Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hoping for a word from Dick she waited in the parlor of the suite; just as she had given up and decided to go out, the office called and announced: | Она села в гостиной и стала ждать Дика; однако Дик не шел и не звонил, и в конце концов она решила уйти, но тут ей позвонили снизу. |
"Meestaire Crawshow, un n?gre." | - Вас спрашивает мистер Кроушоу, un negre. |
"On what business?" she demanded. | - По какому делу? |
"He says he knows you and the doctaire. | - Он говорит, что знает вас и доктора. |
He says there is a Meestaire Freeman into prison that is a friend of all the world. | Он говорит, что его друг мистер Фримен, которого знают все, он в тюрьме. |
He says there is injustice and he wishes to see Meestaire North before he himself is arrested." | Он говорит, что это ошибка и что ему нужно повидать мистера Норта, а то и его тоже могут арестовать. |
"We know nothing about it." | - Ничего мы не знаем. |
Nicole disclaimed the whole business with a vehement clap of the receiver. | - Николь сердито брякнула трубкой о рычаг, как бы ставя точку на всей этой истории. |
Abe's bizarre reappearance made it plain to her how fatigued she was with his dissipation. | Фантасмагорическое возникновение уехавшего Эйба в Париже открыло ей, насколько она устала от его беспутства. |
Dismissing him from her mind she went out, ran into Rosemary at the dressmaker's, and shopped with her for artificial flowers and all- colored strings of colored beads on the Rue de Rivoli. | Решив больше о нем не думать, она поехала к портнихе, застала там Розмэри и вместе с нею отправилась на Rue de Rivoli в магазины, где продавались искусственные цветы и ожерелья из разноцветного бисера. |
She helped Rosemary choose a diamond for her mother, and some scarfs and novel cigarette cases to take home to business associates in California. | С ее помощью Розмэри также выбрала в подарок матери бриллиантовую брошку и накупила косынок и модных портсигаров для голливудских коллег. |
For her son she bought Greek and Roman soldiers, a whole army of them, costing over a thousand francs. | Сама Николь купила только игрушечных солдатиков сыну - целую армию римских и греческих воинов, стоившую больше тысячи франков. |
Once again they spent their money in different ways and again Rosemary admired Nicole's method of spending. | Опять они по-разному тратили деньги, и опять Розмэри восхищалась тем, как это получается у Николь. |
Nicole was sure that the money she spent was hers-Rosemary still thought her money was miraculously lent to her and she must consequently be very careful of it. | Николь твердо знала, что тратит свои деньги, а у Розмэри все еще было такое чувство, будто она каким-то чудом получила эти деньги взаймы и потому должна расходовать их с величайшей осторожностью. |
It was fun spending money in the sunlight of the foreign city with healthy bodies under them that sent streams of color up to their faces; with arms and hands, legs and ankles that they stretched out confidently, reaching or stepping with the confidence of women lovely to men. | Приятно было тратить деньги солнечным днем в большом чужом городе, чувствовать свое здоровое тело и здоровый румянец на лице, ходить, наклоняться, протягивать за чем-нибудь руки уверенными движениями женщин, сознающих свою женскую привлекательность. |
When they got back to the hotel and found Dick, all bright and new in the morning, both of them had a moment of complete childish joy. | В отеле их уже дожидался Дик, по-утреннему веселый и свежий; и Николь и Розмэри при виде его на мгновенье по-детски, от всего сердца обрадовались. |
He had just received a garbled telephone call from Abe who, so it appeared, had spent the forenoon in hiding. | Оказалось, только что звонил Эйб; он действительно в Париже и с утра где-то прячется. |
"It was one of the most extraordinary telephone conversations I've ever held." | - В жизни не припомню более странного телефонного разговора. |
Dick had talked not only to Abe but to a dozen others. | Разговаривал не только Эйб, но еще человек десять. |
On the phone these supernumeraries had been typically introduced as: "- man wants to talk to you is in the teput dome, well he says he was in it-what is it? | Каждый из этих непредусмотренных собеседников начинал с одного и того же: -...тут один хочет поговорить с вами насчет этого дела - а он говорит, он тут вовсе ни при чем - что, что? |
"Hey, somebody, shut-up-anyhow, he was in some shandel-scandal and he kaa POS-sibly go home. | - Эй, вы там, потише, ничего не слышно - в общем, он впутался в историю, и ему теперь нельзя показываться домой. |
My own PER-sonal is that-my personal is he's had a-" Gulps sounded and thereafter what the party had, rested with the unknown. | А я, например, считаю - я, например, считаю... -Тут в трубке забулькало, и, что именно считал говоривший, осталось покрытым тайной. |
The phone yielded up a supplementary offer: | Потом сквозь общий шум прорвалось нечто новое: |
"I thought it would appeal to you anyhow as a psychologist." The vague personality who corresponded to this statement was eventually hung on to the phone; in the sequence he failed to appeal to Dick, as a psychologist, or indeed as anything else. | - Я хочу обратиться к вам, как к психологу... - Но личность, вдохновленную этим соображением, как видно оттерли от телефона и ей так и не удалось обратиться к Дику ни как к психологу, ни вообще. |
Abe's conversation flowed on as follows: | Дальше разговор протекал примерно так: |
"Hello." | - Алло! |
"Well?" | - Ну? |
"Well, hello." | - Что ну? |
"Who are you?" | - Это кто говорит? |
"Well." | - Я. |
There were interpolated snorts of laughter. | - Следовали сдавленные смешки. |
"Well, I'll put somebody else on the line." | - Сейчас передаю трубку. |
Sometimes Dick could hear Abe's voice, accompanied by scufflings, droppings of the receiver, far-away fragments such as, | Время от времени слышался голос Эйба вперемежку с какой-то возней, падениями трубки, отрывочными фразами вроде |
"No, I don't, Mr. North. . . ." | "Мистер Норт, так нельзя...". |
Then a pert decided voice had said: | Потом чей-то резкий, решительный голос сказал Дику в ухо: |
"If you are a friend of Mr. North you will come down and take him away." | - Если вы действительно друг мистера Норта, приезжайте и заберите его отсюда. |
Abe cut in, solemn and ponderous, beating it all down with an overtone of earth-bound determination. | Но тут, перекрывая шум, вмешался сам Эйб, авторитетно и важно, с оттенком деловитой решимости: |
"Dick, I've launched a race riot in Montmartre. | - Дик, из-за меня тут на Монмартре произошли расовые беспорядки. |
I'm going over and get Freeman out of jail. | Я сейчас иду выручать Фримена из тюрьмы. |
If a Negro from Copenhagen that makes shoe polish-hello, can you hear me-well, look, if anybody comes there-" Once again the receiver was a chorus of innumerable melodies. | Если там придет один негр, у него фабрика ваксы в Копенгагене, - алло, вы меня слышите? - если там кто-нибудь... - Снова в трубке начался разноголосый шабаш. |
"Why you back in Paris?" Dick demanded. | - Да как вы опять попали в Париж? - спросил Дик. |
"I got as far as Evreux, and I decided to take a plane back so I could compare it with St. Sulpice. I mean I don't intend to bring St. Sulpice back to Paris. | - Я доехал до Эвре, а потом решил самолетом вернуться, чтоб сравнить Эвре и Сен-Сюльпис. |
I don't even mean Baroque! | То есть не в смысле барокко. |
I meant St. Germain. | Скорей даже не Сен-Сюльпис, а Сен-Жермен! |
For God's sake, wait a minute and I'll put the chasseur on the wire." | Ох, погодите минутку, я вас соединю с chasseur. |
"For God's sake, don't." | - Нет, пожалуйста, не надо. |
"Listen-did Mary get off all right?" | - Слушайте - как Мэри, уехала? |
"Yes." | - Да. |
"Dick, I want you to talk with a man I met here this morning, the son of a naval officer that's been to every doctor in Europe. Let me tell you about him-" | - Дик, я хочу, чтобы вы поговорили с одним человеком, я с ним тут сегодня познакомился. У него отец морской офицер, и каким только врачам его ни показывали... Сейчас я вам все расскажу... |
Dick had rung off at this point-perhaps that was a piece of ingratitude for he needed grist for the grinding activity of his mind. | Тогда- то Дик и повесил трубку, проявив, пожалуй, неблагодарность, -ведь чтоб жернов его мысли заработал, ему требовалось зерно для помола. |
"Abe used to be so nice," Nicole told Rosemary. | - Эйб такой был приятный человек, - рассказывала Николь Розмэри. |
"So nice. | - Удивительно приятный. |
Long ago-when Dick and I were first married. | Давно, когда мы с Диком только что поженились. |
If you had known him then. | Жаль, вы его не знали тогда. |
He'd come to stay with us for weeks and weeks and we scarcely knew he was in the house. | Он гостил у нас по целым неделям, и мы почти не замечали его присутствия. |
Sometimes he'd play-sometimes he'd be in the library with a muted piano, making love to it by the hour-Dick, do you remember that maid? | Иногда он играл, иногда часами просиживал в кабинете наедине со своей возлюбленной - немой клавиатурой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать