Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it was hidden by a sheath as impermeable as Nicole's when they met and went together to a series of fittings. | Но никто не разглядел бы этого под внешней оболочкой, столь же непроницаемой, как у Николь, когда они встретились, чтобы вместе провести утро в примерках и покупках. |
It was consoling, though, when Nicole remarked, apropos of a distraught saleswoman: | И все же приятно было, когда Николь заметила по поводу нервозности какой-то продавщицы: |
"Most people think everybody feels about them much more violently than they actually do-they think other people's opinions of them swing through great arcs of approval or disapproval." | "Многие люди склонны преувеличивать отношение к себе других - почему-то им кажется, что они у каждого вызывают сложную гамму симпатий и антипатий". |
Yesterday in her expansiveness Rosemary would have resented that remark-to-day in her desire to minimize what had happened she welcomed it eagerly. | Еще вчера такое замечание заставило бы экспансивную Розмэри внутренне вознегодовать, сегодня же она выслушала его с радостью - так ей хотелось убедить себя, что не произошло ничего страшного. |
She admired Nicole for her beauty and her wisdom, and also for the first time in her life she was jealous. | Она восхищалась Николь, ее красотой, ее умом, но в то же время она впервые в жизни ревновала. |
Just before leaving Gausse's hotel her mother had said in that casual tone, which Rosemary knew concealed her most significant opinions, that Nicole was a great beauty, with the frank implication that Rosemary was not. | Перед самым отъездом с Ривьеры мать в разговоре с ней назвала Николь красавицей; это было сказано тем небрежным тоном, которым она всегда - Розмэри хорошо это знала - маскировала самые значительные свои суждения, и должно было означать, что Розмэри такого названия не заслуживает. |
This did not bother Rosemary, who had only recently been allowed to learn that she was even personable; so that her prettiness never seemed exactly her own but rather an acquirement, like her French. | Розмэри это нимало не задело; она с детства была приучена считать себя чуть ли не дурнушкой и свою недавно лишь признанную миловидность воспринимала как что-то не присущее ей, а скорей благоприобретенное, вроде умения говорить по-французски. |
Nevertheless, in the taxi she looked at Nicole, matching herself against her. | Но сейчас, сидя возле Николь в такси, она невольно сравнивала ее с собой. |
There were all the potentialities for romantic love in that lovely body and in the delicate mouth, sometimes tight, sometimes expectantly half open to the world. | Казалось, в Николь все словно создано для романтической любви, это стройное тело, этот нежный рот, иногда плотно сжатый, иногда полураскрытый в доверчивом ожидании. |
Nicole had been a beauty as a young girl and she would be a beauty later when her skin stretched tight over her high cheekbones-the essential structure was there. | Николь была красавицей с юных лет, и было видно, что она останется красавицей и тогда, когда ее кожа, став суше, обтянет высокие скулы, - такой склад лица не мог измениться. |
She had been white-Saxon-blonde but she was more beautiful now that her hair had darkened than when it had been like a cloud and more beautiful than she. | Раньше она была по-саксонски розовой и белокурой, но теперь, с потемневшими волосами, стала даже лучше, чем тогда, когда золотистое облако вокруг лба затмевало всю остальную ее красоту. |
"We lived there," Rosemary suddenly pointed to a building in the Rue des Saints-P?res. | На Rue de Saints Peres Розмэри вдруг указала на один дом и сказала: - Вот здесь мы жили. |
"That's strange. | - Как странно! |
Because when I was twelve Mother and Baby and I once spent a winter there," and she pointed to a hotel directly across the street. | Когда мне было двенадцать лет, мы с мамой и с Бэби, моей сестрой, провели зиму вон в том отеле напротив. |
The two dingy fronts stared at them, gray echoes of girlhood. | Два серых фасада глазели на них с двух сторон, -тусклые отголоски детства. |
"We'd just built our Lake Forest house and we were economizing," Nicole continued. | - У нас тогда достраивался наш дом в Лейк-Форест, и нужно было экономить, -продолжала Николь. |
"At least Baby and I and the governess economized and Mother travelled." | - То есть экономили мы с Бэби и с гувернанткой, а мама путешествовала. |
"We were economizing too," said Rosemary, realizing that the word meant different things to them. | - Нам тоже нужно было экономить, - сказала Розмэри, понимая, что смысл этого слова для них неодинаков. |
"Mother always spoke of it very carefully as a small hotel-" Nicole gave her quick magnetic little laugh, "-I mean instead of saying a 'cheap' hotel. | - Мама всегда выражалась очень деликатно: не "дешевый отель", как следовало бы сказать, а "небольшой отель". - Николь засмеялась своим магнетическим коротким смешком. |
If any swanky friends asked us our address we'd never say, | - Если кто-нибудь из наших светских знакомых спрашивал наш адрес, мы никогда не говорили: |
'We're in a dingy little hole over in the apache quarter where we're glad of running water,'-we'd say | "Мы живем в квартале апашей, в дрянной лачуге, где спасибо, если вода идет из крана", - мы говорили: |
'We're in a small hotel.' | "Мы живем в небольшом отеле". |
As if all the big ones were too noisy and vulgar for us. | Словно бы все большие отели для нас чересчур шумны и вульгарны. |
Of course the friends always saw through us and told everyone about it, but Mother always said it showed we knew our way around Europe. | Конечно, знакомые отлично все понимали и рассказывали об этом направо и налево, но мама всегда утверждала, что в Европе нужно уметь жить, и она умеет. |
She did, of course: she was born a German citizen. | Еще бы ей не уметь, ведь она родилась в Германии. |
But her mother was American, and she was brought up in Chicago, and she was more American than European." | Но мать ее была американкой, и выросла она в Чикаго, и американского в ней было гораздо больше, чем европейского. |
They were meeting the others in two minutes, and Rosemary reconstructed herself once more as they got out of the taxi in the Rue Guynemer, across from the LuxembourgGardens. | До встречи со всеми прочими оставались считанные минуты, но Розмэри успела перестроиться на новый лад, прежде чем такси остановилось на Rue Guinemer, против Люксембургского сада. |
They were lunching in the Norths' already dismantled apartment high above the green mass of leaves. | Завтракать решено было у Нортов, в их уже разоренной квартире под самой крышей, окнами выходившей на густую зелень древесных крон. |
The day seemed different to Rosemary from the day before-When she saw him face to face their eyes met and brushed like birds' wings. | Розмэри казалось, что даже солнце светит сегодня не так, как вчера. Но вот она очутилась лицом к лицу с Диком, их взгляды встретились, точно птицы задели друг друга крылом на лету. |
After that everything was all right, everything was wonderful, she knew that he was beginning to fall in love with her. | И вмиг стало все хорошо, все прекрасно, она поняла: он уже почти ее любит. |
She felt wildly happy, felt the warm sap of emotion being pumped through her body. | Сумасшедшая радость охватила ее, живое тепло побежало по телу. |
A cool, clear confidence deepened and sang in her. | Какой-то ясный спокойный голос запел внутри, и все крепнул и набирал силу. |
She scarcely looked at Dick but she knew everything was all right. | Она почти не смотрела на Дика, но твердо знала, что все хорошо. |
After luncheon the Divers and the Norths and Rosemary went to the Franco-American Films, to be joined by Collis Clay, her young man from New Haven, to whom she had telephoned. | После завтрака Розмэри с Дайверами и Нортами отправились в студию "Франко-Америкен филмз"; туда же должен был приехать и Коллис Клэй, ее нью-хейвенский приятель, с которым она сговорилась по телефону. |
He was a Georgian, with the peculiarly regular, even stencilled ideas of Southerners who are educated in the North. | Этот молодой человек, родом из Джорджии, отличался той необыкновенной прямолинейностью и даже трафаретностью суждений, которая свойственна южанам, приехавшим на Север получать образование. |
Last winter she had thought him attractive-once they held hands in an automobile going from New Haven to New York; now he no longer existed for her. | Прошлой зимой Розмэри находила его очень милым и однажды, когда они ехали на машине из Нью-Хейвена в Нью-Йорк, позволила ему всю дорогу держать ее руку в своей; но сейчас он для нее попросту не существовал. |
In the projection room she sat between Collis Clay and Dick while the mechanic mounted the reels of Daddy's Girl and a French executive fluttered about her trying to talk American slang. "Yes, boy," he said when there was trouble with the projector, "I have not any benenas." | В просмотровом зале она сидела между Коллисом Клэем и Диком; у механика что-то заело в аппарате, и, пока он возился, налаживая его, какой-то француз из администрации увивался вокруг Розмэри, стараясь изъясняться новейшим американским слэнгом. |
Then the lights went out, there was the sudden click and a flickering noise and she was alone with Dick at last. | Но вот в зале погас свет, что-то знакомо щелкнуло, зажужжало, и они с Диком наконец остались одни. |
They looked at each other in the half darkness. | В полутьме они глянули друг на друга. |
"Dear Rosemary," he murmured. | - Розмэри, милая, - прошептал Дик. |
Their shoulders touched. | Их плечи соприкоснулись. |
Nicole stirred restlessly at the end of the row and Abe coughed convulsively and blew his nose; then they all settled down and the picture ran. | Николь беспокойно задвигалась на своем месте в конце ряда, а Эйб долго кашлял и сморкался; потом все успокоилось, и на экране замелькали кадры. |
There she was-the school girl of a year ago, hair down her back and rippling out stiffly like the solid hair of a tanagra figure; there she was-SO young and innocent-the product of her mother's loving care; there she was-embodying all the immaturity of the race, cutting a new cardboard paper doll to pass before its empty harlot's mind. | И вот она - прошлогодняя школьница с распущенными волосами, неподвижно струящимися вдоль спины, точно твердые волосы танагрской статуэтки; вот она - такая юная и невинная, плод ласковых материнских забот; вот она - воплощенная инфантильность Америки, новая бумажная куколка для услады ее куцей проститучьей души. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать