Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was almost four. Было уже почти четыре часа.
Nicole stood in a shop with a love bird on her shoulder, and had one of her infrequent outbursts of speech. Стоя посреди магазина с зеленым попугайчиком на плече, Николь разговорилась - что с ней бывало нечасто.
"Well, what if you hadn't gone in that pool that day-I sometimes wonder about such things. - А ведь если б вам не пришлось прыгать в воду в тот зимний день... Странно иногда получается в жизни.
Just before the war we were in Berlin-I was thirteen, it was just before Mother died. Я помню, перед самой войной мы жили в Берлине - это было незадолго до смерти мамы, мне тогда шел четырнадцатый год.
My sister was going to a court ball and she had three of the royal princes on her dance card, all arranged by a chamberlain and everything. Бэби, моя сестра, получила приглашение на придворный бал, и в ее книжечке три танца были записаны за принцами крови - все это удалось устроить через одного камергера.
Half an hour before she was going to start she had a side ache and a high fever. За полчаса до начала сборов у нее вдруг жар и сильная боль в животе справа.
The doctor said it was appendicitis and she ought to be operated on. Врач признал аппендицит и сказал, что нужна операция.
But Mother had her plans made, so Baby went to the ball and danced till two with an ice pack strapped on under her evening dress. She was operated on at seven o'clock next morning." Но мама не любила отказываться от своих планов; и вот сестре под бальным платьем привязали пузырь со льдом, и она поехала на бал и танцевала до двух часов ночи, а в семь утра ей сделали операцию.
It was good to be hard, then; all nice people were hard on themselves. Выходило, что жестоким быть нужно; самые симпатичные люди жестоки по отношению к самим себе.
But it was four o'clock and Rosemary kept thinking of Dick waiting for Nicole now at the hotel. Между тем часы уже показывали четыре, и Розмэри не давала покоя мысль о Дике, который сидит в отеле и ждет Николь.
She must go there, she must not make him wait for her. Почему же та не едет, почему заставляет его ждать?
She kept thinking, Мысленно она торопила Николь:
"Why don't you go?" and then suddenly, "Да поезжайте же!" В какую-то минуту она едва не крикнула:
"Or let me go if you don't want to." "Давайте я поеду, если вам это ни к чему!"
But Nicole went to one more place to buy corsages for them both and sent one to Mary North. Но Николь зашла еще в один магазин, где выбрала по букетику к платью себе и Розмэри и такой же велела отправить с посыльным Мэри Норт.
Only then she seemed to remember and with sudden abstraction she signalled for a taxi. Только после этого она, видимо, вспомнила -взгляд у нее сделался рассеянный, и она подозвала проезжающее такси.
"Good-by," said Nicole. "We had fun, didn't we?" - Мы премило провели время, правда? - сказала она, прощаясь.
"Loads of fun," said Rosemary. - Чудесно, - отозвалась Розмэри.
It was more difficult than she thought and her whole self protested as Nicole drove away. Она не думала, что это будет так трудно; все в ней бунтовало, когда она смотрела вслед удалявшемуся такси.
XIII 13
Dick turned the corner of the traverse and continued along the trench walking on the duckboard. Дик обогнул траверс и продолжал идти по дощатому настилу на дне траншеи.
He came to a periscope, looked through it a moment; then he got up on the step and peered over the parapet. Посмотрел в попавшийся на пути перископ, потом стал на стрелковую ступень и выглянул из-за бруствера.
In front of him beneath a dingy sky was Beaumont Hamel; to his left the tragic hill of Thiepval. Впереди, под мутным сереньким небом, был виден Бомон-Гамель, слева памятником трагедии высилась гора Тинваль.
Dick stared at them through his field glasses, his throat straining with sadness. Дик поднес к глазам полевой бинокль, тягостное чувство сдавило ему горло.
He went on along the trench, and found the others waiting for him in the next traverse. Он пошел по траншее дальше и у следующего траверса нагнал своих спутников.
He was full of excitement and he wanted to communicate it to them, to make them understand about this, though actually Abe North had seen battle service and he had not. Ему не терпелось передать другим переполнявшее его волнение, заставить их все почувствовать и все понять; а между тем ему ведь ни разу не пришлось побывать в бою - в отличие от Эйба Норта, например.
"This land here cost twenty lives a foot that summer," he said to Rosemary. - Каждый фут этой земли обошелся тем летом в двадцать тысяч человеческих жизней, - сказал он Розмэри.
She looked out obediently at the rather bare green plain with its low trees of six years' growth. Она послушно обвела взглядом унылую равнину, поросшую низенькими шестилетними деревцами.
If Dick had added that they were now being shelled she would have believed him that afternoon. Скажи Дик, что сами они сейчас находятся под артиллерийским обстрелом, она бы и этому поверила.
Her love had reached a point where now at last she was beginning to be unhappy, to be desperate. Ее любовь наконец достигла той грани, за которой начинается боль и отчаяние.
She didn't know what to do-she wanted to talk to her mother. Она не знала, что делать, - а матери не было рядом.
"There are lots of people dead since and we'll all be dead soon," said Abe consolingly. - С тех пор немало еще поумирало народу, и все мы тоже скоро умрем, - утешил Эйб.
Rosemary waited tensely for Dick to continue. Розмэри неотрывно смотрела на Дика, ожидая продолжения его речи.
"See that little stream-we could walk to it in two minutes. - Вот видите речушку - не больше двух минут ходу отсюда?
It took the British a month to walk to it-a whole empire walking very slowly, dying in front and pushing forward behind. Так вот, англичанам понадобился тогда месяц, чтобы до нее добраться.
And another empire walked very slowly backward a few inches a day, leaving the dead like a million bloody rugs. Целая империя шла вперед, за день продвигаясь на несколько дюймов: падали те, кто был в первых рядах, их место занимали шедшие сзади. А другая империя так же медленно отходила назад, и только убитые оставались лежать бессчетными грудами окровавленного тряпья.
No Europeans will ever do that again in this generation." Такого больше не случится в жизни нашего поколения, ни один европейский народ не отважится на это.
"Why, they've only just quit over in Turkey," said Abe. - В Турции только-только перестали воевать, -сказал Эйб.
"And in Morocco-" - И в Марокко...
"That's different. - То другое дело.
This western-front business couldn't be done again, not for a long time. А Западный фронт в Европе повторить нельзя и не скоро можно будет.
The young men think they could do it but they couldn't. И напрасно молодежь думает, что ей это по силам.
They could fight the first Marne again but not this. Еще первое Марнское сражение можно было б повторить, но то, что произошло здесь, - нет, никак.
This took religion and years of plenty and tremendous sureties and the exact relation that existed between the classes. Для того, что произошло здесь, потребовалось многое - вера в бога, и годы изобилия, и твердые устои, и отношения между классами, как они сложились именно к тому времени.
The Russians and Italians weren't any good on this front. Итальянцы и русские для этого фронта не годились.
You had to have a whole-souled sentimental equipment going back further than you could remember. Тут нужен был фундамент цельных чувств, которые старше тебя самого.
You had to remember Christmas, and postcards of the Crown Prince and his fianc?e, and little caf?s in Valence and beer gardens in Unter den Linden and weddings at the mairie, and going to the Derby, and your grandfather's whiskers." Нужно было, чтобы в памяти жили рождественские праздники, и открытки с портретами кронпринца и его невесты, и маленькие кафе Баланса, и бракосочетания в мэрии, и поездки на дерби, и дедушкины бакенбарды.
"General Grant invented this kind of battle at Petersburg in sixty- five." - Такую тактику битвы придумал еще генерал Грант - в тысяча восемьсот шестьдесят пятом -при Питерсберге.
"No, he didn't-he just invented mass butchery. - Не правда, то, что придумал генерал Г рант, было обыкновенной массовой бойней.
This kind of battle was invented by Lewis Carroll and Jules Verne and whoever wrote Undine, and country deacons bowling and marraines in Marseilles and girls seduced in the back lanes of Wurtemburg and Westphalia. А то, о чем говорю я, идет от Льюиса Кэрролла, и Жюля Верна, и того немца, который написал "Ундину", и деревенских попиков, любителей поиграть в кегли, и марсельских marraines, и обольщенных девушек из захолустий Вестфалии и Вюртемберга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x