Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She left almost immediately and he sat with Collis, finishing the last of his wine. | Николь почти сразу же встала и ушла, а Дик еще посидел с Коллисом, допивая свое вино. |
He rather liked Collis-he was "post-war"; less difficult than most of the Southerners he had known at New Haven a decade previously. | Вообще ему даже нравился этот студент послевоенной формации, куда более легкий в общении, чем большинство южан, которых он знавал в Нью-Хейвене десять лет назад. |
Dick listened with amusement to the conversation that accompanied the slow, profound stuffing of ap ip e. | С мысленной улыбкой он смотрел, как Коллис, не переставая болтать, обстоятельно и неторопливо набивает свою трубку. |
In the early afternoon children and nurses were trekking into the Luxembourg Gardens; it was the first time in months that Dick had let this part of the day out of his hands. | Пустынный еще недавно Люксембургский сад мало-помалу заполнялся детьми с няньками; впервые за много месяцев Дик позволил себе в такой час пассивно подчиниться течению времени. |
Suddenly his blood ran cold as he realized the content of Collis's confidential monologue. | Вдруг он похолодел - до него дошла суть доверительного монолога Коллиса. |
"-she's not so cold as you'd probably think. | - ...не такая она ледяшка, как вам, вероятно, кажется. |
I admit I thought she was cold for a long time. | Я, знаете, и сам долго так думал. |
But she got into a jam with a friend of mine going from New York to Chicago at Easter-a boy named Hillis she thought was pretty nutsey at New Haven-she had a compartment with a cousin of mine but she and Hillis wanted to be alone, so in the afternoon my cousin came and played cards in our compartment. | Но как-то раз на пасху мы все ехали из Нью-Йорка в Чикаго, и в поезде у нее вышла история с одним парнем из Нью-Хейвена по фамилии Хиллис. С нею в купе была моя двоюродная сестра, так она сразу увидела, что им с Хиллисом охота остаться вдвоем, и после обеда ушла в наше купе, мы там играли в карты. |
Well, after about two hours we went back and there was Rosemary and Bill Hillis standing in the vestibule arguing with the conductor-Rosemary white as a sheet. | Часа два спустя выходим мы в коридор и видим -Розмэри и Хиллис стоят и спорят о чем-то с кондуктором, и Розмэри белая как полотно. |
Seems they locked the door and pulled down the blinds and I guess there was some heavy stuff going on when the conductor came for the tickets and knocked on the door. | Оказывается, они заперлись в купе, да еще опустили на окне штору и, наверно, не теряли там времени даром, а тут как раз кондуктор явился проверять билеты. |
They thought it was us kidding them and wouldn't let him in at first, and when they did, he was plenty sore. | Он постучал в дверь, но они решили, что это мы их разыгрываем, и сперва не хотели открывать, а когда наконец открыли, кондуктор уже позеленел от злости. |
He asked Hillis if that was his compartment and whether he and Rosemary were married that they locked the door, and Hillis lost his temper trying to explain there was nothing wrong. | Пристал к Хиллису, здесь ли его место и жена ли ему Розмэри, а если не жена, на каком таком основании им вздумалось запираться. Хиллис никак не мог убедить его, что они не делали ничего дурного, и в конце концов тоже вышел из себя. |
He said the conductor had insulted Rosemary and he wanted him to fight, but that conductor could have made trouble-and believe me I had an awful time smoothing it over." | Стал кричать, что кондуктор оскорбил Розмэри, хотел с ним подраться, - в общем, дело могло кончиться большими неприятностями, но мне удалось все уладить, хоть, поверьте, это было совсем не легко. |
With every detail imagined, with even envy for the pair's community of misfortune in the vestibule, Dick felt a change taking place within him. | Странная перемена творилась в Дике, пока он слушал, во всех подробностях воображая эту вагонную сцену, почти завидуя сближающей унизительности положения юной пары. |
Only the image of a third person, even a vanished one, entering into his relation with Rosemary was needed to throw him off his balance and send through him waves of pain, misery, desire, desperation. | Образ кого-то третьего, пусть давно позабытого, вторгшийся вдруг в его отношения с Розмэри, -только это и было нужно, чтобы рушились остатки его душевного равновесия, чтобы хлынули без помехи боль, тоска, отчаяние и страсть. |
The vividly pictured hand on Rosemary's cheek, the quicker breath, the white excitement of the event viewed from outside, the inviolable secret warmth within. | Чья-то рука на щеке Розмэри, участившееся дыхание, накал чужой злобы перед запертой дверью, сокровенное, недостижимое тепло за ней. |
-Do you mind if I pull down the curtain? | "...Не возражаете, если я опущу штору?" |
-Please do. | "Пожалуйста. |
It's too light in here. | Здесь правда слишком светло..." |
Collis Clay was now speaking about fraternity politics at New Haven, in the same tone, with the same emphasis. | Тем временем Коллис Клэй уже рассуждал о политике студенческих братств в Нью-Хейвене -тем же тоном, с тем же оживлением. |
Dick had gathered that he was in love with Rosemary in some curious way Dick could not have understood. | Дик давно знал, что Коллис влюблен в Розмэри какой-то странной, непонятной для Дика любовью. |
The affair with Hillis seemed to have made no emotional impression on Collis save to give him the joyful conviction that Rosemary was "human." | История с Хиллисом не произвела на него, видно, никакого впечатления, разве только послужила приятным доказательством, что Розмэри не чуждо ничто человеческое. |
"Bones got a wonderful crowd," he said. | - "Череп и кости" сумели подобрать отличных ребят, - говорил он. |
"We all did, as a matter of fact. | - Впрочем, и у других не хуже. |
New Haven's so big now the sad thing is the men we have to leave out." | В Нью-Хейвене теперь такая тьма народу, что многим приходится отказывать, - жалко даже. |
-Do you mind if I pull down the curtain? | "...Не возражаете, если я опущу штору?" |
-Please do. | "Пожалуйста. |
It's too light in here. . . . | Здесь правда слишком светло..." |
Dick went over Paris to his bank-writing a check, he looked along the row of men at the desks deciding to which one he would present it for an O.K. | Через весь Париж Дик поехал в свой банк; выписал чек за высокой, покрытой стеклом конторкой, и долго-долго скользил взглядом вдоль длинного ряда столов, раздумывая, кому из старших служащих банка подать его для оформления. |
As he wrote he engrossed himself in the material act, examining meticulously the pen, writing laboriously upon the high glass-topped desk. | Писал он с преувеличенным усердием, то и дело пробуя перо, вырисовывая каждую букву. |
Once he raised glazed eyes to look toward the mail department, then glazed his spirit again by concentration upon the objects he dealt with. | Один раз остекленевшими глазами посмотрел на окошечко почты, но тут же снова сосредоточил на чеке свое тоже как бы остекленевшее внимание. |
Still he failed to decide to whom the check should be presented, which man in the line would guess least of the unhappy predicament in which he found himself and, also, which one would be least likely to talk. | Он все еще не решил, к кому обратиться - кто менее всех способен заметить его душевное смятение и менее всех склонен вступать в разговоры. |
There was Perrin, the suave New Yorker, who had asked him to luncheons at the American Club, there was Casasus, the Spaniard, with whom he usually discussed a mutual friend in spite of the fact that the friend had passed out of his life a dozen years before; there was Muchhause, who always asked him whether he wanted to draw upon his wife's money or his own. | Вот Перрен, общительный господин из Нью-Йорка, не раз приглашавший его позавтракать в Американский клуб, вот испанец Касасус, с которым он обычно беседовал об общих знакомых, хотя знакомых этих не встречал уже добрый десяток лет, вот Мухгаузе, неизменно осведомлявшийся, со своего ли счета он желает взять деньги или со счета своей жены. |
As he entered the amount on the stub, and drew two lines under it, he decided to go to Pierce, who was young and for whom he would have to put on only a small show. It was often easier to give a show than to watch one. | Проставив на корешке сумму и дважды ее подчеркнув, он наконец остановил свой выбор на Пирсе - Пирс молод и перед ним не так уж нужно разыгрывать комедию; впрочем, самому разыгрывать комедию подчас легче, чем смотреть, как это делают другие. |
He went to the mail desk first-as the woman who served him pushed up with her bosom a piece of paper that had nearly escaped the desk, he thought how differently women use their bodies from men. | Но прежде он пошел за своей корреспонденцией; женщина, ведавшая почтой клиентов, передавая ему письма, грудью придержала готовую соскользнуть со стола бумажку, и Дик подумал, что никогда мужчина не сделал бы такого телодвижения. |
He took his letters aside to open: There was a bill for seventeen psychiatric books from a German concern, a bill from Brentano's, a letter from Buffalo from his father, in a handwriting that year by year became more indecipherable; there was a card from Tommy Barban postmarked Fez and bearing a facetious communication; there were letters from doctors in Zurich, both in German; a disputed bill from a plasterer in Cannes; a bill from a furniture maker; a letter from the publisher of a medical journal in Baltimore, miscellaneous announcements and an invitation to a showing of pictures by an incipient artist; also there were three letters for Nicole, and a letter for Rosemary sent in his care. | Он отошел в сторону и стал вскрывать конверт за конвертом. Счет от немецкой фирмы за семнадцать книг по психиатрии; счет из книжного магазина Брентано; письмо из Буффало от отца, чей почерк год от года становился все менее разборчивым; шуточное послание от Томми Барбана со штемпелем Феса; письма от двух цюрихских врачей, написанные оба по-немецки; спорный счет от штукатура из Канна; счет от мебельщика; письмо от издателя медицинского журнала в Балтиморе; куча разных извещений и пригласительный билет на выставку пока неизвестного художника; кроме того, три письма на имя Николь и одно, адресованное ему для передачи Розмэри. |
-Do you mind if I pull down the curtain? | "...Не возражаете, если я опущу штору?"... |
He went toward Pierce but he was engaged with a woman, and Dick saw with his heels that he would have to present his check to Casasus at the next desk, who was free. | Он направился к Пирсу, но тот был занят с клиенткой, и Дик затылком ощутил неизбежность обращения к Касасусу, который сидел за соседним столом и был свободен. |
"How are you, Diver?" | - Как поживаете, Дайвер? |
Casasus was genial. | - Касасус искренне обрадовался ему. |
He stood up, his mustache spreading with his smile. | Он встал, улыбка растянула его усы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать