Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, this was a love battle-there was a century of middle-class love spent here. | В сущности, здесь ведь разыгралась любовная битва - целый век любви буржуа пошел на то, чтоб удобрить это поле. |
This was the last love battle." | Это была последняя любовная битва в истории. |
"You want to hand over this battle to D. | - Еще немного, и вы отдадите ее авторство Д. |
H. | Т. |
Lawrence," said Abe. | Лоуренсу, - сказал Эйб. |
"All my beautiful lovely safe world blew itself up here with a great gust of high explosive love," Dick mourned persistently. | - Весь мой прекрасный, милый, благополучный мир взлетел тут на воздух от запала любовной взрывчатки, - не унимался Дик. |
"Isn't that true, Rosemary?" | - Ведь так, Розмэри? |
"I don't know," she answered with a grave face. | - Не знаю, - сосредоточенно сдвинув брови, сказала она. |
"You know everything." | - Это вы все знаете. |
They dropped behind the others. | Они чуть поотстали от прочих. |
Suddenly a shower of earth gobs and pebbles came down on them and Abe yelled from the next traverse: | Вдруг их обдало градом камешков и комков земли, а из-за ближайшего траверса послышался громкий голос Эйба: |
"The war spirit's getting into me again. | - Дух старого бойца проснулся во мне. |
I have a hundred years of Ohio love behind me and I'm going to bomb out this trench." | За мной ведь тоже целый век любви - любви в штате Огайо. Сейчас вот разбомблю к чертям эту траншею. |
His head popped up over the embankment. | - Он высунул голову из-за насыпи. |
"You're dead-don't you know the rules? | - Вы что же, правил игры не знаете? |
That was a grenade." | Вы убиты - я в вас метнул ручную гранату. |
Rosemary laughed and Dick picked up a retaliatory handful of stones and then put them down. | Розмэри засмеялась, а Дик подобрал было горсть камешков для ответного залпа, но тут же выпустил их из рук. |
"I couldn't kid here," he said rather apologetically. | - Не могу дурачиться в таком месте, - сказал он почти виноватым тоном. |
"The silver cord is cut and the golden bowl is broken and all that, but an old romantic like me can't do anything about it." | - Пусть серебряная цепочка порвалась и разбился кувшин у источника, и как там дальше - но я старый романтик, и с этим ничего не поделаешь. |
"I'm romantic too." | - Я тоже романтик. |
They came out of the neat restored trench, and faced a memorial to the Newfoundland dead. | Они выбрались из аккуратно реставрированной траншеи и прямо перед собой увидели памятник павшим ньюфаундлендцам. |
Reading the inscription Rosemary burst into sudden tears. | Читая надпись на памятнике, Розмэри вдруг разрыдалась. |
Like most women she liked to be told how she should feel, and she liked Dick's telling her which things were ludicrous and which things were sad. | Как большинство женщин, она любила, когда ей подсказывали, что и когда она должна чувствовать, и ей нравились поучения Дика: вот это смешно, а вот это печально. |
But most of all she wanted him to know how she loved him, now that the fact was upsetting everything, now that she was walking over the battlefield in a thrilling dream. | Но больше всего ей хотелось, чтобы Дик понял, как сильно она его любит - теперь, когда эта любовь перевернула для нее все на свете, когда она даже по полю сражения ходит будто в прекрасном сне. |
After that they got in their car and started back toward Amiens. | Они сели в машину и поехали обратно в Амьен. |
A thin warm rain was falling on the new scrubby woods and underbrush and they passed great funeral pyres of sorted duds, shells, bombs, grenades, and equipment, helmets, bayonets, gun stocks and rotten leather, abandoned six years in the ground. | Теплый реденький дождик сеялся на низкорослые деревья и кусты, по сторонам то и дело попадались сложенные, точно для гигантских погребальных костров, артиллерийские стаканы, бомбы, гранаты и всяческая амуниция - каски, штыки, ружейные приклады, полусгнившие ремни, шесть лет пролежавшие в земле. |
And suddenly around a bend the white caps of a great sea of graves. | И вдруг за поворотом дороги запенилось белыми гребешками целое море могил. |
Dick asked the chauffeur to stop. | Дик велел шоферу остановиться. |
"There's that girl-and she still has her wreath." | - Смотрите, та рыженькая девушка так и не пристроила свой венок. |
They watched as he got out and went over to the girl, who stood uncertainly by the gate with a wreath in her hand. | Он вышел и направился к девушке с большим венком в руках, растерянно стоявшей у ворот кладбища. |
Her taxi waited. | Рядом дожидалось такси. |
She was a red-haired girl from Tennessee whom they had met on the train this morning, come from Knoxville to lay a memorial on her brother's grave. | Это была молоденькая американка из Теннесси, приехавшая возложить цветы на могилу своего брата, - они познакомились с ней утром в поезде. |
There were tears of vexation on her face. | Сейчас лицо у нее было сердитое и заплаканное. |
"The War Department must have given me the wrong number," she whimpered. | - Наверно, в военном министерстве перепутали номер, - пожаловалась она Дику. |
"It had another name on it. | - На той могиле совсем другое имя. |
I been lookin' for it since two o'clock, and there's so many graves." | Я с двух часов ищу, но их тут столько, разве найдешь. |
"Then if I were you I'd just lay it on any grave without looking at the name," Dick advised her. | - А вы на имя не смотрите, положите цветы на любую могилу, - посоветовал Дик. |
"You reckon that's what I ought to do?" | - По-вашему, это будет правильно? |
"I think that's what he'd have wanted you to do." | - По-моему, он бы вас похвалил за это. |
It was growing dark and the rain was coming down harder. | Уже темнело, и дождь усиливался. |
She left the wreath on the first grave inside the gate, and accepted Dick's suggestion that she dismiss her taxi-cab and ride back to Amiens with them. | Девушка положила венок на ближайшую к воротам могилу и охотно приняла предложение Дика отпустить такси и ехать а Амьен с ними. |
Rosemary shed tears again when she heard of the mi shap-al together it had been a watery day, but she felt that she had learned something, though exactly what it was she did not know. | Розмэри, услышав об этой чужой незадаче, опять всплакнула - такой уж мокрый выдался день; но все же ей казалось, что он ей принес что-то новое, хотя и неясно было, что именно. |
Later she remembered all the hours of the afternoon as happy-one of those uneventful times that seem at the moment only a link between past and future pleasure but turn out to have been the pleasure itself. | Потом, в воспоминаниях, все в этой поездке представлялось ей сплошь прекрасным - бывают такие ничем не примечательные часы или дни, которые воспринимаешь просто как переход от вчерашней радости к завтрашней, а оказывается, в них-то самая радость и была. |
Amiens was an echoing purple town, still sad with the war, as some railroad stations were:-the Gare du Nord and Waterloo station in London. | Амьен, лиловатый и гулкий, все еще хранил скорбный отпечаток войны, как некоторые вокзалы - Gare du Nord, например, или вокзал Ватерлоо в Лондоне. |
In the daytime one is deflated by such towns, with their little trolley cars of twenty years ago crossing the great gray cobble-stoned squares in front of the cathedral, and the very weather seems to have a quality of the past, faded weather like that of old photographs. | Днем такие города нагоняют тоску, смотришь, как старомодный трамвайчик тарахтит по пустынной, мощенной серым булыжником соборной площади, - и даже самый воздух кажется старомодным, выцветшим от времени, как старые фотографии. |
But after dark all that is most satisfactory in French life swims back into the picture-the sprightly tarts, the men arguing with a hundred Voil?s in the caf?s, the couples drifting, head to head, toward the satisfactory inexpensiveness of nowhere. | Но приходит вечер, и все, чем особенно мил французский быт, возвращается на ожившие улицы - бойкие проститутки, неуемные спорщики в кафе, пересыпающие свою речь бессчетными "Voila", парочки, что блуждают, щека к щеке, довольные дешевизной этой прогулки в никуда. |
Waiting for the train they sat in a big arcade, tall enough to release the smoke and chatter and music upward and obligingly the orchestra launched into | В ожидании поезда Дик и его спутники сели за столик под аркадой, где высокие своды вбирали и музыку, и гомон, и дым; оркестр в их честь исполнил |
"Yes, We Have No Bananas, "-they clapped, because the leader looked so pleased with himself. | "У нас нет больше бананов", и они поаплодировали дирижеру, явно очень довольному собой. |
The Tennessee girl forgot her sorrow and enjoyed herself, even began flirtations of tropical eye-rollings and pawings, with Dick and Abe. They teased her gently. | Девушка из Теннесси забыла свои огорчения и веселилась от души, даже стала кокетничать с Диком и Эйбом, пуская в ход знойные взгляды и игривые телодвижения, а они добродушно подзадоривали ее. |
Then, leaving infinitesimal sections of Wurtemburgers, Prussian Guards, Chasseurs Alpins, Manchester mill hands and old Etonians to pursue their eternal dissolution under the warm rain, they took the train for Paris. | Наконец парижский поезд пришел, и они уехали, а земля, в которой под теплым дождем распадались и тлели вюртембержцы, альпийские стрелки, солдаты прусской гвардии, ткачи из Манчестера и питомцы Итонской школы, осталась позади. |
They ate sandwiches of mortadel sausage and bel paese cheese made up in the station restaurant, and drank Beaujolais. | Они ели бутерброды с болонской колбасой и сыром bel paese, приготовленные в станционном буфете, и запивали их вином Beaujolais. |
Nicole was abstracted, biting her lip restlessly and reading over the guide-books to the battle-field that Dick had brought along-indeed, he had made a quick study of the whole affair, simplifying it always until it bore a faint resemblance to one of his own parties. | Николь казалась рассеянной; она нервно покусывала губы, углубись в путеводители, которые захватил с собой Дик, - да, он успел неплохо изучить обстоятельства Амьенской битвы, кое-что сгладил, и в конце концов вся операция приобрела у него неуловимое сходство с приемами в дайверовском доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать