Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sometimes looked back with awe at the carnivals of affection he had given, as a general might gaze upon a massacre he had ordered to satisfy an impersonal blood lust. | Оглядываясь назад, на вдохновенный им карнавальный разгул, он ужасался, как ужасается иной полководец, взирая на кровавую резню, к которой сам дал сигнал, повинуясь безотчетному инстинкту. |
But to be included in Dick Diver's world for a while was a remarkable experience: people believed he made special reservations about them, recognizing the proud uniqueness of their destinies, buried under the compromises of how many years. | Но те, кто хоть на короткий срок получал доступ в мир Дика Дайвера, уже не могли-об этом забыть; им казалось, что он не случайно выделил их среди толпы, распознав их высокое предназначение, из года в год оставшееся погребенным под компромиссами житейской обыденщины. |
He won everyone quickly with an exquisite consideration and a politeness that moved so fast and intuitively that it could be examined only in its effect. | Он быстро завоевывал все сердца необычайной внимательностью, подкупающей любезностью обращения; причем делалось это так непосредственно и легко, что победа бывала одержана прежде, чем побежденные успевали в чем-либо разобраться. |
Then, without caution, lest the first bloom of the relation wither, he opened the gate to his amusing world. | И тогда без предупреждения, не давая увянуть только что распустившемуся цветку дружбы, Дик широко распахивал перед ними ворота в свой занимательный мир. |
So long as they subscribed to it completely, their happiness was his preoccupation, but at the first flicker of doubt as to its all- inclusiveness he evaporated before their eyes, leaving little communicable memory of what he had said or done. | Покуда они безоговорочно соблюдали правила игры, он, казалось, только о том и думал, чтобы им было хорошо и приятно; но стоило им допустить хоть тень сомнения в незыблемости этих правил, он словно испарялся у них на глазах, не оставив и памяти о своих речах и поступках. |
At eight-thirty that evening he came out to meet his first guests, his coat carried rather ceremoniously, rather promisingly, in his hand, like a toreador's cape. | В пятницу, ровно в половине девятого, Дик вышел встречать первых гостей, церемонно и выразительно неся пиджак на руке, точно тореадор свой плащ. |
It was characteristic that after greeting Rosemary and her mother he waited for them to speak first, as if to allow them the reassurance of their own voices in new surroundings. | Поздоровавшись с Розмэри и миссис Спирс, он тактично выждал, когда они сами начнут разговор, словно в расчете на то, что звук собственного голоса поможет им освоиться в незнакомой обстановке. |
To resume Rosemary's point of view it should be said that, under the spell of the climb to Tarmes and the fresher air, she and her mother looked about appreciatively. | Слегка возбужденные подъемом в Тарм и свежестью горного воздуха, Розмэри и ее мать с любопытством оглядывались по сторонам. |
Just as the personal qualities of extraordinary people can make themselves plain in an unaccustomed change of expression, so the intensely calculated perfection of Villa Diana transpired all at once through such minute failures as the chance apparition of a maid in the background or the perversity of a cork. | Подобно тому как достоинства людей незаурядных сказываются порой даже в неожиданных обмолвках, тщательно продуманное совершенство виллы "Диана" проступало даже сквозь досадные мелочи - вроде появления горничной без надобности или звука некстати хлопнувшей пробки. |
While the first guests arrived bringing with them the excitement of the night, the domestic activity of the day receded past them gently, symbolized by the Diver children and their governess still at supper on the terrace. | Первые гости, вестники начинающегося праздника, еще застали конец домашних будней, воплощенный перед ними зрелищем маленьких Дайверов, под присмотром гувернантки доедавших на веранде свой ужин. |
"What a beautiful garden!" Mrs. Speers exclaimed. | - Какой чудесный сад! - воскликнула миссис Спирс. |
"Nicole's garden," said Dick. | - Это сад Николь, - сказал Дик. |
"She won't let it alone-she nags it all the time, worries about its diseases. | - Она ему покоя не дает, без конца допекает заботами о здоровье растений. |
Any day now I expect to have her come down with Powdery Mildew or Fly Speck, or Late Blight." | Я не удивлюсь, если в один прекрасный день она сама заболеет какой-нибудь мучнистой росой, фитофторой или септорией. |
He pointed his forefinger decisively at Rosemary, saying with a lightness seeming to conceal a paternal interest, | - Повернувшись к Розмэри, он строго погрозил ей пальцем и сказал тоном шутки, под которой сквозила, казалось, отеческая заинтересованность: |
