Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it was hidden by a sheath as impermeable as Nicole's when they met and went together to a series of fittings. Но никто не разглядел бы этого под внешней оболочкой, столь же непроницаемой, как у Николь, когда они встретились, чтобы вместе провести утро в примерках и покупках.
It was consoling, though, when Nicole remarked, apropos of a distraught saleswoman: И все же приятно было, когда Николь заметила по поводу нервозности какой-то продавщицы:
"Most people think everybody feels about them much more violently than they actually do-they think other people's opinions of them swing through great arcs of approval or disapproval." "Многие люди склонны преувеличивать отношение к себе других - почему-то им кажется, что они у каждого вызывают сложную гамму симпатий и антипатий".
Yesterday in her expansiveness Rosemary would have resented that remark-to-day in her desire to minimize what had happened she welcomed it eagerly. Еще вчера такое замечание заставило бы экспансивную Розмэри внутренне вознегодовать, сегодня же она выслушала его с радостью - так ей хотелось убедить себя, что не произошло ничего страшного.
She admired Nicole for her beauty and her wisdom, and also for the first time in her life she was jealous. Она восхищалась Николь, ее красотой, ее умом, но в то же время она впервые в жизни ревновала.
Just before leaving Gausse's hotel her mother had said in that casual tone, which Rosemary knew concealed her most significant opinions, that Nicole was a great beauty, with the frank implication that Rosemary was not. Перед самым отъездом с Ривьеры мать в разговоре с ней назвала Николь красавицей; это было сказано тем небрежным тоном, которым она всегда - Розмэри хорошо это знала - маскировала самые значительные свои суждения, и должно было означать, что Розмэри такого названия не заслуживает.
This did not bother Rosemary, who had only recently been allowed to learn that she was even personable; so that her prettiness never seemed exactly her own but rather an acquirement, like her French. Розмэри это нимало не задело; она с детства была приучена считать себя чуть ли не дурнушкой и свою недавно лишь признанную миловидность воспринимала как что-то не присущее ей, а скорей благоприобретенное, вроде умения говорить по-французски.
Nevertheless, in the taxi she looked at Nicole, matching herself against her. Но сейчас, сидя возле Николь в такси, она невольно сравнивала ее с собой.
There were all the potentialities for romantic love in that lovely body and in the delicate mouth, sometimes tight, sometimes expectantly half open to the world. Казалось, в Николь все словно создано для романтической любви, это стройное тело, этот нежный рот, иногда плотно сжатый, иногда полураскрытый в доверчивом ожидании.
Nicole had been a beauty as a young girl and she would be a beauty later when her skin stretched tight over her high cheekbones-the essential structure was there. Николь была красавицей с юных лет, и было видно, что она останется красавицей и тогда, когда ее кожа, став суше, обтянет высокие скулы, - такой склад лица не мог измениться.
She had been white-Saxon-blonde but she was more beautiful now that her hair had darkened than when it had been like a cloud and more beautiful than she. Раньше она была по-саксонски розовой и белокурой, но теперь, с потемневшими волосами, стала даже лучше, чем тогда, когда золотистое облако вокруг лба затмевало всю остальную ее красоту.
"We lived there," Rosemary suddenly pointed to a building in the Rue des Saints-P?res. На Rue de Saints Peres Розмэри вдруг указала на один дом и сказала: - Вот здесь мы жили.
"That's strange. - Как странно!
Because when I was twelve Mother and Baby and I once spent a winter there," and she pointed to a hotel directly across the street. Когда мне было двенадцать лет, мы с мамой и с Бэби, моей сестрой, провели зиму вон в том отеле напротив.
The two dingy fronts stared at them, gray echoes of girlhood. Два серых фасада глазели на них с двух сторон, -тусклые отголоски детства.
"We'd just built our Lake Forest house and we were economizing," Nicole continued. - У нас тогда достраивался наш дом в Лейк-Форест, и нужно было экономить, -продолжала Николь.
"At least Baby and I and the governess economized and Mother travelled." - То есть экономили мы с Бэби и с гувернанткой, а мама путешествовала.
"We were economizing too," said Rosemary, realizing that the word meant different things to them. - Нам тоже нужно было экономить, - сказала Розмэри, понимая, что смысл этого слова для них неодинаков.
"Mother always spoke of it very carefully as a small hotel-" Nicole gave her quick magnetic little laugh, "-I mean instead of saying a 'cheap' hotel. - Мама всегда выражалась очень деликатно: не "дешевый отель", как следовало бы сказать, а "небольшой отель". - Николь засмеялась своим магнетическим коротким смешком.
If any swanky friends asked us our address we'd never say, - Если кто-нибудь из наших светских знакомых спрашивал наш адрес, мы никогда не говорили:
'We're in a dingy little hole over in the apache quarter where we're glad of running water,'-we'd say "Мы живем в квартале апашей, в дрянной лачуге, где спасибо, если вода идет из крана", - мы говорили:
'We're in a small hotel.' "Мы живем в небольшом отеле".
As if all the big ones were too noisy and vulgar for us. Словно бы все большие отели для нас чересчур шумны и вульгарны.
Of course the friends always saw through us and told everyone about it, but Mother always said it showed we knew our way around Europe. Конечно, знакомые отлично все понимали и рассказывали об этом направо и налево, но мама всегда утверждала, что в Европе нужно уметь жить, и она умеет.
She did, of course: she was born a German citizen. Еще бы ей не уметь, ведь она родилась в Германии.
But her mother was American, and she was brought up in Chicago, and she was more American than European." Но мать ее была американкой, и выросла она в Чикаго, и американского в ней было гораздо больше, чем европейского.
They were meeting the others in two minutes, and Rosemary reconstructed herself once more as they got out of the taxi in the Rue Guynemer, across from the LuxembourgGardens. До встречи со всеми прочими оставались считанные минуты, но Розмэри успела перестроиться на новый лад, прежде чем такси остановилось на Rue Guinemer, против Люксембургского сада.
They were lunching in the Norths' already dismantled apartment high above the green mass of leaves. Завтракать решено было у Нортов, в их уже разоренной квартире под самой крышей, окнами выходившей на густую зелень древесных крон.
The day seemed different to Rosemary from the day before-When she saw him face to face their eyes met and brushed like birds' wings. Розмэри казалось, что даже солнце светит сегодня не так, как вчера. Но вот она очутилась лицом к лицу с Диком, их взгляды встретились, точно птицы задели друг друга крылом на лету.
After that everything was all right, everything was wonderful, she knew that he was beginning to fall in love with her. И вмиг стало все хорошо, все прекрасно, она поняла: он уже почти ее любит.
She felt wildly happy, felt the warm sap of emotion being pumped through her body. Сумасшедшая радость охватила ее, живое тепло побежало по телу.
A cool, clear confidence deepened and sang in her. Какой-то ясный спокойный голос запел внутри, и все крепнул и набирал силу.
She scarcely looked at Dick but she knew everything was all right. Она почти не смотрела на Дика, но твердо знала, что все хорошо.
After luncheon the Divers and the Norths and Rosemary went to the Franco-American Films, to be joined by Collis Clay, her young man from New Haven, to whom she had telephoned. После завтрака Розмэри с Дайверами и Нортами отправились в студию "Франко-Америкен филмз"; туда же должен был приехать и Коллис Клэй, ее нью-хейвенский приятель, с которым она сговорилась по телефону.
He was a Georgian, with the peculiarly regular, even stencilled ideas of Southerners who are educated in the North. Этот молодой человек, родом из Джорджии, отличался той необыкновенной прямолинейностью и даже трафаретностью суждений, которая свойственна южанам, приехавшим на Север получать образование.
Last winter she had thought him attractive-once they held hands in an automobile going from New Haven to New York; now he no longer existed for her. Прошлой зимой Розмэри находила его очень милым и однажды, когда они ехали на машине из Нью-Хейвена в Нью-Йорк, позволила ему всю дорогу держать ее руку в своей; но сейчас он для нее попросту не существовал.
In the projection room she sat between Collis Clay and Dick while the mechanic mounted the reels of Daddy's Girl and a French executive fluttered about her trying to talk American slang. "Yes, boy," he said when there was trouble with the projector, "I have not any benenas." В просмотровом зале она сидела между Коллисом Клэем и Диком; у механика что-то заело в аппарате, и, пока он возился, налаживая его, какой-то француз из администрации увивался вокруг Розмэри, стараясь изъясняться новейшим американским слэнгом.
Then the lights went out, there was the sudden click and a flickering noise and she was alone with Dick at last. Но вот в зале погас свет, что-то знакомо щелкнуло, зажужжало, и они с Диком наконец остались одни.
They looked at each other in the half darkness. В полутьме они глянули друг на друга.
"Dear Rosemary," he murmured. - Розмэри, милая, - прошептал Дик.
Their shoulders touched. Их плечи соприкоснулись.
Nicole stirred restlessly at the end of the row and Abe coughed convulsively and blew his nose; then they all settled down and the picture ran. Николь беспокойно задвигалась на своем месте в конце ряда, а Эйб долго кашлял и сморкался; потом все успокоилось, и на экране замелькали кадры.
There she was-the school girl of a year ago, hair down her back and rippling out stiffly like the solid hair of a tanagra figure; there she was-SO young and innocent-the product of her mother's loving care; there she was-embodying all the immaturity of the race, cutting a new cardboard paper doll to pass before its empty harlot's mind. И вот она - прошлогодняя школьница с распущенными волосами, неподвижно струящимися вдоль спины, точно твердые волосы танагрской статуэтки; вот она - такая юная и невинная, плод ласковых материнских забот; вот она - воплощенная инфантильность Америки, новая бумажная куколка для услады ее куцей проститучьей души.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x