Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She bit close her last words; she had talked too much for her; and Abe found it difficult to gather from her serious set face that she had spoken at all. | Она прикусила конец последней фразы; для нее непривычна была подобная болтовня, и, глядя в ее посерьезневшее лицо, Эйбу трудно было поверить, что она вообще сказала хоть слово. |
With an effort he drew himself up to a posture that looked as if he were standing up while he was sitting down. | Он заставил себя подтянуться и сидя старался выглядеть так, будто стоит во весь рост. |
"The afternoon you took me to that funny ball-you know, St. Genevieve's-" he began. | - Помните ту танцульку, на которую вы меня как-то водили, - в день святой Женевьевы, кажется... - начал он. |
"I remember. | - Помню. |
It was fun, wasn't it?" | Там было очень весело, правда? |
"No fun for me. | - Только не мне. |
I haven't had fun seeing you this time. | И вообще мне в этом году совсем не весело с вами. |
I'm tired of you both, but it doesn't show because you're even more tired of me-you know what I mean. | Я устал от вас обоих, и если это незаметно, так лишь потому, что вы еще больше устали от меня -сами знаете. |
If I had any enthusiasm, I'd go on to new people." | Хватило бы у меня пороху, завел бы себе новых знакомых. |
There was a rough nap on Nicole's velvet gloves as she slapped him back: | Николь парировала удар, и обнаружилось, что у ее бархатных перчаток довольно жесткий ворс. |
"Seems rather foolish to be unpleasant, Abe. | - Не говорите гадостей, Эйб, это глупо. |
Anyhow you don't mean that. | И вы же все равно так не думаете. |
I can't see why you've given up about everything." | Объясните мне лучше, почему вы вдруг на все махнули рукой? |
Abe considered, trying hard not to cough or blow his nose. | Эйб медлил с ответом, превозмогая желание откашляться и высморкать нос. |
"I suppose I got bored; and then it was such a long way to go back in order to get anywhere." | - Должно быть, мне просто все надоело. И потом, очень уж далекий нужно было проделать обратный путь, чтоб снова начать сначала и куда-нибудь прийти. |
Often a man can play the helpless child in front of a woman, but he can almost never bring it off when he feels most like a helpless child. | Мужчина любит разыгрывать перед женщиной беспомощного ребенка, но реже всего это ему удается, когда он и в самом деле чувствует себя беспомощным ребенком. |
"No excuse for it," Nicole said crisply. | - Это не оправдание, - жестко сказала Николь. |
Abe was feeling worse every minute-he could think of nothing but disagreeable and sheerly nervous remarks. | Эйбу с каждой минутой становилось все более тошно, на язык просились только желчные, недобрые слова. |
Nicole thought that the correct attitude for her was to sit staring straight ahead, hands in her lap. | Николь сидела в позе, которую, видимо, сочла подходящей к случаю, - руки на коленях, взгляд устремлен в одну точку. |
For a while there was no communication between them- each was racing away from the other, breathing only insofar as there was blue space ahead, a sky not seen by the other. | Всякое общение между ними временно прекратилось, они спешили обособиться друг от друга, стараясь существовать каждый только в том куске свободного пространства, который был недоступен другому. |
Unlike lovers they possessed no past; unlike man and wife, they possessed no future; yet up to this morning Nicole had liked Abe better than any one except Dick-and he had been heavy, belly-frightened, with love for her for years. | У них не было ни прошлого, как у любовников, ни будущего, как у супругов, а между тем вплоть до этого утра Николь ставила Эйба на первое место после Дика, а Эйб был полон многолетней обезоруживающей любовью к Николь. |
"Tired of women's worlds," he spoke up suddenly. | - Я устал существовать в женском мире, - вдруг поднял он снова голос. |
"Then why don't you make a world of your own?" | - Что же вы не создадите себе собственный мир? |
"Tired of friends. | - Устал от друзей. |
The thing is to have sycophants." | Подхалимы - вот что нужно человеку. |
Nicole tried to force the minute hand around on the station clock, but, | Николь мысленно подгоняла стрелку вокзальных часов, но так и не успела уйти от вопроса: |
"You agree?" he demanded. | - Вы со мной не согласны? |
"I am a woman and my business is to hold things together." | - Я женщина; мое дело скреплять и связывать. |
"My business is to tear them apart." | - А мое - ломать и разрушать. |
"When you get drunk you don't tear anything apart except yourself," she said, cold now, and frightened and unconfident. | - Напиваясь, вы не разрушаете ничего, кроме самого себя, - сказала она холодно, однако в тоне ее сквозили растерянность и опасение. |
The station was filling but no one she knew came. | Людей на вокзале все прибавлялось, но никого из знакомых не было видно. |
After a moment her eyes fell gratefully on a tall girl with straw hair like a helmet, who was dropping letters in the mail slot. | Наконец, к своему облегчению, она заметила высокую девушку с соломенно-желтыми волосами, уложенными в прическу, напоминавшую шлем. Девушка опускала письмо в почтовый ящик. |
"A girl I have to speak to, Abe. | - Эйб, мне нужно поговорить с одной знакомой. |
Abe, wake up! | Да проснитесь же, Эйб! |
You fool!" | Вот дурень, право. |
Patiently Abe followed her with his eyes. | Эйб безучастно проводил ее глазами. |
The woman turned in a startled way to greet Nicole, and Abe recognized her as some one he had seen around Paris. | Когда она подошла к девушке, та оглянулась как-то испуганно, и Эйбу показалось, что он ее уже где-то видел. |
He took advantage of Nicole's absence to cough hard and retchingly into his handkerchief, and to blow his nose loud. | Воспользовавшись отсутствием Николь, он громко высморкался и потом долго, надсадно кашлял, отхаркиваясь в носовой платок. |
The morning was warmer and his underwear was soaked with sweat. | Становилось жарко, и белье на нем взмокло от пота. |
His fingers trembled so violently that it took four matches to light a cigarette; it seemed absolutely necessary to make his way into the buffet for a drink, but immediately Nicole returned. | Руки тряслись так сильно, что лишь с четвертой спички ему удалось зажечь сигарету; выпить было просто необходимо, но только что он нацелился на дверь буфета, возвратилась Николь. |
"That was a mistake," she said with frosty humor. | - Я потерпела афронт, - с холодноватым юмором объявила она. |
"After begging me to come and see her, she gave me a good snubbing. | - Сколько раз эта особа зазывала меня в гости, а тут едва поздоровалась со мной. |
She looked at me as if I were rotted." | Посмотрела на меня так, будто я прокаженная. |
Excited, she did a little laugh, as with two fingers high in the scales. | - Николь рассмеялась коротким смешком, похожим на фортепьянную трель в одной из верхних октав. |
"Let people come to you." | - Вот и будь любезной с людьми. |
Abe recovered from a cigarette cough and remarked: | Эйб, поперхнувшись дымом, отозвался не сразу. |
"Trouble is when you're sober you don't want to see anybody, and when you're tight nobody wants to see you." | - Беда в том, что когда ты трезв, тебе ни с кем не хочется знаться, а когда пьян, никому не хочется знаться с тобой. |
"Who, me?" | - Вы это обо мне? |
Nicole laughed again; for some reason the late encounter had cheered her. | - Николь снова засмеялась; предшествующий эпизод неизвестно почему привел ее в хорошее настроение. |
"No-me." | - Нет - о себе. |
"Speak for yourself. | - То-то же. |
I like people, a lot of people-I like-" | А я люблю, чтобы вокруг меня были люди, и чем больше, тем лучше. Я люблю... |
Rosemary and Mary North came in sight, walking slowly and searching for Abe, and Nicole burst forth grossly with | Она вдруг увидела Розмэри и Мэри Норт, которые медленно шли по перрону, высматривая Эйба. Она громко закричала: |
"Hey! | "Эй! |
Hi! | Сюда! |
Hey!" and laughed and waved the package of handkerchiefs she had bought for Abe. | Сюда!", - и замахала им свертком, в котором были купленные для Эйба носовые платки. |
They stood in an uncomfortable little group weighted down by Abe's gigantic presence: he lay athwart them like the wreck of a galleon, dominating with his presence his own weakness and self-indulgence, his narrowness and bitterness. | Втроем они стояли в неловком молчании, подавляемые могучей личностью Эйба, который высился перед ними, как остов потерпевшего крушение корабля, - ибо, несмотря на свои слабости и привычку потворствовать им, опустошенный, озлившийся, он все-таки оставался личностью. |
All of them were conscious of the solemn dignity that flowed from him, of his achievement, fragmentary, suggestive and surpassed. | Нельзя было не оценить его величавого достоинства, позабыть о его свершениях, пусть неполных, беспорядочных и уже превзойденных другими. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать