Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rosemary's presence reminded her that she had been recalcitrant as a hostess and glancing about she said: Увидев Розмэри, она вспомнила о своих хозяйских обязанностях и поторопилась спросить:
"Have you met any one amusing, have you met Mr.-" Her eyes groped for a male who might interest Rosemary, but Dick said they must go. "У вас нашлись занимательные собеседники? Вы познакомились с мистером..." - ее взгляд заметался по сторонам в поисках лица мужского пола, которое могло бы заинтересовать Розмэри, но Дик сказал, что им пора.
They left immediately, moving over the brief threshold of the future to the sudden past of the stone fa?ade without. Они ушли сразу же и, перешагнув узкий порог будущего, нырнули в тень прошлого, отбрасываемую каменным фасадом.
"Wasn't it terrible?" he said. - Это было ужасно, - сказал он.
"Terrible," she echoed obediently. - Ужасно, - покорно откликнулась она.
"Rosemary?" - Розмэри!
She murmured, Замирающим голосом она шепнула:
"What?" in an awed voice. - Что?
"I feel terribly about this." - Я себе простить не могу.
She was shaken with audibly painful sobs. У нее подергивались плечи от горестных всхлипываний.
"Have you got a handkerchief?" she faltered. - Дайте мне носовой платок, - жалко пролепетала она.
But there was little time to cry, and lovers now they fell ravenously on the quick seconds while outside the taxi windows the green and cream twilight faded, and the fire- red, gas-blue, ghost-green signs began to shine smokily through the tranquil rain. Но плакать было некогда; с жадностью влюбленных они накинулись на короткие минуты, пока за стеклами такси потускнели зеленоватые сумерки и под мирным дождиком вспыхивали в кроваво-красном, неоново-голубом, призрачно-зеленом дыму огни реклам.
It was nearly six, the streets were in movement, the bistros gleamed, the Place de la Concorde moved by in pink majesty as the cab turned north. Кончался шестой час, улицы были полны движения; призывно светились окна бистро, и Place de la Concorde, величественная и розовая, проплыла мимо, когда машина свернула на север.
They looked at each other at last, murmuring names that were a spell. Они наконец посмотрели друг на друга, шепча имена, звучавшие как заклятия.
Softly the two names lingered on the air, died away more slowly than other words, other names, slower than music in the mind. Два имени, которые долго не таяли в воздухе, дольше всех других слов, других имен, дольше музыки, застрявшей в ушах.
"I don't know what came over me last night," Rosemary said. - Не знаю, что на меня нашло вчера, - сказала Розмэри.
"That glass of champagne? - Наверно, тот бокал шампанского виноват.
I've never done anything like that before." Никогда со мной ничего подобного не было.
"You simply said you loved me." - Просто вы сказали, что любите меня.
"I do love you-I can't change that." - Я вас правда люблю - с этим ничего не поделаешь.
It was time for Rosemary to cry, so she cried a little in her handkerchief. - Тут уж было самое время поплакать, и Розмэри тихонько поплакала в носовой платок.
"I'm afraid I'm in love with you," said Dick, "and that's not the best thing that could happen." - Кажется, и я вас люблю, - сказал Дик, - а это совсем не лучшее, что могло случиться.
Again the names-then they lurched together as if the taxi had swung them. И опять два имени, - а потом их бросило друг к другу, словно от толчка такси.
Her breasts crushed flat against him, her mouth was all new and warm, owned in common. Ее груди расплющились об него, ее рот, по-новому теплый, сросся с его ртом.
They stopped thinking with an almost painful relief, stopped seeing; they only breathed and sought each other. Они перестали думать, перестали видеть, испытывая от этого почти болезненное облегчение; они только дышали и искали друг друга.
They were both in the gray gentle world of a mild hangover of fatigue when the nerves relax in bunches like piano strings, and crackle suddenly like wicker chairs. Их укрыл мягкий серый сумрак душевного похмелья, расслабляя нервы, натянутые, как струны рояля, и поскрипывающие, как плетеная мебель.
Nerves so raw and tender must surely join other nerves, lips to lips, breast to breast. . . . Чуткие, обнаженные нервы, соприкосновенье которых неизбежно, когда губы прильнут к губам и грудь к груди.
They were still in the happier stage of love. Они еще были в лучшей поре любви.
They were full of brave illusions about each other, tremendous illusions, so that the communion of self with self seemed to be on a plane where no other human relations mattered. Они виделись друг другу сквозь мираж неповторимых иллюзий, и слияние их существ совершалось словно в особом мире, где другие человеческие связи не имеют значения.
They both seemed to have arrived there with an extraordinary innocence as though a series of pure accidents had driven them together, so many accidents that at last they were forced to conclude that they were for each other. Казалось, путь, которым они пришли в этот мир, был на редкость безгрешен, их свела вместе цепь чистейших случайностей, но случайностей этих было так много, что в конце концов они не могли не поверить, что созданы друг для друга.
They had arrived with clean hands, or so it seemed, after no traffic with the merely curious and clandestine. И они прошли этот путь, ничем себя не запятнав, счастливо избегнув общения с любопытствующими и скрытничающими.
But for Dick that portion of the road was short; the turning came before they reached the hotel. Но для Дика все это длилось недолго; отрезвление наступило раньше, чем такси доехало до отеля.
"There's nothing to do about it," he said, with a feeling of panic. - Ничего из этого не выйдет, - сказал он почти с испугом.
"I'm in love with you but it doesn't change what I said last night." - Я люблю вас, но все, что я говорил вчера, остается в силе.
"That doesn't matter now. - А мне теперь безразлично.
I just wanted to make you love me-if you love me everything's all right." Я только хотела добиться вашей любви. Раз вы меня любите, значит, все хорошо.
"Unfortunately I do. - Люблю, как это ни печально.
But Nicole mustn't know-she mustn't suspect even faintly. Но Николь не должна ничего знать - не должна хотя бы отдаленно заподозрить.
Nicole and I have got to go on together. Я не могу расстаться с Николь.
In a way that's more important than just wanting to go on." И не только потому, что не хочу, - тут есть другое, более важное.
"Kiss me once more." - Поцелуйте меня еще.
He kissed her, but momentarily he had left her. Он поцеловал, но он уже не был с нею.
"Nicole mustn't suffer-she loves me and I love her-you understand that." - Николь не должна страдать - она меня любит, и я ее люблю, - я хочу, чтобы вы поняли это.
She did understand-it was the sort of thing she understood well, not hurting people. Она понимала - это она всегда понимала хорошо: нельзя причинять боль другому.
She knew the Divers loved each other because it had been her primary assumption. Она знала, что Дайверы любят друг друга, она это принимала как данность с самого начала.
She had thought however that it was a rather cooled relation, and actually rather like the love of herself and her mother. Но ей казалось, что это уже остывшее чувство, скорей похожее на ту любовь, которая связывала ее с матерью.
When people have so much for outsiders didn't it indicate a lack of inner intensity? Когда люди так много себя отдают посторонним, не знак ли это, что им уже меньше нужно друг от друга?
"And I mean love," he said, guessing her thoughts. - И это настоящая любовь, - сказал Дик, угадав ее мысли.
"Active love- it's more complicated than I can tell you. - Любовь действенная - все тут сложней, чем вы можете себе представить.
It was responsible for that crazy duel." Иначе не было бы той идиотской дуэли.
"How did you know about the duel? - Откуда вы знаете про дуэль?
I thought we were to keep it from you." Мне сказали, что вам об этом ничего говорить не будут.
"Do you think Abe can keep a secret?" - Неужели вы думаете, Эйб способен что-нибудь удержать в тайне?
He spoke with incisive irony. - В его голосе послышалась едкая ирония.
"Tell a secret over the radio, publish it in a tabloid, but never tell it to a man who drinks more than three or four a day." - Если у вас есть тайна, можете сообщить о ней по радио, напечатать в бульварной газетенке, только не доверяйте ее человеку, который пьет больше трех-четырех порций в день.
She laughed in agreement, staying close to him. Она засмеялась, соглашаясь, и крепче прижалась к нему.
"So you understand my relations with Nicole are complicated. - Словом, наши отношения с Николь - сложные отношения.
She's not very strong-she looks strong but she isn't. Здоровье у нее хрупкое, она только кажется здоровой.
And this makes rather a mess." Да и все тут очень не просто.
"Oh, say that later! - Не надо сейчас об этом.
But kiss me now-love me now. Поцелуйте меня, любите меня сейчас.
I'll love you and never let Nicole see." А потом я буду любить вас так тихо, что Николь ничего не заметит.
"You darling." - Милая моя девочка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x