Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But they were frightened at his survivant will, once a will to live, now become a will to die. | Но пугала неослабная сила его воли, потому что прежде это была воля к жизни, а теперь - воля к смерти. |
Dick Diver came and brought with him a fine glowing surface on which the three women sprang like monkeys with cries of relief, perching on his shoulders, on the beautiful crown of his hat or the gold head of his cane. | Наконец пришел Дик Дайвер, и все три женщины с радостными возгласами бросились в исходившее от него ровное тепло, готовые обезьянками повиснуть у него на плечах, уцепиться за безукоризненную вмятину шляпы или золотой набалдашник тросточки. |
Now, for a moment, they could disregard the spectacle of Abe's gigantic obscenity. | Теперь хоть на миг можно было отвлечься от зрелища могучего непотребства Эйба. |
Dick saw the situation quickly and grasped it quietly. | Дик сразу понял, что с ними происходит и как им помочь. |
He pulled them out of themselves into the station, making plain its wonders. | Он заставил их выйти из своей скорлупы и приобщиться к вокзальной суете, раскрывая перед ними ее тайны. |
Nearby, some Americans were saying good-by in voices that mimicked the cadence of water running into a large old bathtub. | Неподалеку шумно прощалась компания американцев, их голоса напоминали бульканье воды, льющейся в старую, заржавленную ванну. |
Standing in the station, with Paris in back of them, it seemed as if they were vicariously leaning a little over the ocean, already undergoing a sea-change, a shifting about of atoms to form the essential molecule of a new people. | Здесь, на вокзале, за стенами которого остался Париж, казалось, будто море совсем близко, и оно уже творило свои чудеса над людьми, новым расположением атомов в молекулах меняя их человеческую сущность. |
So the well-to-do Americans poured through the station onto the platforms with frank new faces, intelligent, considerate, thoughtless, thought-for. | У богатых американцев, когда они выходили на перрон, были совершенно новые лица, важные, сосредоточенные, исполненные если не своих, то хотя бы заимствованных мыслей. |
An occasional English face among them seemed sharp and emergent. | Если случался среди них англичанин, его сразу можно было отличить. |
When there were enough Americans on the platform the first impression of their immaculacy and their money began to fade into a vague racial dusk that hindered and blinded both them and their observers. | Когда на перроне скопилось много американцев, ореол добродетели и долларов вокруг них несколько потускнел, постепенно превращаясь в дымку национальной одноликости, застилавшую глаза и им самим, и тем, кто на них глядел со стороны. |
Nicole seized Dick's arm crying, "Look!" | - Смотри, Дик! - крикнула вдруг Николь, схватив мужа за руку. |
Dick turned in time to see what took place in half a minute. At a Pullman entrance two cars off, a vivid scene detached itself from the tenor of many farewells. | Дик круто обернулся - как раз вовремя, чтобы увидеть сцену, которая минутой спустя разыгралась через два вагона от них, резко нарушив однообразие прощального ритуала. |
The young woman with the helmet-like hair to whom Nicole had spoken made an odd dodging little run away from the man to whom she was talking and plunged a frantic hand into her purse; then the sound of two revolver shots cracked the narrow air of the platform. | Молодая женщина в шлемоподобной прическе, недавняя собеседница Николь, разговаривала с каким-то мужчиной; вдруг она как-то странно вильнула вбок, судорожным движением ткнула руку в свою сумочку, и два револьверных выстрела с треском раскололи спертый воздух. |
Simultaneously the engine whistled sharply and the train began to move, momentarily dwarfing the shots in significance. | В ту же минуту раздался свисток, и поезд тронулся, мгновенно измельчив масштабы происшествия. |
Abe waved again from his window, oblivious to what had happened. | Эйб вовсе не обратил на него внимания и, высунувшись в окошко, махал рукой друзьям. |
But before the crowd closed in, the others had seen the shots take effect, seen the target sit down upon the platform. | Но те, пока еще не сомкнулась толпа, успели заметить, как человек в которого стреляли, тяжело сел на асфальт. |
Only after a hundred years did the train stop; Nicole, Mary, and Rosemary waited on the outskirts while Dick fought his way through. | Сто лет прошло, прежде чем остановился поезд. Николь, Мэри и Розмэри ждали в конце перрона, а Дик протолкался вперед. |
It was five minutes before he found them again-by this time the crowd had split into two sections, following, respectively, the man on a stretcher and the girl walking pale and firm between distraught gendarmes. | Вернулся он минут через пять - толпа тем временем разделилась: одни пошли за носилками с раненым, другие за девушкой, которая шагала между двух явно растерявшихся жандармов, бледная, но решительная. |
"It was Maria Wallis," Dick said hurriedly. | - Это Мария Уоллис, - взволнованно сообщил Дик. |
"The man she shot was an Englishman-they had an awful time finding out who, because she shot him through his identification card." | - А он - англичанин, было очень трудно установить его личность, потому что пуля пробила бумажник с документами. |
They were walking quickly from the train, swayed along with the crowd. | - Они быстро шли к выходу, следуя за толпой. |
"I found out what poste de police they're taking her to so I'll go there-" | - Я узнал, в какой полицейский участок ее повезут, - сейчас туда поеду. |
"But her sister lives in Paris," Nicole objected. | - Да ведь у Марии сестра в Париже, - возразила Николь. |
"Why not phone her? | - Вот ей и надо позвонить. |
Seems very peculiar nobody thought of that. | Странно, что никто не подумал об этом. |
She's married to a Frenchman, and he can do more than we can." | Она замужем за французом и может сделать больше, чем мы. |
Dick hesitated, shook his head and started off. | Дик заколебался было, но потом мотнул головой и ускорил шаг. |
"Wait!" Nicole cried after him. | - Погоди! - крикнула ему вдогонку Николь. |
"That's foolish-how can you do any good-with your French?" | - Г лупо же - что ты там можешь сделать, да еще с твоим французским языком? |
"At least I'll see they don't do anything outrageous to her." | - Посмотрю, по крайней мере, чтоб ей не причинили никакого вреда. |
"They're certainly going to hold on to her," Nicole assured him briskly. | - Отпустить ее все равно не отпустят, - уверенно заявила Николь. |
"She DID shoot the man. | - Она же стреляла, это факт. |
The best thing is to phone right away to Laura-she can do more than we can." | Лучше всего сразу позвонить Лоре, Лора сумеет то, чего нам не суметь. |
Dick was unconvinced-also he was showing off for Rosemary. | Но Дика это не убедило, - кроме того, он немножко рисовался перед Розмэри. |
"You wait," said Nicole firmly, and hurried off to a telephone booth. | - Жди меня здесь, - твердо сказала Николь и побежала к телефонной будке. |
"When Nicole takes things into her hands," he said with affectionate irony, "there is nothing more to be done." | - Уж если Николь сама взялась за дело, остается одно - не вмешиваться, - шутливо разведя руками, заметил Дик. |
He saw Rosemary for the first time that morning. | Он со вчерашнего вечера еще не видел Розмэри. |
They exchanged glances, trying to recognize the emotions of the day before. | Они обменялись быстрыми взглядами, ища следов пережитого накануне. |
For a moment each seemed unreal to the other-then the slow warm hum of love began again. | На мгновение обоим показалось, что ничего этого не было, - но сразу же возник снова мерный, мягкий, медлительный гул любви. |
"You like to help everybody, don't you?" Rosemary said. | - Вы всем всегда готовы помочь, - сказала Розмэри. |
"I only pretend to." | - Больше делаю вид. |
"Mother likes to help everybody-of course she can't help as many people as you do." | - Моя мама тоже любит помогать людям, но, конечно, она может гораздо меньше, чем вы. |
She sighed. | - Розмэри вздохнула. |
"Sometimes I think I'm the most selfish person in the world." | - Мне иногда кажется, что я самая большая эгоистка на свете. |
For the first time the mention of her mother annoyed rather than amused Dick. | Впервые упоминание Розмэри о матери вызвало у Дика не улыбку, а скорей чувство досады. |
He wanted to sweep away her mother, remove the whole affair from the nursery footing upon which Rosemary persistently established it. | Ему захотелось избавиться от ее незримого присутствия, развеять ту атмосферу детской, из которой Розмэри никак не могла или не хотела вывести их отношения. |
But he realized that this impulse was a loss of control-what would become of Rosemary's urge toward him if, for even a moment, he relaxed. | Но он понимал, что этот порыв - проявление слабости; чем обернулась бы тяга к нему Розмэри, если бы он хоть на миг перестал владеть собой? |
He saw, not without panic, that the affair was sliding to rest; it could not stand still, it must go on or go back; for the first time it occurred to him that Rosemary had her hand on the lever more authoritatively than he. | Не без испуга он почувствовал, что все замедляется; а между тем отношения не могут стоять на месте, они должны двигаться, если не вперед, так назад. Ему вдруг пришло в голову, что Розмэри более твердой рукой держит руль, нежели он. |
Before he had thought out a course of procedure, Nicole returned. | Прежде чем он пришел к какому-нибудь решению, вернулась Николь. |
"I found Laura. | - Я говорила с Лорой. |
It was the first news she had and her voice kept fading away and then getting loud again-as if she was fainting and then pulling herself together. | Она ничего не знала до моего звонка. Ее голос в трубке звучал как-то странно - то совсем замрет, то опять окрепнет, как будто она близка к обмороку, но старается держать себя в руках. |
She said she knew something was going to happen this morning." | Она говорит, у нее было предчувствие, что сегодня случится беда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать