Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
XIV | 14 |
When they reached Paris Nicole was too tired to go on to the grand illumination at the Decorative Art Exposition as they had planned. | Вечером они еще собирались посмотреть при электрическом освещении Выставку декоративного искусства, но по приезде в Париж Николь сказала, что устала и не пойдет. |
They left her at the Hotel Roi George, and as she disappeared between the intersecting planes made by lobby lights of the glass doors, Rosemary's oppression lifted. | Они довезли ее до отеля "Король Георг", и когда она скрылась за пересекающимися плоскостями, образованными игрою света в стеклянных дверях, у Розмэри стало легче на душе. |
Nicole was a force-not necessarily well disposed or predictable like her mother-an incalculable force. | Николь была сила и, быть может, вовсе не добрая; во всяком случае, с ней нельзя было ничего предвидеть заранее - не то что с матерью, например. |
Rosemary was somewhat afraid of her. | Розмэри ее немножко боялась. |
At eleven she sat with Dick and the Norths at a houseboat caf? just opened on the Seine. | Около одиннадцати Розмэри, Норты и Дик зашли в кафе-поплавок, недавно открытое на Сене. |
The river shimmered with lights from the bridges and cradled many cold moons. | В воде, серебристо мерцавшей под фонарями, покачивались десятки холодных лун. |
On Sundays sometimes when Rosemary and her mother had lived in Paris they had taken the little steamer up to Suresnes and talked about plans for the future. | Когда Розмэри жила в Париже с матерью, они по воскресеньям ездили иногда на пароходике до Сюрена и дорогой строили планы на будущее. |
They had little money but Mrs. Speers was so sure of Rosemary's beauty and had implanted in her so much ambition, that she was willing to gamble the money on "advantages"; Rosemary in turn was to repay her mother when she got her start. . . . | У них было очень немного денег, но миссис Спирс, твердо веря в красоту Розмэри и в честолюбивые стремления, которые сама постаралась ей внушить, готова была рискнуть всем, что имела; потом, когда девочка станет на ноги, она с лихвой возместит матери все затраты... |
Since reaching Paris Abe North had had a thin vinous fur over him; his eyes were bloodshot from sun and wine. | Эйб Норт с самого их приезда в Париж все время был слегка под хмельком; глаза у него покраснели от солнца и вина. |
Rosemary realized for the first time that he was always stopping in places to get a drink, and she wondered how Mary North liked it. | В этот вечер Розмэри впервые заметила, что он не пропускает ни одного заведения, где можно выпить, и ей пришло в голову, что вряд ли это очень приятно Мэри Норт. |
Mary was quiet, so quiet save for her frequent laughter that Rosemary had learned little about her. | Мэри обычно мало разговаривала, хотя легко и охотно смеялась, - настолько мало, что Розмэри, в сущности, ничего не успела о ней узнать. |
She liked the straight dark hair brushed back until it met some sort of natural cascade that took care of it-from time to time it eased with a jaunty slant over the corner of her temple, until it was almost in her eye when she tossed her head and caused it to fall sleek into place once more. | Розмэри нравились ее прямые черные волосы, зачесанные назад и только на затылке рассыпавшиеся пышным естественным каскадом; время от времени выбившаяся прядь, косо упав на лоб, лезла в глаза, и тогда она встряхивала головой, чтобы заставить ее лечь на место. |
"We'll turn in early to-night, Abe, after this drink." | - После этой бутылки мы идем домой, Эйб. |
Mary's voice was light but it held a little flicker of anxiety. | - Г олос Мэри звучал ровно, но в нем пробивалась нотка тревоги. |
"You don't want to be poured on the boat." | - А то придется тебя грузить на пароход в жидком состоянии. |
"It's pretty late now," Dick said. | - Да всем пора домой, - сказал Дик. |
"We'd all better go." | - Уже поздно. |
The noble dignity of Abe's face took on a certain stubbornness, and he remarked with determination: | Но Эйб упрямо сдвинул свои царственные брови. |
"Oh, no." | - Нет, нет. |
He paused gravely. | - И после внушительной паузы: |
"Oh, no, not yet. | - Торопиться ни к чему. |
We'll have another bottle of champagne." | Мы должны распить еще бутылку шампанского. |
"No more for me," said Dick. | - Я больше пить не буду, - сказал Дик. |
"It's Rosemary I'm thinking of. | - А Розмэри будет. |
She's a natural alcoholic-keeps a bottle of gin in the bathroom and all that-her mother told me." | Она ведь завзятый алкоголик - у нее всегда припрятана в ванной бутылка джину. Мне миссис Спирс рассказывала. |
He emptied what was left of the first bottle into Rosemary's glass. | Он вылил остатки шампанского в бокал Розмэри. |
She had made herself quite sick the first day in Paris with quarts of lemonade; after that she had taken nothing with them but now she raised the champagne and drank at it. | В их первый день в Париже Розмэри выпила столько лимонаду, что почувствовала себя плохо, и после этого уже вообще ни к каким напиткам не прикасалась. Но сейчас она взяла налитый ей бокал и поднесла к губам. |
"But what's this?" exclaimed Dick. | - Вот тебе и раз! - воскликнул Дик. |
"You told me you didn't drink." | - Вы же говорили, что никогда не пьете. |
"I didn't say I was never going to." | - Но я не говорила, что никогда не буду пить. |
"What about your mother?" | - А что скажет мама? |
"I'm just going to drink this one glass." | - Один бокал можно. |
She felt some necessity for it. | Ей вдруг очень захотелось выпить этот бокал шампанского. |
Dick drank, not too much, but he drank, and perhaps it would bring her closer to him, be a part of the equipment for what she had to do. | Дик пил, не очень много, но пил, и может быть, если она выпьет тоже, это их сблизит, поможет ей сделать то, на что она внутренне решилась. |
She drank it quickly, choked and then said, | Она залпом проглотила почти половину, поперхнулась и, переведя дух, сказала: |
"Besides, yesterday was my birthday-I was eighteen." | - Кроме того, мне уже восемнадцать лет - вчера исполнилось. |
"Why didn't you tell us?" they said indignantly. | - Что же вы нам не сказали? - возмущенно зашумели остальные. |
"I knew you'd make a fuss over it and go to a lot of trouble." She finished the champagne. | - Нарочно, чтоб вы ничего не затевали и не создавали себе лишние хлопоты. -Она допила свое шампанское. |
"So this is the celebration." | - Вот, считайте, что мы отпраздновали. |
"It most certainly is not," Dick assured her. | - Ничего подобного, - возразил Дик. |
"The dinner tomorrow night is your birthday party and don't forget it. | - Завтра по случаю вашего дня рождения будет парадный ужин, и не вздумайте забыть об этом. |
Eighteen-why that's a terribly important age." | Шутка сказать - восемнадцать лет. |
"I used to think until you're eighteen nothing matters," said Mary. | - Мне когда-то казалось: все, что случается до восемнадцати лет, это пустяки, - сказала Мэри. |
"That's right," Abe agreed. | - Так оно и есть, - подхватил Эйб. |
"And afterward it's the same way." | - И то, что случается после, - тоже. |
"Abe feels that nothing matters till he gets on the boat," said Mary. | - Эйбу все пустяки, пока он не сядет на пароход, -сказала Мэри. |
"This time he really has got everything planned out when he gets to New York." | - У него на этот год в Нью-Йорке очень серьезные планы. |
She spoke as though she were tired of saying things that no longer had a meaning for her, as if in reality the course that she and her husband followed, or failed to follow, had become merely an intention. | - Казалось, она устала произносить слова, утратившие для нее реальный смысл, словно на самом деле все, чем была заполнена - или не заполнена - ее и ее мужа жизнь, давно уже не шло дальше планов и намерений. |
"He'll be writing music in America and I'll be working at singing in Munich, so when we get together again there'll be nothing we can't do." | - Он едет в Штаты писать музыку, а я еду в Мюнхен заниматься пением, и когда мы снова соединимся, нам будет море по колено. |
"That's wonderful," agreed Rosemary, feeling the champagne. | - Как хорошо! - воскликнула Розмэри. Шампанское уже давало себя знать. |
"Meanwhile, another touch of champagne for Rosemary. | - Ну-ка, еще шампанского для Розмэри. |
Then she'll be more able to rationalize the acts of her lymphatic glands. | Это ей поможет осмыслить деятельность своих лимфатических желез. |
They only begin to function at eighteen." | Они ведь начинают функционировать в восемнадцать лет. |
Dick laughed indulgently at Abe, whom he loved, and in whom he had long lost hope: | Дик снисходительно засмеялся; он любил Эйба и давно уже перестал в него верить. |
"That's medically incorrect and we're going." | - Медицине это неизвестно, а вообще - идем. |
Catching the faint patronage Abe said lightly: | Уловив в его словах покровительственный оттенок, Эйб заметил небрежно: |
"Something tells me I'll have a new score on Broadway long before you've finished your scientific treatise." | - А ведь, пожалуй, моя новая вещь пойдет на Бродвее куда раньше, чем вы закончите свой ученый трактат. |
"I hope so," said Dick evenly. | - Тем лучше, - не повышая тона, сказал Дик. |
"I hope so. | - Тем лучше. |
I may even abandon what you call my 'scientific treatise.'" | Я, может, и вовсе брошу этот, как вы его называете, "ученый трактат". |
"Oh, Dick!" | - О Дик! |
Mary's voice was startled, was shocked. | - В голосе Мэри прозвучал испуг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать