Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were-electrified. | Мы все так и остолбенели. |
I wanted Dick to interfere." | Я даже просила Дика разнять их. |
"I think," said Dick Diver, staring down abstractedly at the straw mat, "that I'll go over and invite them to dinner." | - А знаешь что, - сказал Дик, рассеянно глядя на соломенную циновку. - Я, пожалуй, приглашу их всех к нам на обед. |
"No, you won't," Nicole told him quickly. | - И думать не смей! - воскликнула Николь. |
"I think it would be a very good thing. | - По-моему, это прекрасная мысль. |
They're here-let's adjust ourselves." | Раз уж они здесь, не следует их чуждаться. |
"We're very well adjusted," she insisted, laughing. | - Мы и не чуждаемся, - смеясь, защищалась Николь. |
"I'm not going to have MY nose rubbed in the sand. | - Но я вовсе не хочу, чтобы еще меня, чего доброго, стали тыкать носом в песок. |
I'm a mean, hard woman," she explained to Rosemary, and then raising her voice, | Я злюка и недотрога, - сказала она Розмэри и, приподнявшись на локте, крикнула. |
"Children, put on your bathing suits!" | - Дети, купаться! Надевайте костюмы. |
Rosemary felt that this swim would become the typical one of her life, the one that would always pop up in her memory at the mention of swimming. | Откуда- то в Розмэри возникло предчувствие, что сегодняшнее купанье запомнится ей на всю жизнь, что, когда бы ни зашла речь о купанье в море, тотчас оживет перед ней этот день и час. |
Simultaneously the whole party moved toward the water, super-ready from the long, forced inaction, passing from the heat to the cool with the gourmandise of a tingling curry eaten with chilled white wine. | Пошли в воду охотно, все вместе, истомленные долгим вынужденным бездействием, отдаваясь морской прохладе после палящего зноя с наслаждением гурмана, запивающего пряное карри вином со льда. |
The Divers' day was spaced like the day of the older civilizations to yield the utmost from the materials at hand, and to give all the transitions their full value, and she did not know that there would be another transition presently from the utter absorption of the swim to the garrulity of the Proven?al lunch hour. | У Дайверов, как у наших далеких предков, день был размерен так, чтобы извлечь максимум из того, что дано, чтобы переходом от одного ощущения к другому усилить остроту обоих; Розмэри еще не знала, что предстоит очередной такой переход -от самозабвенного одиночества в волнах к шумному веселью провансальского завтрака. |
But again she had the sense that Dick was taking care of her, and she delighted in responding to the eventual movement as if it had been an order. | Но ее не покидало чувство, что Дик взял ее под свою защиту и покровительство, и она радостно следовала за всеми, словно подчиняясь его неслышному приказу. |
Nicole handed her husband the curious garment on which she had been working. | Николь тем временем передала мужу странный предмет, над которым она трудилась все утро. |
He went into the dressing tent and inspired a commotion by appearing in a moment clad in transparent black lace drawers. | Он скрылся в кабинке и через минуту вышел оттуда в черных кружевных панталонах до колен. |
Close inspection revealed that actually they were lined with flesh- colored cloth. | Экстравагантность этого костюма вызвала переполох на пляже; впрочем, при ближайшем рассмотрении оказалось, что под кружевом подшит чехол телесного цвета. |
"Well, if that isn't a pansys trick!" exclaimed Mr. McKisco contemptuously-then turning quickly to Mr. Dumphry and Mr. Campion, he added, | - Ну знаете ли, это выходка педераста! - с негодованием воскликнул мистер Маккиско, но тут же спохватился и, оглянувшись на мистера Дамфри и мистера Кампиона, добавил: |
"Oh, I beg your pardon." | - Извините, пожалуйста. |
Rosemary bubbled with delight at the trunks. | Розмэри кружевные панталоны привели в полный восторг. |
Her na?vet? responded whole-heartedly to the expensive simplicity of the Divers, unaware of its complexity and its lack of innocence, unaware that it was all a selection of quality rather than quantity from the run of the world's bazaar; and that the simplicity of behavior also, the nursery-like peace and good will, the emphasis on the simpler virtues, was part of a desperate bargain with the gods and had been attained through struggles she could not have guessed at. | В своей наивности она горячо откликалась на расточительные шалости Дайверов, не догадываясь, что все это далеко не так просто и не так невинно, как кажется, что все это тщательно отобрано на ярмарке жизни с упором не на количество, а на качество; и так же, как и все прочее - простота в обращении, доброжелательность и детская безмятежность, предпочтение, отдаваемое простейшим человеческим добродетелям, - составляет часть кабальной сделки с богами и добыто в борьбе, какую она и вообразить себе не могла. |
At that moment the Divers represented externally the exact furthermost evolution of a class, so that most people seemed awkward beside them-in reality a qualitative change had already set in that was not at all apparent to Rosemary. | Дайверы в ту пору стояли на самой вершине внешней эволюции целого класса - оттого рядом с ними большинство людей казалось неуклюжими, топорными существами, но уже были налицо качественные изменения, которых не замечала и не могла заметить Розмэри. |
She stood with them as they took sherry and ate crackers. | Вместе со всеми Розмэри пила херес и грызла сухое печенье. |
Dick Diver looked at her with cold blue eyes; his kind, strong mouth said thoughtfully and deliberately: | Дик Дайвер смотрел на нее холодными синими глазами; потом его сильные и ласковые губы разжались, и он сказал: |
"You're the only girl I've seen for a long time that actually did look like something blooming." | - А вы и в самом деле похожи на нечто в цвету -давно уже я таких девушек не встречал. |
In her mother's lap afterward Rosemary cried and cried. | Час спустя Розмэри безутешно рыдала у матери на груди. |
"I love him, Mother. | - Я люблю его, мама. |
I'm desperately in love with him-I never knew I could feel that way about anybody. | Я влюблена в него без памяти - никогда не думала, что со мной может случиться такое. |
And he's married and I like her too-it's just hopeless. | А он женат, и жена у него замечательная - ну что мне делать? |
Oh, I love him so!" | Ох, если б ты знала, как я его люблю! |
"I'm curious to meet him." | - Хотелось бы мне его увидеть. |
"She invited us to dinner Friday." | - Мы к ним приглашены в пятницу на обед. |
"If you're in love it ought to make you happy. | - Если ты влюблена, ты не плакать должна, а радоваться. |
You ought to laugh." | Улыбаться должна. |
Rosemary looked up and gave a beautiful little shiver of her face and laughed. | Розмэри подняла голову, взмахнула ресницами, стряхивая слезы, - и улыбнулась. |
Her mother always had a great influence on her. | Мать всегда имела на нее большое влияние. |
V | 5 |
Rosemary went to Monte Carlo nearly as sulkily as it was possible for her to be. | Розмэри поехала в Монте-Карло в дурном настроении - насколько это вообще было для нее возможно. |
She rode up the rugged hill to La Turbie, to an old Gaumont lot in process of reconstruction, and as she stood by the grilled entrance waiting for an answer to the message on her card, she might have been looking into Hollywood. | Крутой и неровный подъем привел ее к Ла-Тюрби, старой Г омоновской студии, теперь перестраивавшейся заново; и пока она, послав Эрлу Брэди свою карточку, дожидалась у решетчатых ворот, ей почудилось, что она в Голливуде. |
The bizarre d?bris of some recent picture, a decayed street scene in India, a great cardboard whale, a monstrous tree bearing cherries large as basketballs, bloomed there by exotic dispensation, autochthonous as the pale amaranth, mimosa, cork oak or dwarfed pine. | За воротами громоздился пестрый хлам, оставшийся от какой-то уже снятой картины, -кусок улицы индийского селения, большой кит из папье-маше, чудовищная яблоня с яблоками, как баскетбольные мячи, которая здесь, впрочем, казалась просто экзотическим деревом вроде амаранта, мимозы, пробкового дуба или карликовой сосны. |
There were a quick-lunch shack and two barnlike stages and everywhere about the lot, groups of waiting, hopeful, painted faces. | Дальше стояли два павильона для съемок, похожие на большие сараи, и между ними кафе-закусочная; и везде были человеческие лица, густо накрашенные, изнуренные ожиданием и напрасной надеждой. |
After ten minutes a young man with hair the color of canary feathers hurried down to the gate. | Минут через десять к воротам прибежал молодой человек с шевелюрой канареечного цвета. |
"Come in, Miss Hoyt. | - Прошу вас, мисс Хойт. |
Mr. Brady's on the set, but he's very anxious to see you. | Мистер Брэди на съемочной площадке, но он вас сейчас же примет. |
I'm sorry you were kept waiting, but you know some of these French dames are worse about pushing themselves in-" | Извините, что вам пришлось ждать, - вы не поверите, до чего назойливы эти француженки, просто уже не знаешь, как от них обороняться... |
The studio manager opened a small door in the blank wall of stage building and with sudden glad familiarity Rosemary followed him into half darkness. | Молодой человек - по-видимому, администратор студии - отворил незаметную дверь в глухой стене одного из павильонов, и Розмэри с неожиданной радостью узнавания шагнула за ним в полутьму. |
Here and there figures spotted the twilight, turning up ashen faces to her like souls in purgatory watching the passage of a mortal through. | По сторонам маячили смутные фигуры, обращали к ней пепельные лица, точно души в чистилище, потревоженные явлением смертного в их среде. |
There were whispers and soft voices and, apparently from afar, the gentle tremolo of a small organ. | Слышались голоса, приглушенные до шепота, издалека доносилось воркующее тремоло фисгармонии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать