Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hoping for a word from Dick she waited in the parlor of the suite; just as she had given up and decided to go out, the office called and announced: Она села в гостиной и стала ждать Дика; однако Дик не шел и не звонил, и в конце концов она решила уйти, но тут ей позвонили снизу.
"Meestaire Crawshow, un n?gre." - Вас спрашивает мистер Кроушоу, un negre.
"On what business?" she demanded. - По какому делу?
"He says he knows you and the doctaire. - Он говорит, что знает вас и доктора.
He says there is a Meestaire Freeman into prison that is a friend of all the world. Он говорит, что его друг мистер Фримен, которого знают все, он в тюрьме.
He says there is injustice and he wishes to see Meestaire North before he himself is arrested." Он говорит, что это ошибка и что ему нужно повидать мистера Норта, а то и его тоже могут арестовать.
"We know nothing about it." - Ничего мы не знаем.
Nicole disclaimed the whole business with a vehement clap of the receiver. - Николь сердито брякнула трубкой о рычаг, как бы ставя точку на всей этой истории.
Abe's bizarre reappearance made it plain to her how fatigued she was with his dissipation. Фантасмагорическое возникновение уехавшего Эйба в Париже открыло ей, насколько она устала от его беспутства.
Dismissing him from her mind she went out, ran into Rosemary at the dressmaker's, and shopped with her for artificial flowers and all- colored strings of colored beads on the Rue de Rivoli. Решив больше о нем не думать, она поехала к портнихе, застала там Розмэри и вместе с нею отправилась на Rue de Rivoli в магазины, где продавались искусственные цветы и ожерелья из разноцветного бисера.
She helped Rosemary choose a diamond for her mother, and some scarfs and novel cigarette cases to take home to business associates in California. С ее помощью Розмэри также выбрала в подарок матери бриллиантовую брошку и накупила косынок и модных портсигаров для голливудских коллег.
For her son she bought Greek and Roman soldiers, a whole army of them, costing over a thousand francs. Сама Николь купила только игрушечных солдатиков сыну - целую армию римских и греческих воинов, стоившую больше тысячи франков.
Once again they spent their money in different ways and again Rosemary admired Nicole's method of spending. Опять они по-разному тратили деньги, и опять Розмэри восхищалась тем, как это получается у Николь.
Nicole was sure that the money she spent was hers-Rosemary still thought her money was miraculously lent to her and she must consequently be very careful of it. Николь твердо знала, что тратит свои деньги, а у Розмэри все еще было такое чувство, будто она каким-то чудом получила эти деньги взаймы и потому должна расходовать их с величайшей осторожностью.
It was fun spending money in the sunlight of the foreign city with healthy bodies under them that sent streams of color up to their faces; with arms and hands, legs and ankles that they stretched out confidently, reaching or stepping with the confidence of women lovely to men. Приятно было тратить деньги солнечным днем в большом чужом городе, чувствовать свое здоровое тело и здоровый румянец на лице, ходить, наклоняться, протягивать за чем-нибудь руки уверенными движениями женщин, сознающих свою женскую привлекательность.
When they got back to the hotel and found Dick, all bright and new in the morning, both of them had a moment of complete childish joy. В отеле их уже дожидался Дик, по-утреннему веселый и свежий; и Николь и Розмэри при виде его на мгновенье по-детски, от всего сердца обрадовались.
He had just received a garbled telephone call from Abe who, so it appeared, had spent the forenoon in hiding. Оказалось, только что звонил Эйб; он действительно в Париже и с утра где-то прячется.
"It was one of the most extraordinary telephone conversations I've ever held." - В жизни не припомню более странного телефонного разговора.
Dick had talked not only to Abe but to a dozen others. Разговаривал не только Эйб, но еще человек десять.
On the phone these supernumeraries had been typically introduced as: "- man wants to talk to you is in the teput dome, well he says he was in it-what is it? Каждый из этих непредусмотренных собеседников начинал с одного и того же: -...тут один хочет поговорить с вами насчет этого дела - а он говорит, он тут вовсе ни при чем - что, что?
"Hey, somebody, shut-up-anyhow, he was in some shandel-scandal and he kaa POS-sibly go home. - Эй, вы там, потише, ничего не слышно - в общем, он впутался в историю, и ему теперь нельзя показываться домой.
My own PER-sonal is that-my personal is he's had a-" Gulps sounded and thereafter what the party had, rested with the unknown. А я, например, считаю - я, например, считаю... -Тут в трубке забулькало, и, что именно считал говоривший, осталось покрытым тайной.
The phone yielded up a supplementary offer: Потом сквозь общий шум прорвалось нечто новое:
"I thought it would appeal to you anyhow as a psychologist." The vague personality who corresponded to this statement was eventually hung on to the phone; in the sequence he failed to appeal to Dick, as a psychologist, or indeed as anything else. - Я хочу обратиться к вам, как к психологу... - Но личность, вдохновленную этим соображением, как видно оттерли от телефона и ей так и не удалось обратиться к Дику ни как к психологу, ни вообще.
Abe's conversation flowed on as follows: Дальше разговор протекал примерно так:
"Hello." - Алло!
"Well?" - Ну?
"Well, hello." - Что ну?
"Who are you?" - Это кто говорит?
"Well." - Я.
There were interpolated snorts of laughter. - Следовали сдавленные смешки.
"Well, I'll put somebody else on the line." - Сейчас передаю трубку.
Sometimes Dick could hear Abe's voice, accompanied by scufflings, droppings of the receiver, far-away fragments such as, Время от времени слышался голос Эйба вперемежку с какой-то возней, падениями трубки, отрывочными фразами вроде
"No, I don't, Mr. North. . . ." "Мистер Норт, так нельзя...".
Then a pert decided voice had said: Потом чей-то резкий, решительный голос сказал Дику в ухо:
"If you are a friend of Mr. North you will come down and take him away." - Если вы действительно друг мистера Норта, приезжайте и заберите его отсюда.
Abe cut in, solemn and ponderous, beating it all down with an overtone of earth-bound determination. Но тут, перекрывая шум, вмешался сам Эйб, авторитетно и важно, с оттенком деловитой решимости:
"Dick, I've launched a race riot in Montmartre. - Дик, из-за меня тут на Монмартре произошли расовые беспорядки.
I'm going over and get Freeman out of jail. Я сейчас иду выручать Фримена из тюрьмы.
If a Negro from Copenhagen that makes shoe polish-hello, can you hear me-well, look, if anybody comes there-" Once again the receiver was a chorus of innumerable melodies. Если там придет один негр, у него фабрика ваксы в Копенгагене, - алло, вы меня слышите? - если там кто-нибудь... - Снова в трубке начался разноголосый шабаш.
"Why you back in Paris?" Dick demanded. - Да как вы опять попали в Париж? - спросил Дик.
"I got as far as Evreux, and I decided to take a plane back so I could compare it with St. Sulpice. I mean I don't intend to bring St. Sulpice back to Paris. - Я доехал до Эвре, а потом решил самолетом вернуться, чтоб сравнить Эвре и Сен-Сюльпис.
I don't even mean Baroque! То есть не в смысле барокко.
I meant St. Germain. Скорей даже не Сен-Сюльпис, а Сен-Жермен!
For God's sake, wait a minute and I'll put the chasseur on the wire." Ох, погодите минутку, я вас соединю с chasseur.
"For God's sake, don't." - Нет, пожалуйста, не надо.
"Listen-did Mary get off all right?" - Слушайте - как Мэри, уехала?
"Yes." - Да.
"Dick, I want you to talk with a man I met here this morning, the son of a naval officer that's been to every doctor in Europe. Let me tell you about him-" - Дик, я хочу, чтобы вы поговорили с одним человеком, я с ним тут сегодня познакомился. У него отец морской офицер, и каким только врачам его ни показывали... Сейчас я вам все расскажу...
Dick had rung off at this point-perhaps that was a piece of ingratitude for he needed grist for the grinding activity of his mind. Тогда- то Дик и повесил трубку, проявив, пожалуй, неблагодарность, -ведь чтоб жернов его мысли заработал, ему требовалось зерно для помола.
"Abe used to be so nice," Nicole told Rosemary. - Эйб такой был приятный человек, - рассказывала Николь Розмэри.
"So nice. - Удивительно приятный.
Long ago-when Dick and I were first married. Давно, когда мы с Диком только что поженились.
If you had known him then. Жаль, вы его не знали тогда.
He'd come to stay with us for weeks and weeks and we scarcely knew he was in the house. Он гостил у нас по целым неделям, и мы почти не замечали его присутствия.
Sometimes he'd play-sometimes he'd be in the library with a muted piano, making love to it by the hour-Dick, do you remember that maid? Иногда он играл, иногда часами просиживал в кабинете наедине со своей возлюбленной - немой клавиатурой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x