Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She remembered how she had felt in that dress, especially fresh and new under the fresh young silk. Розмэри вспомнила, какой обновленной и свежей она чувствовала себя под свежим упругим шелком этого платья.
Daddy's girl. Папина дочка.
Was it a 'itty-bitty bravekins and did it suffer? Такая малипуся, а ведь чего только не натерпелась, бедненькая.
Ooo-ooo-tweet, de tweetest thing, wasn't she dest too tweet? Кисонька-лапочка, храброе маленькое сердечко.
Before her tiny fist the forces of lust and corruption rolled away; nay, the very march of destiny stopped; inevitable became evitable, syllogism, dialectic, all rationality fell away. Перед этим крохотным кулачком отступали похоть и разврат, судьба и та оборачивалась по-иному, логика, диалектика, здравый смысл теряли всякую силу.
Women would forget the dirty dishes at home and weep, even within the picture one woman wept so long that she almost stole the film away from Rosemary. Женщины, позабыв про горы немытой посуды дома, плакали в три ручья; даже в самом фильме одна женщина плакала так много, что едва не оттеснила в нем Розмэри на задний план.
She wept all over a set that cost a fortune, in a Duncan Phyfe dining-room, in an aviation port, and during a yacht-race that was only used in two flashes, in a subway and finally in a bathroom. Она плакала в декорациях, стоивших целое состояние, в столовой в стиле Данкена Файфа, в аэропорту, на реке во время парусных гонок, из которых вошло в картину только два кадра, в вагоне метро и, наконец, в туалетной.
But Rosemary triumphed. Но победа все же осталась за Розмэри.
Her fineness of character, her courage and steadfastness intruded upon by the vulgarity of the world, and Rosemary showing what it took with a face that had not yet become mask-like-yet it was actually so moving that the emotions of the whole row of people went out to her at intervals during the picture. Благородство натуры, смелость и решительность помогли ей устоять против царящей в мире пошлости; все тяготы выдержанной борьбы читались на лице Розмэри, еще не успевшем превратиться в привычную маску, - и так по-настоящему трогательна была ее игра, что симпатии всего ряда зрителей то и дело устремлялись к ней.
There was a break once and the light went on and after the chatter of applause Dick said to her sincerely: Картина шла с одним перерывом: как только дали свет, все наперебой принялись выражать свое восхищение, а Дик, переждав общий шум, сказал просто и искренне:
"I'm simply astounded. "Вы меня потрясли.
You're going to be one of the best actresses on the stage." Уверен, что вы станете одной из лучших актрис нашего времени".
Then back to Daddy's Girl: happier days now, and a lovely shot of Rosemary and her parent united at the last in a father complex so apparent that Dick winced for all psychologists at the vicious sentimentality. И снова на экране "Папина дочка". Житейские бури улеглись. Розмэри и ее родитель нашли друг друга, и все закончилось нежной сценой, кровосмесительная тенденция которой была так очевидна, что от слащавой сентиментальности этой сцены Дику стало неловко за себя и за все сословие психиатров.
The screen vanished, the lights went on, the moment had come. Экран погас, в зале зажегся свет, настала долгожданная минута.
"I've arranged one other thing," announced Rosemary to the company at large, - У меня для вас еще один сюрприз, - во всеуслышание объявила Розмэри.
"I've arranged a test for Dick." - Я устроила Дику пробу.
"A what?" - Что, что?
"A screen test, they'll take one now." - Кинопробу. Сейчас его пригласят.
There was an awful silence-then an irrepressible chortle from the Norths. Зловещая пауза - потом кто-то из Нортов не удержал смешка.
Rosemary watched Dick comprehend what she meant, his face moving first in an Irish way; simultaneously she realized that she had made some mistake in the playing of her trump and still she did not suspect that the card was at fault. Розмэри, не сводя глаз с Дика, по его подвижному ирландскому лицу видела, как он постепенно осознает смысл сказанного, - и в то же время ей становилось ясно, что главный козырь разыгран ею неудачно; но она все еще не понимала, что неудачен самый козырь.
"I don't want a test," said Dick firmly; then, seeing the situation as a whole, he continued lightly, - Ни на какую пробу я не пойду, - твердо сказал Дик; но, оценив положение в целом, продолжал более добродушно:
"Rosemary, I'm disappointed. - Что это вам вздумалось, Розмэри!
The pictures make a fine career for a woman-but my God, they can't photograph me. Кино - прекрасная карьера для женщины, а из меня едва ли можно сделать киногероя.
I'm an old scientist all wrapped up in his private life." Я старый сухарь, который знает только свой дом и свою науку.
Nicole and Mary urged him ironically to seize the opportunity; they teased him, both faintly annoyed at not having been asked for a sitting. Николь и Мэри стали поддразнивать его, уговаривая не упускать случая - обе чуть раздосадованные тем, что сами не получили приглашения.
But Dick closed the subject with a somewhat tart discussion of actors: Но Дик решительно перевел разговор на игру актеров, о которых отозвался довольно резко.
"The strongest guard is placed at the gateway to nothing," he said. - Крепче всего запирают ворота, которые никуда не ведут, - сказал он.
"Maybe because the condition of emptiness is too shameful to be divulged." - Потому, наверно, что пустота слишком неприглядна.
In the taxi with Dick and Collis Clay-they were dropping Collis, and Dick was taking Rosemary to a tea from which Nicole and the Norths had resigned in order to do the things Abe had left undone till the last-in the taxi Rosemary reproached him. Из студии Розмэри ехала с Диком и Коллисом Клэем - решено было, что они завезут Коллиса в его отель, а потом отправятся с визитом, от которого Николь и Норты отговорились необходимостью сделать кой-какие дела, оставленные Эйбом на последнюю минуту. В такси Розмэри принялась упрекать Дика:
"I thought if the test turned out to be good I could take it to California with me. - Я думала, если проба окажется удачной, я возьму ролик с собой в Калифорнию.
And then maybe if they liked it you'd come out and be my leading man in a picture." А тогда, может, вас бы пригласили сниматься, и вы могли бы стать моим партнером в новой картине.
He was overwhelmed. Он не знал, что и сказать.
"It was a darn sweet thought, but I'd rather look at YOU. - Это очень мило, Розмэри, что вы так заботитесь обо мне, но, право же, я предпочитаю остаться вашим зрителем.
You were about the nicest sight I ever looked at." В той картине, что мы сегодня смотрели, вы просто прелестны.
"That's a great picture," said Collis. - Картина экстра-класс, - сказал Коллис Клэй.
"I've seen it four times. - Я ее четвертый раз смотрю.
I know one boy at New Haven who's seen it a dozen times-he went all the way to Hartford to see it one time. А один парень с моего курса видел ее раз десять -как-то даже специально в Хартфорд ездил за этим.
And when I brought Rosemary up to New Haven he was so shy he wouldn't meet her. А когда Розмэри приезжала в Нью-Хейвен, так он сконфузился и не захотел с ней знакомиться.
Can you beat that? Представляете?
This little girl knocks them cold." Эта девчушка разит наповал.
Dick and Rosemary looked at each other, wanting to be alone, but Collis failed to understand. Дик и Розмэри переглянулись; им не терпелось остаться вдвоем, но Коллису это не приходило в голову.
"I'll drop you where you're going," he suggested. - Давайте я сперва завезу вас, - предложил он.
"I'm staying at the Lutetia." - Мне в "Лютецию", это почти по дороге.
"We'll drop you," said Dick. - Нет, мы вас завезем, - сказал Дик.
"It'll be easier for me to drop you. - Да мне это все равно.
No trouble at all." Даже удобнее.
"I think it will be better if we drop you." - Все-таки лучше мы вас завезем.
"But-" began Collis; he grasped the situation at last and began discussing with Rosemary when he would see her again. - Так ведь... - начал было Коллис, но тут до него вдруг дошло, и он стал уговариваться с Розмэри о следующей встрече.
Finally, he was gone, with the shadowy unimportance but the offensive bulk of the third party. Наконец они избавились от его несущественного, но обременительного присутствия, каким всегда бывает присутствие третьего лица.
The car stopped unexpectedly, unsatisfactorily, at the address Dick had given. Еще несколько минут, неожиданно и досадно коротких, и такси, свернув на нужную улицу, остановилось перед нужным домом.
He drew a long breath. Дик глубоко вздохнул.
"Shall we go in?" - Что ж, пойдем?
"I don't care," Rosemary said. - Как хотите, - сказала Розмэри.
"I'll do anything you want." - Мне все равно.
He considered. Он помедлил, обдумывая.
"I almost have to go in-she wants to buy some pictures from a friend of mine who needs the money." - Пожалуй, придется пойти - хозяйка дома хочет купить несколько вещей моего знакомого художника, которому очень нужны деньги.
Rosemary smoothed the brief expressive disarray of her hair. Розмэри провела рукой по волосам, устраняя предательский беспорядок.
"We'll stay just five minutes," he decided. - Пробудем минут пять и уйдем, - решил Дик.
"You're not going to like these people." - Вам не понравятся эти люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x