Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rosemary had never before seen Dick's face utterly expressionless; she felt that this announcement was something momentous and she was inclined to exclaim with Mary Розмэри впервые увидела у Дика такое лицо -пустое, лишенное всякого выражения; она чутьем поняла, что сказанная им фраза несла в себе что-то значительное, даже зловещее, и чуть не крикнула вслед за Мэри:
"Oh, Dick!" "О Дик!"
But suddenly Dick laughed again, added to his remark "-abandon it for another one," and got up from the table. Но Дик опять весело рассмеялся. - Брошу этот и примусь за другой, - добавил он и встал из-за стола.
"But Dick, sit down. - Нет, нет, Дик, погодите минутку.
I want to know-" Я не понимаю...
"I'll tell you some time. - Объясню в другой раз.
Good night, Abe. Спокойной ночи, Эйб.
Good night, Mary." Спокойной ночи, Мэри.
"Good night, dear Dick." - Спокойной ночи, Дик, милый.
Mary smiled as if she were going to be perfectly happy sitting there on the almost deserted boat. Мэри улыбалась так, будто не могло быть ничего лучше предстоящего ей ночного бдения на полупустом поплавке.
She was a brave, hopeful woman and she was following her husband somewhere, changing herself to this kind of person or that, without being able to lead him a step out of his path, and sometimes realizing with discouragement how deep in him the guarded secret of her direction lay. Она была мужественная, умевшая надеяться женщина, готовая следовать за мужем невесть куда, переламывая себя то на один, то на другой манер, но ни разу ей не удалось хоть немного увести его в сторону от его пути; и порой она, почти теряя мужество, думала о том, что секрет этого пути, от которого зависел и ее путь, запрятан в нем глубоко-глубоко и недоступен ей.
And yet an air of luck clung about her, as if she were a sort of token. . . . И, однако, она всегда излучала надежду, словно некий живой талисман...
XV 15
"What is it you are giving up?" demanded Rosemary, facing Dick earnestly in the taxi. - Что это вы такое собираетесь бросить? - уже в такси спросила Розмэри, вскинув на Дика большие серьезные глаза.
"Nothing of importance." - Ничего существенного.
"Are you a scientist?" - Вы разве ученый?
"I'm a doctor of medicine." - Я врач.
"Oh-h!" she smiled delightedly. - Да ну? - Она вся просияла.
"My father was a doctor too. - Мой папа тоже был врач.
Then why don't you-" she stopped. Но тогда почему же вы... - Она запнулась и не кончила фразы.
"There's no mystery. - Не беспокойтесь, тут нет роковой тайны.
I didn't disgrace myself at the height of my career, and hide away on the Riviera. Я не опозорил себя изменой врачебному долгу и не укрылся на Ривьере от людского суда.
I'm just not practising. Просто я сейчас не занимаюсь практикой.
You can't tell, I'll probably practise again some day." Может быть, со временем займусь опять.
Rosemary put up her face quietly to be kissed. Розмэри медленно подняла к нему лицо для поцелуя.
He looked at her for a moment as if he didn't understand. Он посмотрел на нее с недоумением.
Then holding her in the hollow of his arm he rubbed his cheek against her cheek's softness, and then looked down at her for another long moment. Потом, полуобняв ее за плечи, потерся щекой о ее бархатистую щеку к опять посмотрел долгим, внимательным взглядом.
"Such a lovely child," he said gravely. - Такая прелестная девочка, - сказал он раздумчиво.
She smiled up at him; her hands playing conventionally with the lapels of his coat. Она улыбнулась, глядя на него все так же снизу вверх, пальцы ее машинально играли лацканами его пиджака.
"I'm in love with you and Nicole. - Я влюблена в вас и в Николь.
Actually that's my secret-I can't even talk about you to anybody because I don't want any more people to know how wonderful you are. Это мой секрет - я даже ни с кем не могу говорить про вас, не хочу, чтобы еще кто-нибудь знал, какой вы замечательный.
Honestly-I love you and Nicole-I do." Нет, правда, правда, я вас люблю - вас обоих.
-So many times he had heard this-even the formula was the same. ...Сколько раз уже он это слышал - даже слова те же самые...
Suddenly she came toward him, her youth vanishing as she passed inside the focus of his eyes and he had kissed her breathlessly as if she were any age at all. Вдруг она очутилась так близко, что ее полудетские черты расплылись перед его глазами, и он поцеловал ее захватывающим дух поцелуем, как будто у нее вовсе не было возраста.
Then she lay back against his arm and sighed. Она откинулась на его руку и вздохнула.
"I've decided to give you up," she said. - Я решила от вас отказаться, - сказала она.
Dick started-had he said anything to imply that she possessed any part of him? Дик вздрогнул, - кажется, он ничем не дал ей повода почувствовать хоть малейшее право на него.
"But that's very mean," he managed to say lightly, "just when I was getting interested." - Вот уж это безобразие, - нарочито весело сказал он. - Как раз когда я почувствовал некоторый интерес.
"I've loved you so-" As if it had been for years. - Я так вас любила... - Будто это длилось годы.
She was weeping a little now. В голосе у нее дрожали слезы.
"I've loved you so-o-o." - Я так вас люби-и-ила...
Then he should have laughed, but he heard himself saying, Ему бы надо было в ответ посмеяться, но вместо того он услышал будто сами собой сказавшиеся слова:
"Not only are you beautiful but you are somehow on the grand scale. - Вы не только красивая, вы какая-то очень полноценная.
Everything you do, like pretending to be in love or pretending to be shy gets across." У вас все выходит по-настоящему, изображаете ли вы несуществующую любовь или несуществующее смущение.
In the dark cave of the taxi, fragrant with the perfume Rosemary had bought with Nicole, she came close again, clinging to him. Снова она придвинулась ближе в темной пещерке такси, пахнущей духами, купленными по выбору Николь.
He kissed her without enjoying it. Он поцеловал ее поцелуем, лишенным всякого вкуса.
He knew that there was passion there, but there was no shadow of it in her eyes or on her mouth; there was a faint spray of champagne on her breath. Если и была в ней страсть, то он мог только догадываться об этом; ни глаза ее, ни губы ничего не говорили о страсти. Ее дыхание чуть-чуть отдавало шампанским.
She clung nearer desperately and once more he kissed her and was chilled by the innocence of her kiss, by the glance that at the moment of contact looked beyond him out into the darkness of the night, the darkness of the world. Она еще тесней прижалась к нему, словно в порыве отчаяния, и он поцеловал ее еще раз, но его расхолаживала невинность этих губ, этого взгляда, устремленного мимо него в темноту ночи, темноту вселенной.
She did not know yet that splendor is something in the heart; at the moment when she realized that and melted into the passion of the universe he could take her without question or regret. Она не знала еще, что блаженство заключено внутри нас; когда-нибудь она это поймет и растворится в страсти, движущей миром, и если бы он тогда оказался рядом с ней, он взял бы ее без сомнений и сожалений.
Her room in the hotel was diagonally across from theirs and nearer the elevator. Ее номер в отеле был наискосок от номера Дайверов, ближе к лифту.
When they reached the door she said suddenly: Дойдя до своей двери, она вдруг сказала:
"I know you don't love me-I don't expect it. - Я знаю, что вы меня не любите, - я на это и не надеялась.
But you said I should have told you about my birthday. Но вы меня упрекнули, зачем я не сказала про свой день рождения.
Well, I did, and now for my birthday present I want you to come into my room a minute while I tell you something. Вот теперь вы знаете, и я хочу, чтобы вы мне сделали подарок к этому дню - зайдите на минутку ко мне в комнату, я вам скажу что-то.
Just one minute." На одну минутку только.
They went in and he closed the door, and Rosemary stood close to him, not touching him. Они вошли, и, притворив за собой дверь, он повернулся к Розмэри; она стояла совсем близко, но так, что они не касались друг друга.
The night had drawn the color from her face-she was pale as pale now, she was a white carnation left after a dance. Ночь стерла краски с ее лица, оно теперь было бледнее бледного - белая гвоздика, забытая после бала.
"When you smile-" He had recovered his paternal attitude, perhaps because of Nicole's silent proximity, "I always think I'll see a gap where you've lost some baby teeth." - Когда вы улыбаетесь... - Он опять обрел свой шутливо-отеческий тон, быть может, благодаря неосязаемой близости Николь, -...когда вы улыбаетесь, мне всегда кажется, что я увижу у вас щербинку во рту на месте выпавшего молочного зуба.
But he was too late-she came close up against him with a forlorn whisper. Но он опоздал - она шагнула вплотную к нему и жалобно прошептала:
"Take me." - Возьмите меня.
"Take you where?" - Взять вас - куда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x