Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Astonishment froze him rigid. | Он оцепенел от изумления. |
"Go on," she whispered. | - Я вас прошу, - шептала она. |
"Oh, please go on, whatever they do. | - Сделайте со мной - ну все как есть. |
I don't care if I don't like it-I never expected to-I've always hated to think about it but now I don't. | Ничего, если мне будет неприятно, - наверно будет, - мне всегда было противно даже думать об этом, - но тут совсем другое дело. |
I want you to." | Я хочу, чтоб вы это сделали. |
She was astonished at herself-she had never imagined she could talk like that. | Для нее самой было неожиданностью, что она способна на такой разговор. |
She was calling on things she had read, seen, dreamed through a decade of convent hours. | Отозвалось все, о чем она читала, слышала, грезила в долгие годы ученья в монастырской школе. |
Suddenly she knew too that it was one of her greatest r?les and she flung herself into it more passionately. | К тому же она каким-то чутьем понимала, что играет сейчас самую свою триумфальную роль, и вкладывала в нее все силы души. |
"This is not as it should be," Dick deliberated. | - Что-то вы не то говорите, - попробовал урезонить ее Дик. |
"Isn't it just the champagne? | - Не шампанское ли тут виновато? |
Let's more or less forget it." | Давайте-ка замнем этот разговор. |
"Oh, no, NOW. | - Ах, нет, нет! |
I want you to do it now, take me, show me, I'm absolutely yours and I want to be." | Я прошу вас, возьмите меня, научите меня. Я ваша и хочу быть вашей совсем. |
"For one thing, have you thought how much it would hurt Nicole?" | - Прежде всего, подумали ли вы, как больно было бы Николь? |
"She won't know-this won't have anything to do with her." | - Она не узнает - к ней это не имеет отношения. |
He continued kindly. | Он продолжал мягко и ласково. |
"Then there's the fact that I love Nicole." | - Потом вы забываете, что я люблю Николь... |
"But you can love more than just one person, can't you? | - А разве любить можно только кого-то одного? |
Like I love Mother and I love you-more. | Ведь вот я люблю маму и люблю вас - еще больше, чем ее. |
I love you more now." | Теперь - больше. |
"-the fourth place you're not in love with me but you might be afterwards, and that would begin your life with a terrible mess." | - ...и наконец, никакой любви у вас сейчас ко мне нет, но она могла бы возникнуть, и это изломало бы вашу жизнь в самом ее начале. |
"No, I promise I'll never see you again. | - Но мы потом уже никогда не увидимся, обещаю вам. |
I'll get Mother and go to America right away." | Я вызову маму, и мы с ней уедем в Америку. |
He dismissed this. | Эту мысль он отогнал. |
He was remembering too vividly the youth and freshness of her lips. | Ему слишком хорошо помнилась юная свежесть ее губ. |
He took another tone. | Он переменил тон. |
"You're just in that mood." | - Все это - настроение, которое скоро пройдет. |
"Oh, please, I don't care even if I had a baby. | - Нет, нет! И я не боюсь, если даже будет ребенок. |
I could go into Mexico like a girl at the studio. | Поеду в Мексику, как одна актриса с нашей студии. |
Oh, this is so different from anything I ever thought-I used to hate it when they kissed me seriously." | Ах, я никогда не думала, что со мной может быть так, мне всегда только противно бывало, когда меня целовали всерьез. |
He saw she was still under the impression that it must happen. | Ясно было, что она все еще верит, что это должно произойти. |
"Some of them had great big teeth, but you're all different and beautiful. | - У некоторых такие большие острые зубы, но вы совсем другой, вы красивый и замечательный. |
I want you to do it." | Ну, пожалуйста, сделайте это... |
"I believe you think people just kiss some way and you want me to kiss you." | - А, я понял - вы просто думаете, что есть особого рода поцелуи, и хотите, чтобы я вас поцеловал именно так. |
"Oh, don't tease me-I'm not a baby. | - Зачем вы смеетесь надо мной - я не ребенок. |
I know you're not in love with me." | Я знаю, что у вас нет ко мне любви. |
She was suddenly humble and quiet. | Я на это и не рассчитывала. |
"I didn't expect that much. | - Она вдруг присмирела и сникла. |
I know I must seem just nothing to you." | - Наверно, я вам кажусь ничтожеством. |
"Nonsense. | - Глупости. |
But you seem young to me." | Но вы мне кажетесь совсем еще девочкой. |
His thoughts added, "- there'd be so much to teach you." | - Про себя он добавил: "...которую слишком многому пришлось бы учить". |
Rosemary waited, breathing eagerly till Dick said: | Она молчала, напряженно дыша, пока Дик не договорил: |
"And lastly things aren't arranged so that this could be as you want." | - И помимо всего, жизнь так устроена, что эти вещи не бывают по заказу. |
Her face drooped with dismay and disappointment and Dick said automatically, | Розмэри понурила голову и отошла, подавленная обидой и разочарованием. Дик машинально начал было: |
"We'll have to simply-" He stopped himself, followed her to the bed, sat down beside her while she wept. | "Лучше мы с вами просто...", но осекся, увидев, что она сидит на кровати и плачет, подошел и сел рядом. |
He was suddenly confused, not about the ethics of the matter, for the impossibility of it was sheerly indicated from all angles but simply confused, and for a moment his usual grace, the tensile strength of his balance, was absent. | Ему вдруг стало не по себе; не то чтобы он усомнился в занятой нравственной позиции, -слишком уже явной была невозможность иного решения, с какой стороны ни взгляни, - нет, ему просто было не по себе, и обычная его внутренняя гибкость, упругая полнота его душевного равновесия на короткое время изменила ему. |
"I knew you wouldn't," she sobbed. | - Я знала, что вы не захотите, - рыдала Розмэри. |
"It was just a forlorn hope." | - Нечего было и надеяться. |
He stood up. | Он встал. |
"Good night, child. | - Спокойной ночи, детка. |
This is a damn shame. | Ужасно глупо все получилось. |
Let's drop it out of the picture." | Давайте считать, что этого не было. |
He gave her two lines of hospital patter to go to sleep on. | - Он отмерил ей дозу успокаивающей банальщины в качестве снотворного: |
"So many people are going to love you and it might be nice to meet your first love all intact, emotionally too. | - Вас многие еще будут любить, а когда-нибудь вы и сами полюбите и наверно порадуетесь, что пришли к своей первой любви нетронутою и физически и душевно. |
That's an old-fashioned idea, isn't it?" | Немножко старомодный взгляд, пожалуй? |
She looked up at him as he took a step toward the door; she looked at him without the slightest idea as to what was in his head, she saw him take another step in slow motion, turn and look at her again, and she wanted for a moment to hold him and devour him, wanted his mouth, his ears, his coat collar, wanted to surround him and engulf him; she saw his hand fall on the doorknob. | Она подняла голову и увидела, как он сделал шаг к двери; она смотрела на него, даже отдаленно не догадываясь, что в нем происходит, она увидела, как он медленно сделал еще шаг, потом оглянулся - и на миг ей захотелось броситься ему вслед, впиться в него, почувствовать его рот, его уши, ворот его пиджака, захотелось обвиться вокруг него и вобрать его в себя; но уже его рука легла на дверную ручку. |
Then she gave up and sank back on the bed. | Больше нечего было ждать. |
When the door closed she got up and went to the mirror, where she began brushing her hair, sniffling a little. | Когда дверь за ним затворилась, она встала, подошла к зеркалу и, тихонечко всхлипывая, стала расчесывать волосы щеткой. |
One hundred and fifty strokes Rosemary gave it, as usual, then a hundred and fifty more. | Сто пятьдесят взмахов, положенных ежевечерне, потом еще сто пятьдесят. |
She brushed it until her arm ached, then she changed arms and went on brushing. . . . | Розмэри водила щеткой по волосам, пока у нее не заболела рука, тогда она переменила руку и продолжала водить... |
XVI | 16 |
She woke up cooled and shamed. | За ночь Розмэри остыла и проснулась с чувством стыда. |
The sight of her beauty in the mirror did not reassure her but only awakened the ache of yesterday and a letter, forwarded by her mother, from the boy who had taken her to the Yale prom last fall, which announced his presence in Paris was no help-all that seemed far away. | Из зеркала глянуло на нее хорошенькое личико, но это ее не успокоило, а лишь всколыхнуло вчерашнюю боль; не помогло и пересланное матерью письмо, извещавшее о приезде в Париж того студента, чьей гостьей она была на прошлогоднем йельском балу, - все это теперь казалось бесконечно далеким. |
She emerged from her room for the ordeal of meeting the Divers weighted with a double trouble. | Она вышла из своей комнаты, ожидая встречи с Дайверами, как пытки - сегодня мучительной вдвойне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать