Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maria ought to be with Diaghileff," said Dick in a gentle tone, in order to bring them back to quietude. - Мария была бы находкой для Дягилева, -пошутил Дик, желая помочь женщинам вновь обрести душевное равновесие.
"She has a nice sense of decor-not to say rhythm. - В ней много драматизма, не говоря уже о чувстве ритма.
Will any of us ever see a train pulling out without hearing a few shots?" Интересно, почему это ни одно отправление поезда не обходится без револьверной пальбы?
They bumped down the wide steel steps. Они торопливо спустились по широкой стальной лестнице.
"I'm sorry for the poor man," Nicole said. - Мне жаль этого беднягу англичанина, - сказала Николь.
"Course that's why she talked so strange to me- she was getting ready to open fire." - Теперь понятно, отчего Мария так странно говорила со мной, ведь она готовилась к боевым действиям.
She laughed, Rosemary laughed too, but they were both horrified, and both of them deeply wanted Dick to make a moral comment on the matter and not leave it to them. Она рассмеялась, и Розмэри рассмеялась тоже, но обеим было не по себе, и обе ждали от Дика оценки случившегося, чтобы не пришлось доходить до нее самим.
This wish was not entirely conscious, especially on the part of Rosemary, who was accustomed to having shell fragments of such events shriek past her head. Желание это было не вполне осознанным, особенно у Розмэри, привыкшей к тому, что вокруг нее разлетались осколки подобных взрывов.
But a totality of shock had piled up in her too. Все же и она была потрясена.
For the moment, Dick was too shaken by the impetus of his newly recognized emotion to resolve things into the pattern of the holiday, so the women, missing something, lapsed into a vague unhappiness. Но Дик, захваченный силой своего нового чувства, лишился способности переводить любые события на язык веселого досуга, и его спутницы, чувствуя, что им чего-то недостает, тревожно молчали.
Then, as if nothing had happened, the lives of the Divers and their friends flowed out into the street. А потом, словно ничего не-произошло, существование Дайверов и членов их кружка выплеснулось на парижские улицы.
However, everything had happened-Abe's departure and Mary's impending departure for Salzburg this afternoon had ended the time in Paris. Произошло, однако, многое - отъезд Эйба и предстоявший в тот же день отъезд Мэри в Зальцбург положили конец беспечальному парижскому житью.
Or perhaps the shots, the concussions that had finished God knew what dark matter, had terminated it. А может быть, это сделал сухой треск выстрелов, развязка бог весть какой трагедии.
The shots had entered into all their lives: echoes of violence followed them out onto the pavement where two porters held a post-mortem beside them as they waited for a taxi. Эти выстрелы им не скоро суждено было забыть; ожидая у вокзала такси, они услышали их отзвук в комментариях, которыми обменивались двое носильщиков, стоявших рядом:
"Tu as vu le revolver? - Tu as vu le revolver?
Il ?tait tr?s petit, vraie perle-un jouet." Il etait, tres petit, vraie perle - un jouet.
"Mais, assez puissant!" said the other porter sagely. - Mais assez puissant, - наставительно возразил второй носильщик.
"Tu as vu sa chemise? - Tu as vu sa chemise?
Assez de sang pour se croire ? la guerre." Assez de sang pour se croire a la guerre.
XX 20
In the square, as they came out, a suspended mass of gasoline exhaust cooked slowly in the July sun. Над площадью густое облако выхлопных газов медленно пеклось в лучах июльского солнца.
It was a terrible thing- unlike pure heat it held no promise of rural escape but suggested only roads choked with the same foul asthma. Этот нечистый зной даже не манил за город, рождая в сознании лишь образ дорог, так же содрогающихся в зловонном удушье.
During their luncheon, outdoors, across from the LuxembourgGardens, Rosemary had cramps and felt fretful and full of impatient lassitude-it was the foretaste of this that had inspired her self-accusation of selfishness in the station. Во время завтрака на террасе кафе напротив Люксембургского сада у Розмэри началось женское нездоровье; она нервничала, чувствовала себя разбитой и усталой - предощущение этого и заставило ее обвинить себя в эгоизме во время разговора на вокзале.
Dick had no suspicion of the sharpness of the change; he was profoundly unhappy and the subsequent increase of egotism tended momentarily to blind him to what was going on round about him, and deprive him of the long ground-swell of imagination that he counted on for his judgments. Дик не уловил резкой перемены в ее настроении; глубоко удрученный, он был больше обычного занят собой, что делало его слепым к тому, что творилось вокруг и тормозило привычную зыбь воображения, помогавшую думать и рассуждать.
After Mary North left them, accompanied by the Italian singing teacher who had joined them for coffee and was taking her to her train, Rosemary, too, stood up, bound for an engagement at her studio: "meet some officials." За кофе к ним присоединился итальянец, учитель пения, который должен был проводить Мэри Норт на поезд; когда они простились и ушли, Розмэри тоже встала: ей нужно в студию, у нее там назначена деловая встреча.
"And oh-" she proposed "-if Collis Clay, that Southern boy-if he comes while you are still sitting here, just tell him I couldn't wait; tell him to call me to-morrow." - И пожалуйста, - попросила она, - если при вас появится тут Коллис Клэй, знаете, тот молодой человек с Юга, передайте, что я не могла его дождаться: пусть позвонит мне завтра.
Too insouciant, in reaction from the late disturbance, she had assumed the privileges of a child-the result being to remind the Divers of their exclusive love for their own children; Rosemary was sharply rebuked in a short passage between the women: Ее детское легкомыслие, явившееся реакцией после недавних волнений, заставило Дайверов с нежностью вспомнить о собственных детях; впрочем, это не прошло Розмэри даром.
"You'd better leave the message with a waiter," Nicole's voice was stern and unmodulated, "we're leaving immediately." - Лучше предупредите гарсона, - голос Николь звучал сухо и неприветливо, - мы не намерены здесь оставаться.
Rosemary got it, took it without resentment. Розмэри поняла, но не обиделась.
"I'll let it go then. - Ну все равно, бог с ним.
Good-by, you darlings." До свидания, мои дорогие.
Dick asked for the check; the Divers relaxed, chewing tentatively on toothpicks. Дик потребовал счет; несколько минут Дайверы отдыхали, откинувшись на спинку стула, рассеянно пожевывая зубочистку.
"Well-" they said together. - Что ж... - уронили они одновременно.
He saw a flash of unhappiness on her mouth, so brief that only he would have noticed, and he could pretend not to have seen. По губам Николь скользнула едва заметная гримаска горечи, - никто, кроме Дика, не уловил бы ее, да и он мог сделать вид, что ничего не видел.
What did Nicole think? Что было у нее в мыслях?
Rosemary was one of a dozen people he had "worked over" in the past years: these had included a French circus clown, Abe and Mary North, a pair of dancers, a writer, a painter, a comedienne from the Grand Guignol, a half-crazy pederast from the Russian Ballet, a promising tenor they had staked to a year in Milan. Розмэри только пополнила собой список тех, кого Дик "покорил" за последние годы; в их числе был клоун-француз, Эйб и Мэри Норт, писатель, художник, эстрадная пара, актриса театра "Гран-Гиньоль", полубезумный педераст из Русского балета, подающий надежды тенор, которого Дайверы на год отправили учиться в Милан.
Nicole well knew how seriously these people interpreted his interest and enthusiasm; but she realized also that, except while their children were being born, Dick had not spent a night apart from her since their marriage. Николь хорошо знала, как все эти люди дорожили его симпатией и его интересом, однако она знала и другое: за шесть лет их супружества Дик ни одной ночи не провел без нее, кроме времени, когда родились их дети.
On the other hand, there was a pleasingness about him that simply had to be used-those who possessed that pleasingness had to keep their hands in, and go along attaching people that they had no use to make of. Но в нем было обаяние, которого он просто не мог не пускать в ход; человек, наделенный таким обаянием, пользуется им подчас бессознательно, притягивая к себе тех, кто ему совершенно не нужен.
Now Dick hardened himself and let minutes pass without making any gesture of confidence, any representation of constantly renewed surprise that they were one together. Всякий раз, оставаясь вдвоем с Николь, Дик как бы заново изумлялся счастливой судьбе, спаявшей их воедино; но сейчас, хмурый и замкнутый, он ни словом, ни жестом не выказывал подобных чувств.
Collis Clay out of the South edged a passage between the closely packed tables and greeted the Divers cavalierly. В тесном проходе между столиками появился Коллис Клэй, "молодой человек с Юга", и еще издали весело замахал Дайверам рукой.
Such salutations always astonished Dick-acquaintances saying "Hi!" to them, or speaking only to one of them. Дику всегда была чужда фамильярность; он не любил, когда с ним здоровались междометиями, когда при Николь обращались только к нему или при нем только к Николь.
He felt so intensely about people that in moments of apathy he preferred to remain concealed; that one could parade a casualness into his presence was a challenge to the key on which he lived. Зная свою обостренную чувствительность к чуждому поведению, он предпочитал не встречаться с людьми, если был не в духе; малейшая бесцеремонность, допущенная в его присутствии, как бы нарушала фальшивой нотой его жизненный лад.
Collis, unaware that he was without a wedding garment, heralded his arrival with: Коллис, нимало не чувствуя себя свадебным гостем без фрака, так возвестил о своем прибытии:
"I reckon I'm late-the beyed has flown." "Я, кажется, опоздал - птичка упорхнула!"
Dick had to wrench something out of himself before he could forgive him for not having first complimented Nicole. Дику только ценой большого усилия удалось простить ему, что он для начала не поклонился Николь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x