Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Flesh," said Diver, getting up also. Труп, - сказал Дайвер, тоже поднимаясь на ноги.
He took his rake and began to work seriously at getting small stones out of the sand. Он взял свои грабли и пошел вдоль пляжа, тщательно выгребая и отбрасывая попадавшиеся в песке камушки.
"Oh, yes-S. - Да, да. - С.
Flesh-doesn't he give you the creeps?" Труп, и не выговоришь без содрогания, правда?
It was quiet alone with Nicole-Rosemary found it even quieter than with her mother. С Николь было как-то удивительно спокойно, спокойнее даже, чем с матерью, подумала Розмэри.
Abe North and Barban, the Frenchman, were talking about Morocco, and Nicole having copied her recipe picked up a piece of sewing. Эйб Норт и Барбан - молодой француз -обсуждали события в Марокко, а Николь, найдя наконец нужный рецепт и списав его, занялась шитьем.
Rosemary examined their appurtenances-four large parasols that made a canopy of shade, a portable bath house for dressing, a pneumatic rubber horse, new things that Rosemary had never seen, from the first burst of luxury manufacturing after the War, and probably in the hands of the first of purchasers. Розмэри с любопытством разглядывала их пляжное имущество: четыре больших зонта, дававших густую, надежную тень, складная кабина для переодевания, надувной резиновый конь - еще незнакомые ей новинки послевоенной промышленности, первые образцы возрожденного производства предметов роскоши, нашедшие первых потребителей.
She had gathered that they were fashionable people, but though her mother had brought her up to beware such people as drones, she did not feel that way here. Судя по всему, новые знакомые принадлежали к светскому обществу, но Розмэри, вопреки представлениям, издавна внушенным ей матерью, не могла заставить себя смотреть на них как на трутней, от которых нужно держаться подальше.
Even in their absolute immobility, complete as that of the morning, she felt a purpose, a working over something, a direction, an act of creation different from any she had known. Даже в этот час разнеживающего бдения под утренним солнцем их праздная неподвижность казалась ей осмысленной, деятельной, устремленной к какой-то цели, как будто перед нею совершался акт особого, непонятного ей творчества.
Her immature mind made no speculations upon the nature of their relation to each other, she was only concerned with their attitude toward herself-but she perceived the web of some pleasant interrelation, which she expressed with the thought that they seemed to have a very good time. Незрелый ум Розмэри не пытался вникнуть в суть их отношений друг к другу, ее занимало только, как они отнесутся к ней, но она смутно угадывала, что тут существует сложный переплет чувств -догадка, выразившаяся в ее мыслях коротенькой формулой: "живут интересно".
She looked in turn at the three men, temporarily expropriating them. Она стала присматриваться ко всем троим мужчинам, поочередно выделяя каждого.
All three were personable in different ways; all were of a special gentleness that she felt was part of their lives, past and future, not circumstanced by events, not at all like the company manners of actors, and she detected also a far-reaching delicacy that was different from the rough and ready good fellowship of directors, who represented the intellectuals in her life. Все трое были, хоть и по-разному, привлекательны внешне, все обладали какой-то особой мягкостью манер, видимо, органически им присущей, а не продиктованной обстоятельствами - и так же отличавшейся от простецких ухваток актерской братии, как подмеченная ею раньше душевная деликатность отличалась от грубоватого панибратства режиссеров, представлявших интеллигенцию в ее жизни.
Actors and directors-those were the only men she had ever known, those and the heterogeneous, indistinguishable mass of college boys, interested only in love at first sight, whom she had met at the Yale prom last fall. Актеры и режиссеры - других мужчин она до сих пор не встречала, если не считать студентиков, жаждущих любви с первого взгляда, с которыми она познакомилась прошлой осенью на балу в Йельском университете и которые показались ей все на одно лицо.
These three were different. Эти трое были совсем другими.
Barban was less civilized, more skeptical and scoffing, his manners were formal, even perfunctory. Барбан, наименее выдержанный из трех, скептик и насмешник, казался несколько поверхностным, порой даже небрежным в обращении.
Abe North had, under his shyness, a desperate humor that amused but puzzled her. В Эйбе Норте с природной застенчивостью уживался бесшабашный юмор, который привлекал и в то же время отпугивал Розмэри.
Her serious nature distrusted its ability to make a supreme impression on him. Цельная натура, она сомневалась в его способности понять и оценить ее.
But Dick Diver-he was all complete there. Но Дик Дайвер - тут не нужны были никакие оговорки.
Silently she admired him. Она молча любовалась им.
His complexion was reddish and weather-burned, so was his short hair-a light growth of it rolled down his arms and hands. Солнце и ветер придали его коже красноватый оттенок, и того же оттенка была его короткая шевелюра и легкая поросль волос на открытых руках.
His eyes were of a bright, hard blue. Глаза сияли яркой, стальной синевой.
His nose was somewhat pointed and there was never any doubt at whom he was looking or talking-and this is a flattering attention, for who looks at us?- glances fall upon us, curious or disinterested, nothing more. Нос был слегка заострен, а голова всегда была повернута так, что не оставалось никаких сомнений насчет того, кому адресован его взгляд или его слова - лестный знак внимания к собеседнику, ибо так ли уж часто на нас смотрят? В лучшем случае глянут мельком, любопытно или равнодушно.
His voice, with some faint Irish melody running through it, wooed the world, yet she felt the layer of hardness in him, of self-control and of self-discipline, her own virtues. Его голос с едва заметным ирландским распевом звучал подкупающе ласково, но в то же время Розмэри чувствовала в нем твердость и силу, самообладание и выдержку - качества, которыми так дорожила в себе самой.
Oh, she chose him, and Nicole, lifting her head saw her choose him, heard the little sigh at the fact that he was already possessed. Да, сердце ее сделало выбор, и Николь, подняв голову, увидела это, услышала тихий вздох - ведь избранник принадлежал другой.
Toward noon the McKiscos, Mrs. Abrams, Mr. Dumphry, and Signor Campion came on the beach. Около полудня на пляже появились супруги Маккиско, миссис Абрамс, мистер Дамфри и сеньор Кампион.
They had brought a new umbrella that they set up with side glances toward the Divers, and crept under with satisfied expressions-all save Mr. McKisco, who remained derisively without. Они принесли с собой новый большой зонт, водрузили его, искоса поглядывая на Дайверов, и с самодовольными лицами под него залезли - все, кроме мистера Маккиско, который предпочел гордое одиночество на солнце.
In his raking Dick had passed near them and now he returned to the umbrellas. "The two young men are reading the Book of Etiquette together," he said in a low voice. Дик с граблями прошел совсем близко от них и, вернувшись к своим, сообщил вполголоса: -Они там читают учебник хорошего тона.
"Planning to mix wit de quality," said Abe. - Собираются врашшаться в вышшем обществе, -сказал Эйб.
Mary North, the very tanned young woman whom Rosemary had encountered the first day on the raft, came in from swimming and said with a smile that was a rakish gleam: Вернулась после купанья Мэри Норт, та дочерна загорелая молодая женщина, которую Розмэри в первый день видела на плоту, и сказала, сверкая озорной улыбкой:
"So Mr. and Mrs. Neverquiver have arrived." - А-а, я вижу, мистер и миссис Футынуты уже здесь.
"They're this man's friends," Nicole reminded her, indicating Abe. - Тсс, это ведь его друзья, - указывая на Эйба, предостерегла Николь.
"Why doesn't he go and speak to them? - Почему вы не идете к своим друзьям, Эйб?
Don't you think they're attractive?" Разве вам не приятно их общество?
"I think they're very attractive," Abe agreed. - Очень приятно, - отозвался Эйб.
"I just don't think they're attractive, that's all." - До того приятно, что чем от него дальше, тем лучше.
"Well, I HAVE felt there were too many people on the beach this summer," Nicole admitted. "OUR beach that Dick made out of a pebble pile." - Так я и знала, что нынешним летом здесь будет слишком много народу, - пожаловалась Николь. -А ведь это наш пляж, Дик сам его сотворил из груды камней.
She considered, and then lowering her voice out of the range of the trio of nannies who sat back under another umbrella. - И, подумав, добавила вполголоса, чтобы не услышало трио нянюшек, расположившееся неподалеку:
"Still, they're preferable to those British last summer who kept shouting about: - Но уж лучше эта компания, чем прошлогодние англичане, которые с утра до вечера ахали на весь пляж:
' Isn't the sea blue? "Ах, какое синее море!
Isn't the sky white? Ах, какое белое небо!
Isn't little Nellie's nose red?'" Ах, какой у маленькой Нелли красный носик!"
Rosemary thought she would not like to have Nicole for an enemy. Розмэри подумала, что не хотела бы иметь Николь своим врагом.
"But you didn't see the fight," Nicole continued. - Да, ведь вы же не видели драки, - продолжала Николь.
"The day before you came, the married man, the one with the name that sounds like a substitute for gasoline or butter-" - Это было за день до вашего приезда: господин со странной фамилией, похожей на название какой-то марки маргарина или горючего...
"McKisco?" - Маккиско?
"Yes-well they were having words and she tossed some sand in his face. - Вот-вот - он поссорился с женой, и она бросила ему горсть песку в лицо.
So naturally he sat on top of her and rubbed her face in the sand. Тогда он на нее навалился и давай тыкать ее носом в песок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x