Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We were talking about Featherstone the other day and I thought of you-he's out in California now." | - Я тут вас вспоминал недавно - зашла речь о Фезерстоне, он, оказывается, теперь в Калифорнии. |
Dick widened his eyes and bent forward a little. | Дик сделал круглые глаза, слегка подавшись вперед. |
"In Cali-FOR-nia?" | - В Калифорнии?! |
"That's what I heard." | - Да, представьте себе. |
Dick held the check poised; to focus the attention of Casasus upon it he looked toward Pierce's desk, holding the latter for a moment in a friendly eye-play conditioned by an old joke of three years before when Pierce had been involved with a Lithuanian countess. | Чек еще торчал в протянутой руке Дика; чтобы заставить Касасуса заняться делом, он повернулся к Пирсу и, поймав его взгляд, подмигнул ему с выражением сочувствия - шуточная игра, вошедшая у них в привычку года три назад, когда Пирс состоял в весьма сложных отношениях с одной литовской графиней. |
Pierce played up with a grin until Casasus had authorized the check and had no further recourse to detain Dick, whom he liked, than to stand up holding his pince-nez and repeat, | Пирс, подхватив шутку, ухмыльнулся в ответ, и, пока длилась эта мимическая сцена, Касасус успел оформить чек; он был не прочь задержать Дика подольше, просто из дружеской симпатии к нему, но не нашел предлога и только повторил, приподнявшись и придерживая пенсне на носу: |
"Yes, he's in California." | "Да, Фезерстон теперь в Калифорнии". |
Meanwhile Dick had seen that Perrin, at the head of the line of desks, was in conversation with the heavyweight champion of the world; from a sidesweep of Perrin's eye Dick saw that he was considering calling him over and introducing him, but that he finally decided against it. | Перрен, сидевший за центральным столом, беседовал в это время с клиентом, в котором Дик успел узнать чемпиона мира в тяжелом весе; по взгляду, искоса брошенному Перреном на Дика, тот понял, что он хотел было окликнуть его и познакомить, но раздумал. |
Cutting across the social mood of Casasus with the intensity he had accumulated at the glass desk-which is to say he looked hard at the check, studying it, and then fixed his eyes on grave problems beyond the first marble pillar to the right of the banker's head and made a business of shifting the cane, hat, and letters he carried-he said good-by and went out. | Опыт, накопленный у покрытой стеклом конторки, помог Дику успешно отразить светские поползновения Касасуса: сперва он обстоятельно изучал возвращенный ему чек, потом усмотрел за первой мраморной колонной справа нечто, возбудившее его глубокий интерес, и, наконец, после долгой возни со шляпой, тростью и пачкой писем, откланялся и пошел к выходу. |
He had long ago purchased the doorman; his taxi sprang to the curb. | Давно купленный щедрыми чаевыми швейцар знал свое дело - такси уже дожидалось у подъезда. |
"I want to go to the Films Par Excellence Studio-it's on a little street in Passy. | - Мне нужно в киностудию "Films Par Excellence"- это на маленькой улочке в Пасси. |
Go to the Muette. I'll direct you from there." | Поезжайте к Porte de la Muette, а там я вам объясню, как ехать дальше. |
He was rendered so uncertain by the events of the last forty-eight hours that he was not even sure of what he wanted to do; he paid off the taxi at the Muette and walked in the direction of the studio, crossing to the opposite side of the street before he came to the building. | События последних двух дней так все перепутали в нем, что он теперь сам толком не знал, чего хочет. У Porte de la Muette он отпустил такси и пешком пошел по направлению к студии, но, не дойдя нескольких домов, перешел на другую сторону улицы. |
Dignified in his fine clothes, with their fine accessories, he was yet swayed and driven as an animal. | Внешне полный достоинства, элегантный вплоть до последних мелочей костюма, он был словно растерявшееся, преследуемое животное. |
Dignity could come only with an overthrowing of his past, of the effort of the last six years. | Равновесие можно было вернуть себе, только если вычеркнуть прошлое, забыть все напряжение последних шести лет. |
He went briskly around the block with the fatuousness of one of Tarkington's adolescents, hurrying at the blind places lest he miss Rosemary's coming out of the studio. | Он метался по кварталу, точно глупый мальчишка из таркингтоновского романа, торопясь поворачивать на углах из страха пропустить Розмэри, когда она выйдет со студии. |
It was a melancholy neighborhood. | Квартал выглядел довольно уныло. |
Next door to the place he saw a sign: | Рядом со студией красовалась вывеска: |
"1000 chemises." | "1000 chemises". |
The shirts filled the window, piled, cravated, stuffed, or draped with shoddy grace on the showcase floor: | Всю витрину заполняли сорочки - с галстуками, без галстуков, сложенные стопками, расправленные на плечиках или с искусственной небрежностью брошенные на самое дно витрины. |
"1000 chemises"-count them! | Тысяча сорочек - поди-ка сосчитай! |
On either side he read: | Дальше можно было прочесть: |
"Papeterie," | "Papeterie", |
"P?tisserie," | "Patisserie", |
"Solde," "R?clame"-and Constance Talmadge in "D?jeuner de Soleil," and farther away there were more sombre announcements: | "Solde"- и рекламу "Dejeuner de Soleil" с Констанцией Толмедж; потом шли вывески более мрачного содержания: |
"V?tements Eccl?siastiques," | "Vetements Ecclesiastiques", |
"D?claration de D?c?s" and | "Declaration de Deces", |
"Pompes Fun?bres." | "Pompes Funebres". |
Life and death. | Жизнь и смерть. |
He knew that what he was now doing marked a turning point in his life-it was out of line with everything that had preceded it-even out of line with what effect he might hope to produce upon Rosemary. | Он понимал: то, что он сейчас делает, означает крутой перелом в его жизни, - настолько это не вяжется со всем, что было раньше, не вяжется даже с тем впечатлением, которое он мог и хотел бы произвести на Розмэри. |
Rosemary saw him always as a model of correctness-his presence walking around this block was an intrusion. | В глазах Розмэри он всегда был воплощенной корректностью и своим появлением здесь как бы вторгался в чужой мир. |
But Dick's necessity of behaving as he did was a projection of some submerged reality: he was compelled to walk there, or stand there, his shirtsleeve fitting his wrist and his coat sleeve encasing his shirt- sleeve like a sleeve valve, his collar molded plastically to his neck, his red hair cut exactly, his hand holding his small briefcase like a dandy-just as another man once found it necessary to stand in front of a church in Ferrara, in sackcloth and ashes. | Но для Дика этот поступок, которого он не мог не совершить, был выражением живой, хоть и глубоко в нем сокрытой сути. Он пришел сюда - в сорочке с манжетами, ладно облекавшими запястье, в пиджаке с обшлагами, как муфта или втулка охватывавшими манжеты сорочки, с воротничком, гибко прилегавшим к шее, идеально подстриженный и выбритый, с франтоватым портфеликом в руке, - пришел, повинуясь той самой силе, что когда-то заставила другого человека прийти на церковную площадь в Ферраре во власянице и с головой, посыпанной пеплом. |
Dick was paying some tribute to things unforgotten, unshriven, unexpurgated. | То была дань, которую Дик Дайвер платил непозабытому, неискупленному, нестершемуся. |
XXI | 21 |
After three-quarters of an hour of standing around, he became suddenly involved in a human contact. | После трех четвертей часа бесплодного ожидания одиночество Дика было прервано неожиданной встречей. |
It was just the sort of thing that was likely to happen to him when he was in the mood of not wanting to see any one. | Это была одна из тех случайностей, что подстерегали его именно тогда, когда ему меньше всего хотелось с кем-нибудь общаться. |
So rigidly did he sometimes guard his exposed self-consciousness that frequently he defeated his own purposes; as an actor who underplays a part sets up a craning forward, a stimulated emotional attention in an audience, and seems to create in others an ability to bridge the gap he has left open. | Упорные старания оградить свой обнажившийся внутренний мир приводили порой к обратным результатам; так актер, играющий вполсилы, заставляет зрителей вслушиваться, вытягивать шею и в конце концов создает напряжение чувств, которое помогает публике самой заполнять оставленные им в роли пустоты. |
Similarly we are seldom sorry for those who need and crave our pity-we reserve this for those who, by other means, make us exercise the abstract function of pity. | И еще: мы редко сочувствуем людям, жаждущим и ищущим нашего сочувствия, но легко отдаем его тем, кто иными путями умеет возбудить в нас отвлеченное чувство жалости. |
So Dick might, himself, have analyzed the incident that ensued. | Так, возможно, рассуждал бы сам Дик, если бы ему вздумалось анализировать эпизод, о котором, пойдет речь. |
As he paced the Rue des Saintes-Anges he was spoken to by a thin-faced American, perhaps thirty, with an air of being scarred and a slight but sinister smile. | На углу Rue de Saints Anges его остановил американец лет тридцати с худым, бледным лицом и, чуть кривя губы в мрачноватой усмешке, попросил прикурить. |
As Dick gave him the light he requested, he placed him as one of a type of which he had been conscious since early youth-a type that loafed about tobacco stores with one elbow on the counter and watched, through heaven knew what small chink of the mind, the people who came in and out. | Дик сразу отнес его к знакомому с юных лет типу - такие вот молодцы праздно торчат в табачных лавчонках, облокотясь на прилавок и какой-то крохотной щелкой сознания примечая входящих и выходящих покупателей. |
Intimate to garages, where he had vague business conducted in undertones, to barber shops, to the lobbies of theatres-in such places, at any rate, Dick placed him. | Привычная фигура в гаражах, где втихую обделываются сомнительные делишки, в парикмахерских, в фойе маленьких театриков -так, по крайней мере, определил его для себя Дик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать