Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She bit close her last words; she had talked too much for her; and Abe found it difficult to gather from her serious set face that she had spoken at all. Она прикусила конец последней фразы; для нее непривычна была подобная болтовня, и, глядя в ее посерьезневшее лицо, Эйбу трудно было поверить, что она вообще сказала хоть слово.
With an effort he drew himself up to a posture that looked as if he were standing up while he was sitting down. Он заставил себя подтянуться и сидя старался выглядеть так, будто стоит во весь рост.
"The afternoon you took me to that funny ball-you know, St. Genevieve's-" he began. - Помните ту танцульку, на которую вы меня как-то водили, - в день святой Женевьевы, кажется... - начал он.
"I remember. - Помню.
It was fun, wasn't it?" Там было очень весело, правда?
"No fun for me. - Только не мне.
I haven't had fun seeing you this time. И вообще мне в этом году совсем не весело с вами.
I'm tired of you both, but it doesn't show because you're even more tired of me-you know what I mean. Я устал от вас обоих, и если это незаметно, так лишь потому, что вы еще больше устали от меня -сами знаете.
If I had any enthusiasm, I'd go on to new people." Хватило бы у меня пороху, завел бы себе новых знакомых.
There was a rough nap on Nicole's velvet gloves as she slapped him back: Николь парировала удар, и обнаружилось, что у ее бархатных перчаток довольно жесткий ворс.
"Seems rather foolish to be unpleasant, Abe. - Не говорите гадостей, Эйб, это глупо.
Anyhow you don't mean that. И вы же все равно так не думаете.
I can't see why you've given up about everything." Объясните мне лучше, почему вы вдруг на все махнули рукой?
Abe considered, trying hard not to cough or blow his nose. Эйб медлил с ответом, превозмогая желание откашляться и высморкать нос.
"I suppose I got bored; and then it was such a long way to go back in order to get anywhere." - Должно быть, мне просто все надоело. И потом, очень уж далекий нужно было проделать обратный путь, чтоб снова начать сначала и куда-нибудь прийти.
Often a man can play the helpless child in front of a woman, but he can almost never bring it off when he feels most like a helpless child. Мужчина любит разыгрывать перед женщиной беспомощного ребенка, но реже всего это ему удается, когда он и в самом деле чувствует себя беспомощным ребенком.
"No excuse for it," Nicole said crisply. - Это не оправдание, - жестко сказала Николь.
Abe was feeling worse every minute-he could think of nothing but disagreeable and sheerly nervous remarks. Эйбу с каждой минутой становилось все более тошно, на язык просились только желчные, недобрые слова.
Nicole thought that the correct attitude for her was to sit staring straight ahead, hands in her lap. Николь сидела в позе, которую, видимо, сочла подходящей к случаю, - руки на коленях, взгляд устремлен в одну точку.
For a while there was no communication between them- each was racing away from the other, breathing only insofar as there was blue space ahead, a sky not seen by the other. Всякое общение между ними временно прекратилось, они спешили обособиться друг от друга, стараясь существовать каждый только в том куске свободного пространства, который был недоступен другому.
Unlike lovers they possessed no past; unlike man and wife, they possessed no future; yet up to this morning Nicole had liked Abe better than any one except Dick-and he had been heavy, belly-frightened, with love for her for years. У них не было ни прошлого, как у любовников, ни будущего, как у супругов, а между тем вплоть до этого утра Николь ставила Эйба на первое место после Дика, а Эйб был полон многолетней обезоруживающей любовью к Николь.
"Tired of women's worlds," he spoke up suddenly. - Я устал существовать в женском мире, - вдруг поднял он снова голос.
"Then why don't you make a world of your own?" - Что же вы не создадите себе собственный мир?
"Tired of friends. - Устал от друзей.
The thing is to have sycophants." Подхалимы - вот что нужно человеку.
Nicole tried to force the minute hand around on the station clock, but, Николь мысленно подгоняла стрелку вокзальных часов, но так и не успела уйти от вопроса:
"You agree?" he demanded. - Вы со мной не согласны?
"I am a woman and my business is to hold things together." - Я женщина; мое дело скреплять и связывать.
"My business is to tear them apart." - А мое - ломать и разрушать.
"When you get drunk you don't tear anything apart except yourself," she said, cold now, and frightened and unconfident. - Напиваясь, вы не разрушаете ничего, кроме самого себя, - сказала она холодно, однако в тоне ее сквозили растерянность и опасение.
The station was filling but no one she knew came. Людей на вокзале все прибавлялось, но никого из знакомых не было видно.
After a moment her eyes fell gratefully on a tall girl with straw hair like a helmet, who was dropping letters in the mail slot. Наконец, к своему облегчению, она заметила высокую девушку с соломенно-желтыми волосами, уложенными в прическу, напоминавшую шлем. Девушка опускала письмо в почтовый ящик.
"A girl I have to speak to, Abe. - Эйб, мне нужно поговорить с одной знакомой.
Abe, wake up! Да проснитесь же, Эйб!
You fool!" Вот дурень, право.
Patiently Abe followed her with his eyes. Эйб безучастно проводил ее глазами.
The woman turned in a startled way to greet Nicole, and Abe recognized her as some one he had seen around Paris. Когда она подошла к девушке, та оглянулась как-то испуганно, и Эйбу показалось, что он ее уже где-то видел.
He took advantage of Nicole's absence to cough hard and retchingly into his handkerchief, and to blow his nose loud. Воспользовавшись отсутствием Николь, он громко высморкался и потом долго, надсадно кашлял, отхаркиваясь в носовой платок.
The morning was warmer and his underwear was soaked with sweat. Становилось жарко, и белье на нем взмокло от пота.
His fingers trembled so violently that it took four matches to light a cigarette; it seemed absolutely necessary to make his way into the buffet for a drink, but immediately Nicole returned. Руки тряслись так сильно, что лишь с четвертой спички ему удалось зажечь сигарету; выпить было просто необходимо, но только что он нацелился на дверь буфета, возвратилась Николь.
"That was a mistake," she said with frosty humor. - Я потерпела афронт, - с холодноватым юмором объявила она.
"After begging me to come and see her, she gave me a good snubbing. - Сколько раз эта особа зазывала меня в гости, а тут едва поздоровалась со мной.
She looked at me as if I were rotted." Посмотрела на меня так, будто я прокаженная.
Excited, she did a little laugh, as with two fingers high in the scales. - Николь рассмеялась коротким смешком, похожим на фортепьянную трель в одной из верхних октав.
"Let people come to you." - Вот и будь любезной с людьми.
Abe recovered from a cigarette cough and remarked: Эйб, поперхнувшись дымом, отозвался не сразу.
"Trouble is when you're sober you don't want to see anybody, and when you're tight nobody wants to see you." - Беда в том, что когда ты трезв, тебе ни с кем не хочется знаться, а когда пьян, никому не хочется знаться с тобой.
"Who, me?" - Вы это обо мне?
Nicole laughed again; for some reason the late encounter had cheered her. - Николь снова засмеялась; предшествующий эпизод неизвестно почему привел ее в хорошее настроение.
"No-me." - Нет - о себе.
"Speak for yourself. - То-то же.
I like people, a lot of people-I like-" А я люблю, чтобы вокруг меня были люди, и чем больше, тем лучше. Я люблю...
Rosemary and Mary North came in sight, walking slowly and searching for Abe, and Nicole burst forth grossly with Она вдруг увидела Розмэри и Мэри Норт, которые медленно шли по перрону, высматривая Эйба. Она громко закричала:
"Hey! "Эй!
Hi! Сюда!
Hey!" and laughed and waved the package of handkerchiefs she had bought for Abe. Сюда!", - и замахала им свертком, в котором были купленные для Эйба носовые платки.
They stood in an uncomfortable little group weighted down by Abe's gigantic presence: he lay athwart them like the wreck of a galleon, dominating with his presence his own weakness and self-indulgence, his narrowness and bitterness. Втроем они стояли в неловком молчании, подавляемые могучей личностью Эйба, который высился перед ними, как остов потерпевшего крушение корабля, - ибо, несмотря на свои слабости и привычку потворствовать им, опустошенный, озлившийся, он все-таки оставался личностью.
All of them were conscious of the solemn dignity that flowed from him, of his achievement, fragmentary, suggestive and surpassed. Нельзя было не оценить его величавого достоинства, позабыть о его свершениях, пусть неполных, беспорядочных и уже превзойденных другими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x