Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mary North was the daughter of a journeyman paper-hanger and a descendant of President Tyler. | Мэри Норт - дочь мастера-обойщика и потомок Джона Тайлера, десятого президента США. |
Rosemary was from the middle of the middle class, catapulted by her mother onto the uncharted heights of Hollywood. | Розмэри - девушка из скромной буржуазной семьи, закинутая матерью на безымянные высоты Голливуда. |
Their point of resemblance to each other and their difference from so many American women, lay in the fact that they were all happy to exist in a man's world-they preserved their individuality through men and not by opposition to them. | Одним они походили друг на друга и этим же отличались от многих других американских женщин: все три охотно существовали в мужском мире, сохраняя свою индивидуальность благодаря мужчинам, а не вопреки им. |
They would all three have made alternatively good courtesans or good wives not by the accident of birth but through the greater accident of finding their man or not finding him. | Каждая могла стать образцовой женой или образцовой куртизанкой в зависимости от обстоятельств - но не обстоятельств рождения, а других, более значительных: от того, встретит или не встретит она в жизни мужчину, который ей нужен. |
So Rosemary found it a pleasant party, that luncheon, nicer in that there were only seven people, about the limit of a good party. | Розмэри было приятно завтракать в ресторане, в такой милой компании, - хорошо, что всего семь человек, больше было бы уже слишком много. |
Perhaps, too, the fact that she was new to their world acted as a sort of catalytic agent to precipitate out all their old reservations about one another. | И, может быть, она, новичок в их кружке, своим присутствием действовала, как катализатор, заставляя проявляться многое в отношениях между членами этого кружка, что обычно оставалось нераскрытым. |
After the table broke up, a waiter directed Rosemary back into the dark hinterland of all French restaurants, where she looked up a phone number by a dim orange bulb, and called Franco-American Films. | Когда встали из-за стола, официант проводил Розмэри в темный закоулок, без какого не обходится ни один французский ресторан; и там, при свете тускло-оранжевой лампочки разыскав в справочнике номер, она позвонила во "Франко-Америкен филмз". |
Sure, they had a print of | Да, конечно, копия |
"Daddy's Girl "-it was out for the moment, but they would run it off later in the week for her at 341 Rue des Saintes Anges-ask for Mr. Crowder. | "Папиной дочки" у них имеется - сейчас она в прокате, но дня через три можно будет устроить просмотр, пусть мисс Хойт приедет на Rue de Saints Anges, 341, и спросит мистера Краудера. |
The semi-booth gave on the vestiaire and as Rosemary hung up the receiver she heard two low voices not five feet from her on the other side of a row of coats. | Телефон находился у выхода в вестибюль, и, кладя трубку, Розмэри услышала приглушенные голоса. Разговаривали двое, отделенные от нее гардеробной вешалкой. |
"-So you love me?" | - ...значит, любишь? |
"Oh, DO I!" | - Ты еще спрашиваешь! |
It Was Nicole-Rosemary hesitated in the door of the booth-then she heard Dick say: | Розмэри узнала голос Николь и остановилась в нерешительности. И тут она услышала голос Дика: |
"I want you terribly-let's go to the hotel now." | - Я хочу тебя - сейчас же - давай поедем в отель. |
Nicole gave a little gasping sigh. | У Николь вырвался короткий, сдавленный вздох. |
For a moment the words conveyed nothing at all to Rosemary-but the tone did. | В первую минуту Розмэри не поняла услышанных слов, но тон она поняла. |
The vast secretiveness of it vibrated to herself. | Таинственная его интимность дрожью отдалась в ней самой. |
"I want you." | - Хочу тебя. |
"I'll be at the hotel at four." | - Я приеду в отель к четырем. |
Rosemary stood breathless as the voices moved away. | Голоса стихли, удаляясь, а Розмэри все стояла, боясь перевести дух. |
She was at first even astonished-she had seen them in their relation to each other as people without personal exigencies-as something cooler. | Сначала она даже была удивлена - почему-то отношения этих двух людей всегда представлялись ей более отвлеченными, более безличными. |
Now a strong current of emotion flowed through her, profound and unidentified. | Но вдруг ее захлестнуло какое-то новое чувство, бурное и незнакомое. |
She did not know whether she was attracted or repelled, but only that she was deeply moved. | Она не знала, что это - восторг или отвращение, знала только, что все в ней перевернулось. |
It made her feel very alone as she went back into the restaurant, but it was touching to look in upon, and the passionate gratitude of Nicole's | Она чувствовала себя очень одинокой, когда шла обратно в зал, и в то же время растроганной донельзя; это полное страстной благодарности |
"Oh, DO I!" echoed in her mind. | "Ты еще спрашиваешь!" звучало у нее в ушах. |
The particular mood of the passage she had witnessed lay ahead of her; but however far she was from it her stomach told her it was all right-she had none of the aversion she had felt in the playing of certain love scenes in pictures. | Истинный подтекст разговора, который она невольно подслушала, был пока недоступен ей, все это еще ждало ее впереди, но нутром она почувствовала, что ничего дурного тут нет - ей не было противно, как бывало при съемке любовных сцен в фильмах. |
Being far away from it she nevertheless irrevocably participated in it now, and shopping with Nicole she was much more conscious of the assignation than Nicole herself. | Хоть это и не касалось ее непосредственно, Розмэри уже не могла оставаться безучастной; странствуя по магазинам с Николь, она все время думала о назначенном свидании, о котором Николь словно бы не думала вовсе. |
She looked at Nicole in a new way, estimating her attractions. | Она вглядывалась в Николь, по-новому оценивая ее привлекательность. |
Certainly she was the most attractive woman Rosemary had ever met-with her hardness, her devotions and loyalties, and a certain elusiveness, which Rosemary, thinking now through her mother's middle-class mind, associated with her attitude about money. | И ей казалось, что в этой женщине привлекательно все - даже свойственная ей жестковатость, даже ее привычки и склонности, и еще что-то неуловимое, что для Розмэри, смотревшей на все это глазами своей матери, представительницы среднего класса, связывалось с отношением Николь к деньгам. |
Rosemary spent money she had earned-she was here in Europe due to the fact that she had gone in the pool six times that January day with her temperature roving from 99° in the early morning to 103°, when her mother stopped it. | Розмэри тратила деньги, заработанные трудом, - в Европе она сейчас находилась потому, что в одно январское утро больная, с температурой, раз за разом прыгала в воду, пока мать не вмешалась и не увезла ее домой. |
With Nicole's help Rosemary bought two dresses and two hats and four pairs of shoes with her money. | С помощью Николь Розмэри купила на свои деньги два платья, две шляпы и четыре пары туфель. |
Nicole bought from a great list that ran two pages, and bought the things in the windows besides. | Николь делала покупки по списку, занимавшему две страницы, а кроме того, покупала все, приглянувшееся ей в витринах. |
Everything she liked that she couldn't possibly use herself, she bought as a present for a friend. | То, что не могло сгодиться ей самой, она покупала в подарок друзьям. |
She bought colored beads, folding beach cushions, artificial flowers, honey, a guest bed, bags, scarfs, love birds, miniatures for a doll's house and three yards of some new cloth the color of prawns. | Она накупила пестрых бус, искусственных цветов, надувных подушек для пляжа, сумок, шалей, цветочного меду и штук десять купальных костюмов. |
She bought a dozen bathing suits, a rubber alligator, a travelling chess set of gold and ivory, big linen handkerchiefs for Abe, two chamois leather jackets of kingfisher blue and burning bush from Hermes-bought all these things not a bit like a high-class courtesan buying underwear and jewels, which were after all professional equipment and insurance-but with an entirely different point of view. | Купила резинового крокодила, кровать-раскладушку, мебель для кукольного домика, пару попугайчиков-неразлучников, отрез новомодной материи с перламутровым отливом, дорожные шахматы слоновой кости с золотом, дюжину полотняных носовых платков для Эйба, две замшевые куртки от Гермеса - одну цвета морской волны, другую цвета клубники со сливками. Она покупала вещи не так, как это делает дорогая куртизанка, для которой белье или драгоценности - это, в сущности, и орудия производства, и помещение капитала, - нет, тут было нечто в корне иное. |
Nicole was the product of much ingenuity and toil. | Чтобы Николь существовала на свете, затрачивалось немало искусства и труда. |
For her sake trains began their run at Chicago and traversed the round belly of the continent to California; chicle factories fumed and link belts grew link by link in factories; men mixed toothpaste in vats and drew mouthwash out of copper hogsheads; girls canned tomatoes quickly in August or worked rudely at the Five-and-Tens on Christmas Eve; half-breed Indians toiled on Brazilian coffee plantations and dreamers were muscled out of patent rights in new tractors-these were some of the people who gave a tithe to Nicole, and as the whole system swayed and thundered onward it lent a feverish bloom to such processes of hers as wholesale buying, like the flush of a fireman's face holding his post before a spreading blaze. | Ради нее мчались поезда по круглому брюху континента, начиная свой бег в Чикаго и заканчивая в Калифорнии; дымили фабрики жевательной резинки, и все быстрей двигались трансмиссии у станков: рабочие замешивали в чанах зубную пасту и цедили из медных котлов благовонный эликсир; в августе работницы спешили консервировать помидоры, а перед рождеством сбивались с ног продавщицы в магазинах стандартных цен; индейцы-полукровки гнули спину на бразильских кофейных плантациях, а витавшие в облаках изобретатели вдруг узнавали, что патент на их детище присвоен другими, - все они и еще многие платили Николь свою десятину. То была целая сложная система, работавшая бесперебойно в грохоте и тряске, и оттого, что Николь являлась частью этой системы, даже такие ее действия, как эти оптовые магазинные закупки, озарялись особым светом, подобным ярким отблескам пламени на лице кочегара, стоящего перед открытой топкой. |
She illustrated very simple principles, containing in herself her own doom, but illustrated them so accurately that there was grace in the procedure, and presently Rosemary would try to imitate it. | Она наглядно иллюстрировала очень простые истины, неся в себе самой свою неотвратимую гибель, но при этом была полна такого обаяния, что Розмэри невольно захотелось подражать ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать