Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Exactly-but the thing was to prove it scientifically. | - Скорей всего, но это требует научного доказательства. |
And of course doing it with that musical saw would have eliminated any sordidness." | И потом, пила ведь была не простая, а музыкальная, что значительно облагородило бы все дело. |
"Did you intend to play the saw while you performed the operation?" Tommy inquired. | - А вы на ней собирались играть во время операции? - осведомился Томми. |
"We didn't get quite that far. | - До этого у нас не дошло. |
We were alarmed by the screams. | Крик помешал. |
We thought he might rupture something." | Мы испугались, как бы он не надорвался от крика. |
"All sounds very peculiar to me," said Nicole. | - Все-таки странно, - сказала Николь. |
"Any musician that'll use another musician's saw to-" | - Музыкант хочет употребить инструмент другого музыканта на то, чтобы... |
They had been at table half an hour and a perceptible change had set in-person by person had given up something, a preoccupation, an anxiety, a suspicion, and now they were only their best selves and the Divers' guests. | Обед длился уже полчаса, и за это время произошла ощутимая перемена: каждый сумел что-то отбросить - заботу, тревогу, подозрение - и теперь был только дайверовским гостем, самим собой, но в лучшем своем виде. |
Not to have been friendly and interested would have seemed to reflect on the Divers, so now they were all trying, and seeing this, Rosemary liked everyone-except McKisco, who had contrived to be the unassimilated member of the party. | Равнодушная или скучная мина могла быть истолкована как желание обидеть хозяев, и все наперебой старались, чтобы этого не произошло, и Розмэри, видя их старания, испытывала почти нежность ко всем, исключая Маккиско, который и тут ухитрился обособиться от остальных. |
This was less from ill will than from his determination to sustain with wine the good spirits he had enjoyed on his arrival. | Впрочем, не столько со зла, сколько из-за того, что решил закрепить вином приподнятое настроение, владевшее им в начале вечера. |
Lying back in his place between Earl Brady, to whom he had addressed several withering remarks about the movies, and Mrs. Abrams, to whom he said nothing, he stared at Dick Diver with an expression of devastating irony, the effect being occasionally interrupted by his attempts to engage Dick in a cater-cornered conversation across the table. | Своему соседу справа, Эрлу Брэди, он адресовал несколько уничтожающих замечаний о кино, соседку слева, миссис Абрамс, вообще не замечал; под конец от откинулся на спинку стула и уставился на Дика Дайвера с выражением сокрушительной иронии, но время от времени сам портил эффект попытками втянуть Дика в беседу по диагонали через стол. |
"Aren't you a friend of Van Buren Denby?" he would say. | - Вы, кажется, приятель Денби Ван Бюрена? -спрашивал он. |
"I don't believe I know him." | - Вроде бы не знаю такого. |
"I thought you were a friend of his," he persisted irritably. | - А я всегда считал, что вы его приятель, -настаивал он с раздражением. |
When the subject of Mr. Denby fell of its own weight, he essayed other equally irrelative themes, but each time the very deference of Dick's attention seemed to paralyze him, and after a moment's stark pause the conversation that he had interrupted would go on without him. | Вслед за темой о мистере Ван Бюрене, которая засохла на корню, Маккиско испробовал еще несколько, столь же неудачных, но всякий раз его словно парализовала предупредительная вежливость Дика, и прерванный им разговор после короткой паузы шел дальше без него. |
He tried breaking into other dialogues, but it was like continually shaking hands with a glove from which the hand had been withdrawn-so finally, with a resigned air of being among children, he devoted his attention entirely to the champagne. | Пробовал он вторгаться и в другие разговоры, но это выходило так, будто пожимаешь пустую перчатку, и в конце концов он умолк с видом взрослого, вынужденного мириться с детским обществом, и сосредоточил свое внимание на шампанском. |
Rosemary's glance moved at intervals around the table, eager for the others' enjoyment, as if they were her future stepchildren. | Розмэри время от времени обводила взглядом всех сидящих за столом, так заботливо следя за их настроением, словно готовилась им в мачехи. |
A gracious table light, emanating from a bowl of spicy pinks, fell upon Mrs. Abrams' face, cooked to a turn in Veuve Cliquot, full of vigor, tolerance, adolescent good will; next to her sat Mr. Royal Dumphry, his girl's comeliness less startling in the pleasure world of evening. | Свет лампы, искусно скрытый в букете ярких гвоздик, падал на лицо миссис Абрамс, в меру подрумяненное бокалом "Вдовы Клико", пышущее здоровьем, благодушием, детской жизнерадостностью; ее соседом был мистер Ройял Дамфри, девичья миловидность которого не так бросалась в глаза в праздничной атмосфере вечера. |
Then Violet McKisco, whose prettiness had been piped to the surface of her, so that she ceased her struggle to make tangible to herself her shadowy position as the wife of an arriviste who had not arrived. | Дальше сидела Вайолет Маккиско; винные пары выманили наружу все приятное, что ей дала природа, и она перестала насильно убеждать себя в двусмысленности своего положения -положения жены карьериста, не сделавшего карьеры. |
Then came Dick, with his arms full of the slack he had taken up from others, deeply merged in his own party. | Потом - Дик, навьюченный грузом скуки, от которой он избавил других, целиком растворившийся в своих хозяйских заботах. |
Then her mother, forever perfect. | Потом ее мать, безупречная, как всегда. |
Then Barban talking to her mother with an urbane fluency that made Rosemary like him again. | Потом Барбан, занимавший ее мать беседой, светская непринужденность которой вернула ему расположение Розмэри. |
Then Nicole. | Потом Николь. |
Rosemary saw her suddenly in a new way and found her one of the most beautiful people she had ever known. | Розмэри вдруг как-то по-новому увидела ее и подумала, что никогда не встречала никого красивее. |
Her face, the face of a saint, a viking Madonna, shone through the faint motes that snowed across the candlelight, drew down its flush from the wine-colored lanterns in the pine. | Ее лицо - лик северной мадонны - сияло в розовом свете спрятанных среди листвы фонарей, за снежной завесой мошкары, кружившейся в освещенном пространстве. |
She was still as still. Abe North was talking to her about his moral code: | Она сидела тише тихого, слушая Эйба Норта, который толковал ей про свой моральный кодекс. |
"Of course I've got one," he insisted, "-a man can't live without a moral code. | "Конечно, у меня есть моральный кодекс, -настаивал он. - Человеку нельзя без морального кодекса. |
Mine is that I'm against the burning of witches. | Мой состоит в том, что я против сожжения ведьм. |
Whenever they burn a witch I get all hot under the collar." | Как услышу, что где-нибудь сожгли ведьму, просто сам не свой становлюсь". |
Rosemary knew from Brady that he was a musician who after a brilliant and precocious start had composed nothing for seven years. | От Эрла Брэди Розмэри знала, что Эйб -композитор, который очень рано и очень блестяще начал, но вот уже семь лет ничего не пишет. |
Next was Campion, managing somehow to restrain his most blatant effeminacy, and even to visit upon those near him a certain disinterested motherliness. | Дальше сидел Кампион; ему каким-то образом удалось обуздать свои причудливые замашки и даже проявлять в общении с окружающими почти матерински бескорыстный интерес. |
Then Mary North with a face so merry that it was impossible not to smile back into the white mirrors of her teeth-the whole area around her parted lips was a lovely little circle of delight. | Потом Мэри Норт, которая так весело сверкала в улыбке белыми зеркальцами зубов, что, глядя на них, трудно было не улыбнуться в ответ, -казалось, во всех порах кожи вокруг ее полуоткрытого рта разлито удовольствие. |
Finally Brady, whose heartiness became, moment by moment, a social thing instead of a crude assertion and reassertion of his own mental health, and his preservation of it by a detachment from the frailties of others. | И, наконец, Брэди, в чьей свободной манере держаться все больше чувствовалась обходительность светского человека, а не только настойчивое и грубое подчеркиванье собственного душевного здоровья и умения сохранить его ценой равнодушия к чужим слабостям. |
Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming, of a return from the derisive and salacious improvisations of the frontier. | Для Розмэри, своей доверчивой непосредственностью похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Вернет, этот вечер был как возвращение домой, как отдых после соленых шуток фронтира. |
There were fireflies riding on the dark air and a dog baying on some low and far-away ledge of the cliff. | В темноте сада загорались светлячки, где-то далеко внизу лаяла собака. |
The table seemed to have risen a little toward the sky like a mechanical dancing platform, giving the people around it a sense of being alone with each other in the dark universe, nourished by its only food, warmed by its only lights. | Чудилось, что стол немного приподнялся над землей, как танцплощадка с особым механизмом, и у тех, кто сидел за ним, возникало такое чувство, будто они одни среди мрака вселенной и пища, которую они едят, - единственная оставшаяся в ней пища, а тепло, согревающее их, - единственное ее тепло. |
And, as if a curious hushed laugh from Mrs. McKisco were a signal that such a detachment from the world had been attained, the two Divers began suddenly to warm and glow and expand, as if to make up to their guests, already so subtly assured of their importance, so flattered with politeness, for anything they might still miss from that country well left behind. | Сдавленно хохотнула миссис Маккиско, и, как будто это был знак, что отрыв от земли совершился, Дайверы вдруг с удивленной лаской заулыбались своим гостям, - и так уже всячески ублаженным хозяйской любезностью, тонкой хозяйской лестью, возвышавшей их в собственных глазах, - словно желали вознаградить их за все поневоле оставленное на земле. |
Just for a moment they seemed to speak to every one at the table, singly and together, assuring them of their friendliness, their affection. | Какой-то миг они оба, казалось, разговаривали с каждым отдельно, спеша уверить его в своей дружбе, своей симпатии. |
And for a moment the faces turned up toward them were like the faces of poor children at a Christmas tree. | В этот миг повернутые к ним лица походили на лица нищенок на рождественской елке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать