Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His boat train leaves at eleven. It's so important-I feel the whole future depends on his catching it, but whenever I argue with him he does the exact opposite." Если он завтра в одиннадцать не уедет в Г авр, он опоздает на пароход, и его поездка сорвется. А от этой поездки, зависит все его будущее. Не знаю, что делать. Начнешь его уговаривать, он поступит как раз наоборот.
"I'll try and persuade him," offered Rosemary. - Давайте я попробую, - предложила Розмэри.
"Would you?" Mary said doubtfully. - Думаете, вам удастся? - с сомнением сказала Мэри Норт.
"Maybe you could." - Хотя - может быть.
Then Dick came up to Rosemary: К Розмэри подошел Дик.
"Nicole and I are going home and we thought you'd want to go with us." - Мы с Николь уезжаем - вам, наверно, лучше ехать с нами.
Her face was pale with fatigue in the false dawn. Ее лицо в свете ложной зари было бледным и усталым.
Two wan dark spots in her cheek marked where the color was by day. Два темных пятна тускнели на щеках вместо дневного румянца.
"I can't," she said. - Не могу, - сказала она.
"I promised Mary North to stay along with them-or Abe'll never go to bed. - Я обещала Мэри остаться, а то ей одной не справиться с Эйбом.
Maybe you could do something." Вы бы не могли помочь?
"Don't you know you can't do anything about people?" he advised her. - Пора бы вам знать, что в таких делах ничем помочь нельзя, - наставительно заметил он.
"If Abe was my room-mate in college, tight for the first time, it'd be different. - Добро бы еще Эйб был мальчишкой-студентом, который первый раз в жизни напился.
Now there's nothing to do." А так ничего с ним не сделаешь.
"Well, I've got to stay. He says he'll go to bed if we only come to the Halles with him," she said, almost defiantly. - Все равно, я должна остаться, - почти с вызовом возразила Розмэри. - Он обещал, если мы с ним поедем на Главный рынок, он оттуда вернется в отель и ляжет.
He kissed the inside of her elbow quickly. Дик торопливо поцеловал ее руку в сгибе локтя.
"Don't let Rosemary go home alone," Nicole called to Mary as they left. - Только не отпускайте потом Розмэри одну, -сказала Николь, прощаясь с Мэри.
"We feel responsible to her mother." - Мы за нее в ответе перед ее мамой.
-Later Rosemary and the Norths and a manufacturer of dolls' voices from Newark and ubiquitous Collis and a big splendidly dressed oil Indian named George T. Horseprotection were riding along on top of thousands of carrots in a market wagon. ...Часом позже Розмэри, Норты, один ньюаркский фабрикант кукольных пищалок, вездесущий Коллис Клэй и нефтяной магнат родом из Индии, расфранченный толстяк со странной фамилией Г андикап, все вместе ехали в рыночном фургоне с морковью.
The earth in the carrot beards was fragrant and sweet in the darkness, and Rosemary was so high up in the load that she could hardly see the others in the long shadow between infrequent street lamps. В темноте от морковных хвостиков сладко и ароматно пахло землей; на длинных перегонах между редкими уличными фонарями Розмэри, забравшись на самый верх, почти не могла разглядеть своих спутников.
Their voices came from far off, as if they were having experiences different from hers, different and far away, for she was with Dick in her heart, sorry she had come with the Norths, wishing she was at the hotel and him asleep across the hall, or that he was here beside her with the warm darkness streaming down. Их голоса доносились издалека, будто они ехали где-то совсем отдельно, а она всеми думами была с Диком, жалела, что не отделалась от Нортов, мечтала о том, как хорошо бы сейчас лежать у себя в номере и знать, что наискосок через коридор спит Дик, - а еще лучше, если бы он был рядом с ней здесь, в теплом сумраке, стекающем вниз.
"Don't come up," she called to Collis, "the carrots will all roll." - Не лезьте сюда! - крикнула она Коллису. -Морковь посыплется.
She threw one at Abe who was sitting beside the driver, stiffly like an old man. . . . - Потом взяла одну морковку и кинула в Эйба, который сидел рядом с возчиком, какой-то по-стариковски окостенелый...
Later she was homeward bound at last in broad daylight, with the pigeons already breaking over Saint-Sulpice. Потом ее, наконец, везли домой в отель, уже совсем рассвело, и над Сен-Сюльпис носились голуби.
All of them began to laugh spontaneously because they knew it was still last night while the people in the streets had the delusion that it was bright hot morning. Было ужасно смешно, что прохожие на улице воображают, будто уже настало утро, когда на самом деле еще продолжается вчерашняя ночь.
"At last I've been on a wild party," thought Rosemary, "but it's no fun when Dick isn't there." "Вот я и прожигаю жизнь, - подумала Розмэри, -но без Дика это совсем неинтересно".
She felt a little betrayed and sad, but presently a moving object came into sight. Ей сделалось грустно и немножко обидно, но тут в поле ее зрения попал какой-то движущийся предмет.
It was a huge horse-chestnut tree in full bloom bound for the Champs ?lys?es, strapped now into a long truck and simply shaking with laughter-like a lovely person in an undignified position yet confident none the less of being lovely. Это был большой каштан в полном цвету, который перевозили на Елисейские поля; он лежал, прикрученный к длинной грузовой платформе, и просто весь трясся от смеха, точно очень красивый человек, оказавшийся в неэстетичной позе, но знающий, что все равно красив.
Looking at it with fascination Rosemary identified herself with it, and laughed cheerfully with it, and everything all at once seemed gorgeous. Розмэри вдруг пришло в голову, что этот каштан -она сама; мысль эта ее развеселила, и все опять стало чудесно.
XIX 19
Abe left from the Gare Saint Lazare at eleven-he stood alone under the fouled glass dome, relic of the seventies, era of the CrystalPalace; his hands, of that vague gray color that only twenty-four hours can produce, were in his coat pockets to conceal the trembling fingers. Поезд на Гавр отходил в одиннадцать часов с Сен-Лазарского вокзала. Эйб стоял один под мутным от грязи стеклянным сводом, пережитком эпохи Хрустального дворца, запрятав в карманы землисто-серые после многочасового кутежа руки, чтобы не видно было, как они трясутся.
With his hat removed it was plain that only the top layer of his hair was brushed back-the lower levels were pointed resolutely sidewise. Он был без шляпы, и щетка явно лишь наспех прошлась по его волосам - слегка приглаженные сверху, ниже они упрямо топорщились в разные стороны.
He was scarcely recognizable as the man who had swum upon Gausse's Beach a fortnight ago. Трудно было узнать в нем недавнего купальщика с пляжа Госса.
He was early; he looked from left to right with his eyes only; it would have taken nervous forces out of his control to use any other part of his body. Было еще рано; он озирался кругом одними глазами - чтоб повернуть хотя бы голову, потребовалось бы нервное усилие, на которое он сейчас не был способен.
New-looking baggage went past him; presently prospective passengers, with dark little bodies, were calling: "Jew-uls-HOO-OO!" in dark piercing voices. Провезли мимо новехонькие на вид чемоданы; какие-то смуглые маленькие человечки, его будущие спутники, перекликались смуглыми гортанными голосами.
At the minute when he wondered whether or not he had time for a drink at the buffet, and began clutching at the soggy wad of thousand-franc notes in his pocket, one end of his pendulous glance came to rest upon the apparition of Nicole at the stairhead. Прикидывая, нельзя ли еще забежать в буфет чего-нибудь выпить, Эйб нащупал в кармане пачку мятых тысячефранковых бумажек, но в это время его блуждающий взгляд поймал Николь, показавшуюся на верхней площадке лестницы.
He watched her-she was self-revelatory in her little expressions as people seem to some one waiting for them, who as yet is himself unobserved. Он пытливо всмотрелся - ее лицо словно выдавало сейчас что-то обычно скрытое; так часто кажется, когда смотришь, сам еще не замеченный, на человека, которого давно ждал.
She was frowning, thinking of her children, less gloating over them than merely animally counting them-a cat checking her cubs with a paw. Николь чуть хмурилась, она думала о своих детях - без умиления, скорее деловито: кошка, лапкой пересчитывающая своих котят.
When she saw Abe, the mood passed out of her face; the glow of the morning skylight was sad, and Abe made a gloomy figure with dark circles that showed through the crimson tan under his eyes. При виде Эйба выражение ее лица сразу изменилось; Эйб выглядел довольно плачевно, серый утренний свет, падавший сверху сквозь стекло, подчеркивал темные круги у него под глазами, заметные, несмотря на красноватый загар.
They sat down on a bench. Они сели на скамейку.
"I came because you asked me," said Nicole defensively. - Я пришла потому, что вы меня просили прийти,- сказала Николь тоном самозащиты.
Abe seemed to have forgotten why he asked her and Nicole was quite content to look at the travellers passing by. Эйб явно не помнил, когда он об этом просил и зачем, и Николь занялась разглядыванием снующих мимо пассажиров.
"That's going to be the belle of your boat-that one with all the men to say good-by-you see why she bought that dress?" - Вот это будет первая красавица вашего судна -та дама, которую провожает столько мужчин. Понятно вам, для чего она купила такое платье?
Nicole talked faster and faster. - Николь болтала, все больше оживляясь.
"You see why nobody else would buy it except the belle of the world cruise? - Только первая красавица трансокеанского рейса могла купить себе такое платье.
See? Понятно вам почему?
No? Нет?
Wake up! Да проснитесь же вы!
That's a story dress-that extra material tells a story and somebody on world cruise would be lonesome enough to want to hear it." Это говорящее платье - сама материя, из которой оно сшито, говорит о многом, и, уж наверно, за время переезда найдется кто-нибудь, кто от скуки полюбопытствует о чем...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x