"I'm going to save your reason-I'm going to give you a hat to wear on the beach." | - Я решил принять меры, чтобы уберечь ваш рассудок, - подарю вам шляпу для пляжа. |
He turned them from the garden to the terrace, where he poured a cocktail. | Он повел гостей из сада на веранду, где занялся приготовлением коктейлей. |
Earl Brady arrived, discovering Rosemary with surprise. | Приехал Эрл Брэди и был очень удивлен при виде Розмэри. |
His manner was softer than at the studio, as if his differentness had been put on at the gate, and Rosemary, comparing him instantly with Dick Diver, swung sharply toward the latter. | Он здесь держался проще и естественней, будто оставил свою чудаковатую манеру на территории студии, но Розмэри мгновенно сравнила его с Диком Дайвером, и сравнение заставило ее резко качнуться в сторону последнего. |
In comparison Earl Brady seemed faintly gross, faintly ill-bred; once more, though, she felt an electric response to his person. | Рядом с Диком Эрл Брэди казался грубоватым, даже вульгарноватым; и все же ее опять словно током пронизало от его близости. |
He spoke familiarly to the children who were getting up from their outdoor supper. | С фамильярностью старого знакомого он обратился к детям, только что вставшим из-за стола: |
"Hello, Lanier, how about a song? | - Спел бы ты нам что-нибудь, Ланье. |
Will you and Topsy sing me a song?" | Спой нам вместе с Топси хорошую песенку. |
"What shall we sing?" agreed the little boy, with the odd chanting accent of American children brought up in France. | - Какую же песенку вам спеть? - спросил мальчик, забавно растягивая слова, как все американские дети, выросшие во Франции. |
"That song about | - Ну вот хотя бы |
' Mon Ami Pierrot.'" | "Mon ami Pierrot". |
Brother and sister stood side by side without self-consciousness and their voices soared sweet and shrill upon the evening air. "Au clair de la lune Mon Ami Pierrot Pr?te-moi ta plume Pour ?crire un mot Ma chandelle est morte Je n'ai plus de feu Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu." | Без всякого жеманства брат и сестра стали рядом, и два пискливо-звонких голоска понеслись в тишине вечера: Au clair de la tune Mon ami Pierrot Prete moi ta plume Pour ecrire un mot Ma chandelle est morte Je n'ai plus de feu Ouvre moi ta porte Pour t'amour de Dieu. |
The singing ceased and the children, their faces aglow with the late sunshine, stood smiling calmly at their success. | Песенка кончилась; разрумяненные закатными лучами, дети с безмятежной улыбкой принимали похвалы и одобрения. |
Rosemary was thinking that the Villa Diana was the centre of the world. | Розмэри вилла "Диана" казалась сейчас центром вселенной. |
On such a stage some memorable thing was sure to happen. | На таких подмостках не может не разыграться что-то необыкновенное. |
She lighted up higher as the gate tinkled open and the rest of the guests arrived in a body-the McKiscos, Mrs. Abrams, Mr. Dumphry, and Mr. Campion came up to the terrace. | Она встрепенулась, услышав, как звякнула калитка, пропуская новых гостей, - это ввалились скопом супруги Маккиско, миссис Абрамс, мистер Дамфри и мистер Кампион и сразу же устремились к веранде. |
Rosemary had a sharp feeling of disappointment-she looked quickly at Dick, as though to ask an explanation of this incongruous mingling. | Розмэри полоснуло досадой - она торопливо глянула на Дика, словно спрашивая, что означает столь странное смешение. |
But there was nothing unusual in his expression. | Но в его поведении не заметно было ничего необычного. |
He greeted his new guests with a proud bearing and an obvious deference to their infinite and unknown possibilities. | Он приветствовал гостей с горделивым достоинством, всем своим видом показывая, что ценит заложенные в них безграничные и еще не раскрытые возможности. |
She believed in him so much that presently she accepted the rightness of the McKiscos' presence as if she had expected to meet them all along. | И так сильна была ее вера в него, что минуту спустя она уже принимала как должное присутствие Маккиско с компанией, и ей даже казалось, что она с самого начала ожидала их здесь увидеть. |
"I've met you in Paris," McKisco said to Abe North, who with his wife had arrived on their heels, "in fact I've met you twice." | - Мы с вами встречались в Париже, - сказал Маккиско Эйбу Норту, который вместе с женой явился вслед за ними. - Даже два раза встречались. |
"Yes, I remember," Abe said. | - Как же, как же, конечно, - подтвердил Эйб. |
"Then where was it?" demanded McKisco, not content to let well enough alone. | - А скажите, где это было? - спросил Маккиско, вместо того чтобы благоразумно поставить точку. |
"Why, I think-" Abe got tired of the game, | - Да, кажется... - Но тут игра надоела Эйбу. |
"I can't remember." | - Не помню где. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать