Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She assumed that they were dull and stereotyped people, or gross and drunken people, or tiresome, insistent people, or any of the sorts of people that the Divers avoided. Вероятно, какие-нибудь скучные обыватели, или развязные любители выпить, или назойливо-дотошные болтуны. Розмэри мысленно перебирала типы людей, каких обычно избегали Дайверы.
She was entirely unprepared for the impression that the scene made on her. Она и вообразить не могла того, что ей предстояло увидеть.
XVII 17
It was a house hewn from the frame of Cardinal de Retz's palace in the Rue Monsieur, but once inside the door there was nothing of the past, nor of any present that Rosemary knew. Этот дом на Rue Monsieur был перестроен из дворца кардинала Ретца, но от дворца остался только каркас, внутри же ничто не напоминало о прошлом, да и о настоящем, том, которое знала Розмэри, тоже.
The outer shell, the masonry, seemed rather to enclose the future so that it was an electric-like shock, a definite nervous experience, perverted as a breakfast of oatmeal and hashish, to cross that threshold, if it could be so called, into the long hall of blue steel, silver-gilt, and the myriad facets of many oddly bevelled mirrors. Скорей можно было подумать, что в старинной каменной оболочке заключено будущее; человек, переступавший, условно говоря, порог этого дома, чувствовал себя так, словно его ударило током или ему предложили на завтрак овсянку с гашишем, - перед ним открывался длинный холл, где синеватую сталь перемежали серебро и позолота, и все это сочеталось с игрою света в бесчисленных фасках причудливо ограненных зеркал.
The effect was unlike that of any part of the Decorative Arts Exhibition-for there were people IN it, not in front of it. Но впечатление было не такое, как на Выставке декоративного искусства, потому что там люди смотрели на все снаружи, а здесь они находились внутри.
Rosemary had the detached false-and-exalted feeling of being on a set and she guessed that every one else present had that feeling too. Розмэри сразу же охватило отчуждающее чувство фальши и преувеличенности, словно она вышла на сцену, и ей казалось, что все кругом испытывают то же самое.
There were about thirty people, mostly women, and all fashioned by Louisa M. Alcott or Madame de S?gur; and they functioned on this set as cautiously, as precisely, as does a human hand picking up jagged broken glass. Здесь было человек тридцать, главным образом женщины, точно сочиненные Луизой Олкотт или графиней де Сегюр, и они двигались по этой сцене так осторожно и нацеленно, как человеческая рука, подбирающая с полу острые осколки стекла.
Neither individually nor as a crowd could they be said to dominate the environment, as one comes to dominate a work of art he may possess, no matter how esoteric, no one knew what this room meant because it was evolving into something else, becoming everything a room was not; to exist in it was as difficult as walking on a highly polished moving stairway, and no one could succeed at all save with the aforementioned qualities of a hand moving among broken glass-which qualities limited and defined the majority of those present. Ни во всех вместе, ни в ком-либо в отдельности не чувствовалось той хозяйской свободы по отношению к обстановке, которая появляется у человека, владеющего произведением искусства, пусть даже очень своеобразным и редким; они не понимали, что собой представляет эта комната, потому что это, собственно, уже и не была комната, а было что-то, совершенно от комнаты отличное; существовать в ней было так же трудно, как подниматься по крутому полированному пандусу, для чего и требовалась упомянутая точность движений руки, собирающей разбитое стекло, - наличием или отсутствием подобной точности определялся характер большинства присутствующих.
These were of two sorts. Среди них можно было различить две группы.
There were the Americans and English who had been dissipating all spring and summer, so that now everything they did had a purely nervous inspiration. Одну составляли американцы и англичане, которые всю весну и все лето неумеренно прожигали жизнь и теперь в своих поступках следовали первому побуждению, часто необъяснимому для них самих.
They were very quiet and lethargic at certain hours and then they exploded into sudden quarrels and breakdowns and seductions. Они долгое время могли пребывать в сонном, безучастном состоянии, потом вдруг, срывались в ссору, истерику или неожиданный адюльтер.
The other class, who might be called the exploiters, was formed by the sponges, who were sober, serious people by comparison, with a purpose in life and no time for fooling. Другая группа, назовем ее эксплуататорской, состояла из дельцов, людей более трезвых и целеустремленных, не расположенных тратить время по пустякам.
These kept their balance best in that environment, and what tone there was, beyond the apartment's novel organization of light values, came from them. Эти куда лучше умели приспособиться к окружающей среде и даже задавали тон, насколько оно было возможно здесь, где над всем господствовала новизна световых эффектов.
The Frankenstein took down Dick and Rosemary at a gulp-it separated them immediately and Rosemary suddenly discovered herself to be an insincere little person, living all in the upper registers of her throat and wishing the director would come. Этот Франкенштейн проглотил Розмэри и Дика мгновенно - они сразу же оказались врозь, и Розмэри с изумлением обнаружила: да ведь это она - маленькая лицемерка с неестественно тонким голоском, томящаяся в ожидании режиссера.
There was however such a wild beating of wings in the room that she did not feel her position was more incongruous than any one else's. Впрочем, все тут хлопали крыльями, кто как мог, и она не казалась нелепей других.
In addition, her training told and after a series of semi-military turns, shifts, and marches she found herself presumably talking to a neat, slick girl with a lovely boy's face, but actually absorbed by a conversation taking place on a sort of gun-metal ladder diagonally opposite her and four feet away. К тому же помогла профессиональная выучка: несколько мысленных "смирно", "кругом" и "шагом марш", и вот она уже словно бы занята беседой с грациозной миловидной девицей, похожей на хорошенького мальчишку, на самом же деле напряженно прислушивается к разговору, который ведется на некой ступенчатой конструкции из пушечного металла, возвышающейся в четырех шагах наискосок от нее.
There was a trio of young women sitting on the bench. They were all tall and slender with small heads groomed like manikins' heads, and as they talked the heads waved gracefully about above their dark tailored suits, rather like long-stemmed flowers and rather like cobras' hoods. Три молодые особы расположились на нижней ступеньке конструкции, все три высокие, стройные, с небольшими головками, причесанными, как у парикмахерских манекенов; когда они говорили, головки покачивались над темными костюмами полумужского покроя, как цветы на длинных стеблях или капюшоны кобр.
"Oh, they give a good show," said one of them, in a deep rich voice. - Нет, нужно признать, на вечерах у них всегда весело, - сказала одна грудным, звучным голосом.
"Practically the best show in Paris-I'd be the last one to deny that. - Пожалуй, нигде в Париже такого веселья не найдешь.
But after all-" She sighed. И в то же время... - Она вздохнула.
"Those phrases he uses over and over-'Oldest inhabitant gnawed by rodents.' You laugh once." - Эти его постоянные фразочки - "аборигены, источенные червями" - один раз это еще смешно, но больше...
"I prefer people whose lives have more corrugated surfaces," said the second, "and I don't like her." - Предпочитаю людей, чья жизнь не выглядит такой гладкой, - сказала другая. - А ее я и вовсе терпеть не могу.
"I've never really been able to get very excited about them, or their entourage either. - Мне они никогда особенно не нравились, а их компания и подавно.
Why, for example, the entirely liquid Mr. North?" Взять хотя бы этого мистера Норта, который вот-вот потечет через край.
"He's out," said the first girl. - Ну кто о нем говорит, - отмахнулась первая.
"But you must admit that the party in question can be one of the most charming human beings you have ever met." - Но согласитесь, тот, кого мы тут обсуждаем, иногда бывает просто неотразим.
It was the first hint Rosemary had had that they were talking about the Divers, and her body grew tense with indignation. Тут только Розмэри догадалась, что речь идет о Дайверах, и вся словно окостенела от негодования.
But the girl talking to her, in the starched blue shirt with the bright blue eyes and the red cheeks and the very gray suit, a poster of a girl, had begun to play up. Между тем ее собеседница, настоящий рекламный экземпляр - голубые глаза, розовые щеки, крахмальная голубая блузка, безукоризненный серый костюм, - перешла в наступление.
Desperately she kept sweeping things from between them, afraid that Rosemary couldn't see her, sweeping them away until presently there was not so much as a veil of brittle humor hiding the girl, and with distaste Rosemary saw her plain. Все это время она старательно отодвигала в сторону все, что могло заслонить ее от Розмэри, и теперь, когда благодаря ее стараниям между ними не осталось ничего, даже тонкой завесы юмора, Розмэри разглядела ее во всей красе - и не пришла в восторг.
"Couldn't you have lunch, or maybe dinner, or lunch the day after?" begged the girl. - Может быть, позавтракаем или пообедаем вместе - завтра или хотя бы послезавтра, -упрашивала девица.
Rosemary looked about for Dick, finding him with the hostess, to whom he had been talking since they came in. Розмэри огляделась, ища Дика, и наконец увидела его рядом с хозяйкой дома, с которой он так и проговорил с самого их прихода.
Their eyes met and he nodded slightly, and simultaneously the three cobra women noticed her; their long necks darted toward her and they fixed finely critical glances upon her. Их взгляды встретились, он слегка кивнул, этого было достаточно, чтобы три кобры ее заметили. Три длинные шеи вытянулись к ней, три пары глаз уставились на нее критически.
She looked back at them defiantly, acknowledging that she had heard what they said. Она ответила вызывающим взглядом, открыто признавая, что слышала их разговор.
Then she threw off her exigent vis-?-vis with a polite but clipped parting that she had just learned from Dick, and went over to join him. Потом, совсем по-дайверовски, вежливо, но решительно отделалась от приставучей собеседницы и пошла к Дику.
The hostess-she was another tall rich American girl, promenading insouciantly upon the national prosperity-was asking Dick innumerable questions about Gausse's H?tel, whither she evidently wanted to come, and battering persistently against his reluctance. Хозяйка дома - еще одна стройная богатая американка, беспечно пожинающая плоды национального просперити, - мужественно преодолевая сопротивление Дика, забрасывала его вопросами об отеле Г осса, куда, видимо, собиралась устремиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x