Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They reached the hotel and Rosemary walked a little behind him, to admire him, to adore him. | Они вошли в вестибюль отеля; Розмэри чуть поотстала, чтобы любоваться им, восхищаться им со стороны. |
His step was alert as if he had just come from some great doings and was hurrying on toward others. | Он шел легким упругим шагом, будто возвращался после великих дел и спешил навстречу еще более великим. |
Organizer of private gaiety, curator of a richly incrusted happiness. | Зачинщик веселья для всех, хранитель бесценных сокровищ радости. |
His hat was a perfect hat and he carried a heavy stick and yellow gloves. | Шляпа на нем была образцом шляпного совершенства, в руке он держал массивную трость, в другой руке - желтые перчатки. |
She thought what a good time they would all have being with him to-night. | Розмэри думала о том, какой чудесный вечер ждет тех, кому посчастливится провести этот вечер с ним. |
They walked upstairs-five flights. | Наверх, на пятый этаж, они пошли пешком. |
At the first landing they stopped and kissed; she was careful on the next landing, on the third more careful still. On the next-there were two more-she stopped half way and kissed him fleetingly good-by. | На первой площадке лестницы остановились и поцеловались; на второй она решила, что надо быть осторожнее, на третьей - тем более, не дойдя до следующей, она задержалась для короткого прощального поцелуя. |
At his urgency she walked down with him to the one below for a minute-and then up and up. | Потом они сошли на одну лестницу вниз - так захотелось Дику - и после этого уже без остановок поднялись на свой этаж. |
Finally it was good-by with their hands stretching to touch along the diagonal of the banister and then the fingers slipping apart. Dick went back downstairs to make some arrangements for the evening-Rosemary ran to her room and wrote a letter to her mother; she was conscience-stricken because she did not miss her mother at all. | Окончательно простились на верху лестницы, долго не расцепляли протянутых через перила рук, но наконец расцепили - и Дик снова пошел вниз - распорядиться насчет вечера, а Розмэри вернулась к себе и сразу же села писать письмо матери; совесть ее мучила, потому что она совсем не скучала о матери эти дни. |
XVIII | 18 |
Although the Divers were honestly apathetic to organized fashion, they were nevertheless too acute to abandon its contemporaneous rhythm and beat-Dick's parties were all concerned with excitement, and a chance breath of fresh night air was the more precious for being experienced in the intervals of the excitement. | Не питая особой симпатии к узаконенным формам светской жизни, Дайверы были все же слишком живыми людьми, чтобы пренебречь заложенным в ней современным ритмом; на вечерах, которые задавал Дик, все делалось для того, чтобы гости не успевали соскучиться, и короткий глоток свежего ночного воздуха казался сладким вдвойне при переходе от развлечения к развлечению. |
The party that night moved with the speed of a slapstick comedy. | В этот вечер веселье шло в темпе балаганного фарса. |
They were twelve, they were sixteen, they were quartets in separate motors bound on a quick Odyssey over Paris. | Сначала было двенадцать человек, потом шестнадцать, потом четверками расселись в автомобили для быстролетной одиссеи по Парижу. |
Everything had been foreseen. | Все было предусмотрено заранее. |
People joined them as if by magic, accompanied them as specialists, almost guides, through a phase of the evening, dropped out and were succeeded by other people, so that it appeared as if the freshness of each one had been husbanded for them all day. | Как по волшебству появлялись новые люди, с почти профессиональным знанием дела сопутствовали им часть времени, потом исчезали, и их место занимали другие. |
Rosemary appreciated how different it was from any party in Hollywood, no matter how splendid in scale. | Это было совсем не то, что знакомые Розмэри голливудские кутежи, пусть более грандиозные по масштабам. |
There was, among many diversions, the car of the Shah of Persia. | Одним из аттракционов явилась прогулка в личном автомобиле персидского шаха. |
Where Dick had commandeered this vehicle, what bribery was employed, these were facts of irrelevance. | Бог ведает откуда, какими путями Дику удалось раздобыть этот автомобиль. |
Rosemary accepted it as merely a new facet of the fabulous, which for two years had filled her life. | Розмэри приняла его появление как очередное звено в той цепи чудес, что вот уже два года тянулась через ее жизнь. |
The car had been built on a special chassis in America. | Автомобиль был изготовлен в Америке по особому заказу. |
Its wheels were of silver, so was the radiator. | Колеса у него были серебряные, радиатор тоже. |
The inside of the body was inlaid with innumerable brilliants which would be replaced with true gems by the court jeweller when the car arrived in Teheran the following week. | В обивке кузова сверкали бесчисленные стекляшки, которые придворному ювелиру предстояло заменить настоящими бриллиантами, когда машина спустя неделю прибудет в Тегеран. |
There was only one real seat in back, because the Shah must ride alone, so they took turns riding in it and sitting on the marten fur that covered the floor. | Сзади было только одно место, ибо никто не смеет сидеть в присутствии шаха, и они занимали это место по очереди, а остальные располагались в это время на выстланном куньим мехом полу. |
But always there was Dick. | Но главное был Дик. |
Rosemary assured the image of her mother, ever carried with her, that never, never had she known any one so nice, so thoroughly nice as Dick was that night. | Розмэри уверяла свою мать, с которой мысленно никогда не расставалась, что ни разу, ни разу в жизни не встречала никого лучше, милей, обаятельней, чем Дик в тот вечер. |
She compared him with the two Englishmen, whom Abe addressed conscientiously as "Major Hengest and Mr. Horsa," and with the heir to a Scandinavian throne and the novelist just back from Russia, and with Abe, who was desperate and witty, and with Collis Clay, who joined them somewhere and stayed along-and felt there was no comparison. | Она сравнивала с ним двух англичан, которых Эйб упорно именовал "майор Хенджест и мистер Хорса", наследного принца одного из Скандинавских государств, писателя, только что побывавшего в России, самого Эйба, бесшабашно остроумного, как всегда, Коллиса Клэя, приставшего к их компании где-то на пути, - и никто не выдерживал сравнения. |
The enthusiasm, the selflessness behind the whole performance ravished her, the technic of moving many varied types, each as immobile, as dependent on supplies of attention as an infantry battalion is dependent on rations, appeared so effortless that he still had pieces of his own most personal self for everyone. | Ее покорял его неподдельный пыл, щедрость, с которой он вкладывал себя в эти затеи, его уменье расшевелить самых разных людей, ждавших от него каждый своей доли внимания, как солдаты своей порции от батальонного кашевара, - и все это легко, без усилий, с неисчерпаемым запасом душевного богатства для всякого, кто в нем нуждался. |
-Afterward she remembered the times when she had felt the happiest. | ...Она потом вспоминала особенно радостные минуты этого вечера. |
The first time was when she and Dick danced together and she felt her beauty sparkling bright against his tall, strong form as they floated, hovering like people in an amusing dream-he turned her here and there with such a delicacy of suggestion that she was like a bright bouquet, a piece of precious cloth being displayed before fifty eyes. | Когда она первый раз танцевала с Диком и сама себе казалась необыкновенно красивой рядом с ним, таким высоким и стройным, - они не шли, а парили, невесомые, как во сне, он ее поворачивал то туда, то сюда так бережно, словно держал в руках яркий букет или кусок дорогой ткани, приглашая полсотни глаз оценить его красоту. |
There was a moment when they were not dancing at all, simply clinging together. | Временами они даже не танцевали, а просто стояли на месте, тешась своей близостью. |
Some time in the early morning they were alone, and her damp powdery young body came up close to him in a crush of tired cloth, and stayed there, crushed against a background of other people's hats and wraps. . . . | А однажды под утро они вдруг очутились вдвоем в каком-то углу, и ее молодое влажное тело, сминая увядший шелк платья, приникло к нему среди вороха чьих-то накидок и шляп... |
The time she laughed most was later, when six of them, the best of them, noblest relics of the evening, stood in the dusky front lobby of the Ritz telling the night concierge that General Pershing was outside and wanted caviare and champagne. | А самое смешное было позже, когда они вшестером, цвет компании, лучшее, что от нее осталось, стояли в полутемном вестибюле "Рица" и втолковывали ночному швейцару, что приехавший с ними генерал Першинг требует икры и шампанского. |
"He brooks no delay. | "А он не из тех, кого можно заставить ждать. |
Every man, every gun is at his service." | У него под командой и люди и орудия". |
Frantic waiters emerged from nowhere, a table was set in the lobby, and Abe came in representing General Pershing while they stood up and mumbled remembered fragments of war songs at him. | И сейчас же забегали неизвестно откуда взявшиеся официанты, прямо в вестибюле был накрыт стол, и в дверях торжественно появился генерал Першинг - Эйб, а они все, вытянувшись во фронт, забормотали обрывки военных песен в виде приветствия. |
In the waiters' injured reaction to this anti-climax they found themselves neglected, so they built a waiter trap-a huge and fantastic device constructed of all the furniture in the lobby and functioning like one of the bizarre machines of a Goldberg cartoon. | Потом им показалось, что официанты, задетые розыгрышем, стали недостаточно расторопны; в наказание решили устроить им мышеловку и, нагромоздив всю мебель, какая нашлась в вестибюле, воздвигли чудовищное сооружение в духе рисунков Гольдберга. |
Abe shook his head doubtfully at it. | Эйб, глядя на это, неодобрительно качал головой. |
"Perhaps it would be better to steal a musical saw and-" | - А не лучше ли раздобыть у музыкантов пилу и... |
"That's enough," Mary interrupted. | - Ладно, ладно тебе, - перебила Мэри. |
"When Abe begins bringing up that it's time to go home." | - Раз уже дошло до пилы, значит, пора домой. |
Anxiously she confided to Rosemary: | Она поделилась с Розмэри своей тревогой: |
"I've got to get Abe home. | - Мне необходимо увезти Эйба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать