rosemary saw that Abe was a little tight. | Розмэри заметила, что Эйб чуточку пьян. |
"What are YOU doing up?" he demanded. | - А вы-то чего не спите? - спросил он ее. |
"I just got up." | - Я только что вышла. |
She started to laugh, but remembering the voice above, she restrained herself. | - Она чуть было не рассмеялась, но вовремя вспомнила грозного британца наверху. |
"Plagued by the nightingale," Abe suggested, and repeated, "probably plagued by the nightingale. | - Привороженная руладой соловья? -продекламировал Эйб и сам же подтвердил: -Вот именно, руладой соловья. |
Has this sewing-circle member told you what happened?" | Вам этот деятель рукодельного кружка рассказал, какая история вышла? |
Campion said with dignity: | Кампион возразил с достоинством. |
"I only know what I heard with my own ears." | - Я знаю только то, что слышал собственными ушами. |
He got up and walked swiftly away; Abe sat down beside Rosemary. | Он встал и быстрым шагом пошел прочь. Эйб сел возле Розмэри. |
"Why did you treat him so badly?" | - Зачем вы с ним так резко? |
"Did I?" he asked surprised. | - Разве резко? - удивился Эйб. |
"He's been weeping around here all morning." | - Хнычет тут все утро, надоел. |
"Well, maybe he's sad about something." | - Может быть, у него какая-то беда. |
"Maybe he is." | - Может быть. |
"What about a duel? | - А что это за разговор о дуэли? |
Who's going to duel? | У кого, с кем? |
I thought there was something strange in that car. | Когда мы поравнялись на дороге с их машиной, мне показалось, будто там происходит что-то странное. |
Is it true?" | Но неужели это правда? |
"It certainly is coo-coo but it seems to be true." | - Вообще это, конечно, бред собачий, но тем не менее правда. |
X | 10 |
The trouble began at the time Earl Brady's car passed the Divers' car stopped on the road-Abe's account melted impersonally into the thronged night-Violet McKisco was telling Mrs. Abrams something she had found out about the Divers-she had gone upstairs in their house and she had come upon something there which had made a great impression on her. | - Ссора, оказывается, началась перед тем, как машина Эрла Брэди обогнала дайверовский лимузин, стоявший у обочины... - Ровный голос Эйба вливался в гулкую предутреннюю тишину. Вайолет Маккиско стала рассказывать миссис Абрамс что-то про Дайверов, какое-то она там сделала наверху в доме открытие, которое прямо-таки ошеломило ее. |
But Tommy is a watch-dog about the Divers. | А Томми, он за Дайверов готов любому перегрызть горло. |
As a matter of fact she is inspiring and formidable-but it's a mutual thing, and the fact of The Divers together is more important to their friends than many of them realize. | Правда, эта Маккиско довольно противная особа, но дело не в этом, а в том, что чета Дайверов, именно чета Дайверов, занимает в жизни своих друзей особенное место, многие даже сами не вполне это сознают. |
Of course it's done at a certain sacrifice-sometimes they seem just rather charming figures in a ballet, and worth just the attention you give a ballet, but it's more than that-you'd have to know the story. | Конечно, при таком отношении что-то теряется, иногда чувствуешь себя с ними так, будто сидишь в театре и смотришь на прелестную балетную пару, а балет - это зрелище, которое восхищает но не волнует; но на самом деле все тут гораздо сложнее - в двух словах не объяснишь. |
Anyhow Tommy is one of those men that Dick's passed along to Nicole and when Mrs. McKisco kept hinting at her story, he called them on it. He said: | Так или иначе Томми - один из тех, кто через Дика стал близок и к Николь, и чуть только Маккиско дала языку волю, он ее сразу осадил: |
"Mrs. McKisco, please don't talk further about Mrs. Diver." | - Миссис Маккиско, будьте добры прекратить этот разговор. |
"I wasn't talking to you," she objected. | - Я не с вами разговариваю, - возразила она. |
"I think it's better to leave them out." | - Все равно, я вас прошу Дайверов не касаться. |
"Are they so sacred?" | - А что, это такая святыня? |
"Leave them out. | - Оставьте Дайверов в покое, миссис Маккиско. |
Talk about something else." | Найдите себе другую тему. |
He was sitting on one of the two little seats beside Campion. | Томми сидел на одном из откидных сидений. |
Campion told me the story. | На другом сидел Кампион, от него я и узнал обо всем. |
"Well, you're pretty high-handed," Violet came back. | - А вы мне не указывайте, - озлилась Вайолет. |
You know how conversations are in cars late at night, some people murmuring and some not caring, giving up after the party, or bored or asleep. | Вы знаете, как это бывает, когда люди ночью, в машине возвращаются из гостей - кто-то переговаривается вполголоса, кто-то задумался о своем, кто-то дремлет от усталости. |
Well, none of them knew just what happened until the car stopped and Barban cried in a voice that shook everybody, a voice for cavalry. | Вот и здесь - все только тогда опомнились, когда машина остановилась и Барбан закричал громовым голосом кавалерийского командира: |
"Do you want to step out here-we're only a mile from the hotel and you can walk it or I'll drag you there. YOU'VE GOT TO SHUT UP AND SHUT YOUR WIFE UP!" | - Выходите из машины! До отеля не больше мили, дойдете пешком, а не дойдете - дотащат. Я больше не желаю слышать ни вашего голоса, ни голоса вашей жены! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать