Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She remembered how she had felt in that dress, especially fresh and new under the fresh young silk. | Розмэри вспомнила, какой обновленной и свежей она чувствовала себя под свежим упругим шелком этого платья. |
Daddy's girl. | Папина дочка. |
Was it a 'itty-bitty bravekins and did it suffer? | Такая малипуся, а ведь чего только не натерпелась, бедненькая. |
Ooo-ooo-tweet, de tweetest thing, wasn't she dest too tweet? | Кисонька-лапочка, храброе маленькое сердечко. |
Before her tiny fist the forces of lust and corruption rolled away; nay, the very march of destiny stopped; inevitable became evitable, syllogism, dialectic, all rationality fell away. | Перед этим крохотным кулачком отступали похоть и разврат, судьба и та оборачивалась по-иному, логика, диалектика, здравый смысл теряли всякую силу. |
Women would forget the dirty dishes at home and weep, even within the picture one woman wept so long that she almost stole the film away from Rosemary. | Женщины, позабыв про горы немытой посуды дома, плакали в три ручья; даже в самом фильме одна женщина плакала так много, что едва не оттеснила в нем Розмэри на задний план. |
She wept all over a set that cost a fortune, in a Duncan Phyfe dining-room, in an aviation port, and during a yacht-race that was only used in two flashes, in a subway and finally in a bathroom. | Она плакала в декорациях, стоивших целое состояние, в столовой в стиле Данкена Файфа, в аэропорту, на реке во время парусных гонок, из которых вошло в картину только два кадра, в вагоне метро и, наконец, в туалетной. |
But Rosemary triumphed. | Но победа все же осталась за Розмэри. |
Her fineness of character, her courage and steadfastness intruded upon by the vulgarity of the world, and Rosemary showing what it took with a face that had not yet become mask-like-yet it was actually so moving that the emotions of the whole row of people went out to her at intervals during the picture. | Благородство натуры, смелость и решительность помогли ей устоять против царящей в мире пошлости; все тяготы выдержанной борьбы читались на лице Розмэри, еще не успевшем превратиться в привычную маску, - и так по-настоящему трогательна была ее игра, что симпатии всего ряда зрителей то и дело устремлялись к ней. |
There was a break once and the light went on and after the chatter of applause Dick said to her sincerely: | Картина шла с одним перерывом: как только дали свет, все наперебой принялись выражать свое восхищение, а Дик, переждав общий шум, сказал просто и искренне: |
"I'm simply astounded. | "Вы меня потрясли. |
You're going to be one of the best actresses on the stage." | Уверен, что вы станете одной из лучших актрис нашего времени". |
Then back to Daddy's Girl: happier days now, and a lovely shot of Rosemary and her parent united at the last in a father complex so apparent that Dick winced for all psychologists at the vicious sentimentality. | И снова на экране "Папина дочка". Житейские бури улеглись. Розмэри и ее родитель нашли друг друга, и все закончилось нежной сценой, кровосмесительная тенденция которой была так очевидна, что от слащавой сентиментальности этой сцены Дику стало неловко за себя и за все сословие психиатров. |
The screen vanished, the lights went on, the moment had come. | Экран погас, в зале зажегся свет, настала долгожданная минута. |
"I've arranged one other thing," announced Rosemary to the company at large, | - У меня для вас еще один сюрприз, - во всеуслышание объявила Розмэри. |
"I've arranged a test for Dick." | - Я устроила Дику пробу. |
"A what?" | - Что, что? |
"A screen test, they'll take one now." | - Кинопробу. Сейчас его пригласят. |
There was an awful silence-then an irrepressible chortle from the Norths. | Зловещая пауза - потом кто-то из Нортов не удержал смешка. |
Rosemary watched Dick comprehend what she meant, his face moving first in an Irish way; simultaneously she realized that she had made some mistake in the playing of her trump and still she did not suspect that the card was at fault. | Розмэри, не сводя глаз с Дика, по его подвижному ирландскому лицу видела, как он постепенно осознает смысл сказанного, - и в то же время ей становилось ясно, что главный козырь разыгран ею неудачно; но она все еще не понимала, что неудачен самый козырь. |
"I don't want a test," said Dick firmly; then, seeing the situation as a whole, he continued lightly, | - Ни на какую пробу я не пойду, - твердо сказал Дик; но, оценив положение в целом, продолжал более добродушно: |
"Rosemary, I'm disappointed. | - Что это вам вздумалось, Розмэри! |
The pictures make a fine career for a woman-but my God, they can't photograph me. | Кино - прекрасная карьера для женщины, а из меня едва ли можно сделать киногероя. |
I'm an old scientist all wrapped up in his private life." | Я старый сухарь, который знает только свой дом и свою науку. |
Nicole and Mary urged him ironically to seize the opportunity; they teased him, both faintly annoyed at not having been asked for a sitting. | Николь и Мэри стали поддразнивать его, уговаривая не упускать случая - обе чуть раздосадованные тем, что сами не получили приглашения. |
But Dick closed the subject with a somewhat tart discussion of actors: | Но Дик решительно перевел разговор на игру актеров, о которых отозвался довольно резко. |
"The strongest guard is placed at the gateway to nothing," he said. | - Крепче всего запирают ворота, которые никуда не ведут, - сказал он. |
"Maybe because the condition of emptiness is too shameful to be divulged." | - Потому, наверно, что пустота слишком неприглядна. |
In the taxi with Dick and Collis Clay-they were dropping Collis, and Dick was taking Rosemary to a tea from which Nicole and the Norths had resigned in order to do the things Abe had left undone till the last-in the taxi Rosemary reproached him. | Из студии Розмэри ехала с Диком и Коллисом Клэем - решено было, что они завезут Коллиса в его отель, а потом отправятся с визитом, от которого Николь и Норты отговорились необходимостью сделать кой-какие дела, оставленные Эйбом на последнюю минуту. В такси Розмэри принялась упрекать Дика: |
"I thought if the test turned out to be good I could take it to California with me. | - Я думала, если проба окажется удачной, я возьму ролик с собой в Калифорнию. |
And then maybe if they liked it you'd come out and be my leading man in a picture." | А тогда, может, вас бы пригласили сниматься, и вы могли бы стать моим партнером в новой картине. |
He was overwhelmed. | Он не знал, что и сказать. |
"It was a darn sweet thought, but I'd rather look at YOU. | - Это очень мило, Розмэри, что вы так заботитесь обо мне, но, право же, я предпочитаю остаться вашим зрителем. |
You were about the nicest sight I ever looked at." | В той картине, что мы сегодня смотрели, вы просто прелестны. |
"That's a great picture," said Collis. | - Картина экстра-класс, - сказал Коллис Клэй. |
"I've seen it four times. | - Я ее четвертый раз смотрю. |
I know one boy at New Haven who's seen it a dozen times-he went all the way to Hartford to see it one time. | А один парень с моего курса видел ее раз десять -как-то даже специально в Хартфорд ездил за этим. |
And when I brought Rosemary up to New Haven he was so shy he wouldn't meet her. | А когда Розмэри приезжала в Нью-Хейвен, так он сконфузился и не захотел с ней знакомиться. |
Can you beat that? | Представляете? |
This little girl knocks them cold." | Эта девчушка разит наповал. |
Dick and Rosemary looked at each other, wanting to be alone, but Collis failed to understand. | Дик и Розмэри переглянулись; им не терпелось остаться вдвоем, но Коллису это не приходило в голову. |
"I'll drop you where you're going," he suggested. | - Давайте я сперва завезу вас, - предложил он. |
"I'm staying at the Lutetia." | - Мне в "Лютецию", это почти по дороге. |
"We'll drop you," said Dick. | - Нет, мы вас завезем, - сказал Дик. |
"It'll be easier for me to drop you. | - Да мне это все равно. |
No trouble at all." | Даже удобнее. |
"I think it will be better if we drop you." | - Все-таки лучше мы вас завезем. |
"But-" began Collis; he grasped the situation at last and began discussing with Rosemary when he would see her again. | - Так ведь... - начал было Коллис, но тут до него вдруг дошло, и он стал уговариваться с Розмэри о следующей встрече. |
Finally, he was gone, with the shadowy unimportance but the offensive bulk of the third party. | Наконец они избавились от его несущественного, но обременительного присутствия, каким всегда бывает присутствие третьего лица. |
The car stopped unexpectedly, unsatisfactorily, at the address Dick had given. | Еще несколько минут, неожиданно и досадно коротких, и такси, свернув на нужную улицу, остановилось перед нужным домом. |
He drew a long breath. | Дик глубоко вздохнул. |
"Shall we go in?" | - Что ж, пойдем? |
"I don't care," Rosemary said. | - Как хотите, - сказала Розмэри. |
"I'll do anything you want." | - Мне все равно. |
He considered. | Он помедлил, обдумывая. |
"I almost have to go in-she wants to buy some pictures from a friend of mine who needs the money." | - Пожалуй, придется пойти - хозяйка дома хочет купить несколько вещей моего знакомого художника, которому очень нужны деньги. |
Rosemary smoothed the brief expressive disarray of her hair. | Розмэри провела рукой по волосам, устраняя предательский беспорядок. |
"We'll stay just five minutes," he decided. | - Пробудем минут пять и уйдем, - решил Дик. |
"You're not going to like these people." | - Вам не понравятся эти люди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать