Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was reading a serial in Liberty and the next installment was due here in Paris- so if I'd sailed I'd have missed it-then I never would have read it." - Я читал роман, который печатается в "Либерти" и очередной выпуск должен вот-вот выйти - если б я уехал, я бы его пропустил, и так бы уже и не прочел никогда.
"It must be a very good story." - Интересный роман, наверно.
"It's a terr-r-rible story." - Н-ну, такой роман!
Paul arose chuckling and paused, leaning on the back of a chair: Поль встал, усмехаясь, но не ушел, а облокотился на спинку стула.
"If you really want to get off, Mr. North, there are friends of yours going to-morrow on the France-Mister what is this name-and Slim Pearson. - Если вы в самом деле хотите уехать, мистер Норт, то завтра на "Франции" отплывают двое ваших знакомых. Слим Пирсон и мистер - как же его фамилия?
Mister-I'll think of it-tall with a new beard." Мистер - мистер - сейчас припомню - высокий такой, недавно отпустил бороду.
"Yardly," Abe supplied. - Ярдли, - подсказал Эйб.
"Mr. Yardly. - Мистер Ярдли.
They're both going on the France." Они оба едут на "Франции".
He was on his way to his duties but Abe tried to detain him: Он уже собрался вернуться к своим обязанностям, но Эйб сделал попытку задержать его.
"If I didn't have to go by way of Cherbourg. - Да мне надо ехать через Шербур.
The baggage went that way." Мой багаж ушел этим путем.
"Get your baggage in New York," said Paul, receding. - Багаж в Нью-Йорке получите, - уже на пути к стойке сказал Поль.
The logic of the suggestion fitted gradually into Abe's pitch-he grew rather enthusiastic about being cared for, or rather of prolonging his state of irresponsibility. Логичность этого замечания дошла до Эйба не сразу, но он обрадовался тому, что кто-то о нем думает, верней, тому, что можно и дальше пребывать в состоянии безответственности.
Other clients had meanwhile drifted in to the bar: first came a huge Dane whom Abe had somewhere encountered. Между тем посетителей в баре все прибавлялось. Первым появился высокий датчанин, знакомый Эйбу по встречам в других местах.
The Dane took a seat across the room, and Abe guessed he would be there all the day, drinking, lunching, talking or reading newspapers. Он выбрал столик у противоположной стены, и Эйб сразу понял, что там он и проведет весь день -будет пить, есть, читать газеты, вести разговоры со случайными соседями.
He felt a desire to out-stay him. Эйбу вдруг захотелось пересидеть его.
At eleven the college boys began to step in, stepping gingerly lest they tear one another bag from bag. С одиннадцати часов в бар стали забегать студенты.
It was about then he had the chasseur telephone to the Divers; by the time he was in touch with them he was in touch also with other friends-and his hunch was to put them all on different phones at once-the result was somewhat general. Примерно в это время Эйб и попросил служителя соединить его по телефону с Дайверами; но пока тот дозванивался, у Эйба появились еще собеседники, которых он решил тоже подключить к разговору, и это создало невообразимую путаницу.
From time to time his mind reverted to the fact that he ought to go over and get Freeman out of jail, but he shook off all facts as parts of the nightmare. Время от времени в сознании Эйба всплывал тот факт, что надо бы пойти вызволить из тюрьмы Фримена, но от всяких фактов он упорно отмахивался, как от видений ночного кошмара.
By one o'clock the bar was jammed; amidst the consequent mixture of voices the staff of waiters functioned, pinning down their clients to the facts of drink and money. К часу дня бар уже был переполнен; среди шумной разноголосицы официанты делали свое дело, считали выпитое, переводили его количество на понятный клиентам язык цифр.
"That makes two stingers . . . and one more . . . two martinis and one . . . nothing for you, Mr. Quarterly . . . that makes three rounds. - Так, значит, два виски с содовой... и еще одно... два мартини и потом третье... для себя вы ничего не брали, мистер Ку отерли... значит, два раза по три.
That makes seventy-five francs, Mr. Quarterly. Всего с вас семьдесят пять франков, мистер Куотерли.
Mr. Schaeffer said he had this-you had the last . . . I can only do what you say . . . thanks vera-much." Мистер Шеффер говорит, он больше ничего не заказывал, - последний раз было только виски для вас... Мое дело исполнять... покорно благодарю.
In the confusion Abe had lost his seat; now he stood gently swaying and talking to some of the people with whom he had involved himself. В суматохе Эйб остался без места и теперь стоял, слегка пошатываясь, среди своей вновь приобретенной компании.
A terrier ran a leash around his legs but Abe managed to extricate himself without upsetting and became the recipient of profuse apologies. Чей-то песик, топтавшийся у него под ногами, запутался в них своим поводком, но Эйб ухитрился высвободиться, ничего не опрокинув, и должен был выслушать множество извинений.
Presently he was invited to lunch, but declined. Потом его пригласили позавтракать, но он отказался.
It was almost Briglith, he explained, and there was something he had to do at Briglith. Скоро Тринбраса, объяснил он, в Тринбраса у него назначено деловое свидание.
A little later, with the exquisite manners of the alcoholic that are like the manners of a prisoner or a family servant, he said good-by to an acquaintance, and turning around discovered that the bar's great moment was over as precipitately as it had begun. Немного спустя он откланялся с безупречной галантностью алкоголика, вышколенного временем, подобно арестанту или старому слуге, и, повернувшись, обнаружил, что горячка в баре схлынула так же стремительно, как и началась.
Across from him the Dane and his companions had ordered luncheon. Датчанин напротив завтракал с собутыльниками.
Abe did likewise but scarcely touched it. Эйб тоже заказал себе завтрак, но почти не притронулся к нему.
Afterwards, he just sat, happy to live in the past. Он просто сидел и с удовольствием вновь переживал прошлое.
The drink made past happy things contemporary with the present, as if they were still going on, contemporary even with the future as if they were about to happen again. От винных паров самое приятное из прошлого перемешивалось с настоящим, словно оно все еще происходит - и даже с будущим, словно будет происходить всегда.
At four the chasseur approached him: В четыре часа к Эйбу подошел служитель.
"You wish to see a colored fellow of the name Jules Peterson?" - Там вас спрашивает цветной, по фамилии Петерсон, Жюль Петерсон.
"God! - Господи!
How did he find me?" Как он меня нашел?
"I didn't tell him you were present." - Я ему не говорил, что вы здесь.
"Who did?" - Откуда же он узнал?
Abe fell over his glasses but recovered himself. - Эйб чуть было не повалился на стол, заставленный посудой, но сумел овладеть собой.
"Says he's already been around to all the American bars and hotels." - Говорит, что обошел подряд все американские бары и отели.
"Tell him I'm not here-" As the chasseur turned away Abe asked: - Скажите ему, что меня здесь нет... - Служитель уже приготовился идти, когда Эйб, передумав, спросил:
"Can he come in here?" - А его сюда пустят?
"I'll find out." - Сейчас узнаю.
Receiving the question Paul glanced over his shoulder; he shook his head, then seeing Abe he came over. Поль, к которому адресовался служитель, оглянулся и покачал головой, но, увидев Эйба, подошел сам.
"I'm sorry; I can't allow it." - Простите, мистер Норт, но я не могу разрешить.
Abe got himself up with an effort and went out to the Rue Cambon. Эйб с трудом заставил себя встать и вышел на Rue Cambon.
XXIV 24
With his miniature leather brief-case in his hand Richard Diver walked from the seventh arrondi sement-where he left a note for Maria Wallis signed Со своим кожаным портфельчиком в руках Ричард Дайвер вышел из комиссариата Седьмого округа (оставив Марии Уоллис записку, подписанную
"Dicole," the word with which he and Nicole had signed communications in the first days of love-to his shirt- makers where the clerks made a fuss over him out of proportion to the money he spent. "Диколь", как они подписывали письма знакомым в начале своей любви) и отправился в мастерскую, где заказывал сорочки. Там вокруг него всякий раз поднималась суета, непропорциональная стоимости его заказа, и ему было стыдно.
Ashamed at promising so much to these poor Englishmen, with his fine manners, his air of having the key to security, ashamed of making a tailor shift an inch of silk on his arm. Стыдно вводить в заблуждение этих бедных англичан своими изящными манерами, своим видом человека, владеющего ключом к благоденствию, стыдно просить закройщика переколоть складочку на шелку рукава.
Afterward he went to the bar of the Crillon and drank a small coffee and two fingers of gin. Прямо оттуда он зашел в бар отеля "Кринон", выпил кофе и проглотил рюмку джина.
As he entered the hotel the halls had seemed unnaturally bright; when he left he realized that it was because it had already turned dark outside. Войдя в отель, он удивился неестественной яркости освещения; выйдя оттуда, понял: так было оттого, что на улице уже почти стемнело.
It was a windy four-o'clock night with the leaves on the Champs ?lys?es singing and failing, thin and wild. От ветра, нагнавшего тучи, в четыре часа настудил вечер, и на Елисейских полях кружились и беспорядочно падали на землю редкие листья.
Dick turned down the Rue de Rivoli, walking two squares under the arcades to his bank where there was mail. Дик прошел два квартала по Rue de Rivoli, чтобы получить почту в банке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x