Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he took a taxi and started up the Champs ?lys?es through the first patter of rain, sitting alone with his love. | Потом взял такси и дал адрес своего отеля. По крыше машины барабанили капли дождя, а он сидел в темноте, один со своей любовью. |
Back at two o'clock in the Roi George corridor the beauty of Nicole had been to the beauty of Rosemary as the beauty of Leonardo's girl was to that of the girl of an illustrator. | Два часа назад в коридоре отеля "Король Г еорг" красота Розмэри померкла перед красотою Николь, как красота девушки с книжной иллюстрации перед красотой женщины Леонардо. |
Dick moved on through the rain, demoniac and frightened, the passions of many men inside him and nothing simple that he could see. | Дик ехал под дождем вдоль Елисейских полей, мрачный и растревоженный; в нем словно боролись страсти нескольких разных людей, и не видно было простого выхода. |
Rosemary opened her door full of emotions no one else knew of. | Розмэри отворила дверь своего номера, полная волнений, не ведомых никому, кроме нее самой. |
She was now what is sometimes called a "little wild thing"-by twenty- four full hours she was not yet unified and she was absorbed in playing around with chaos; as if her destiny were a picture puzzle-counting benefits, counting hopes, telling off Dick, Nicole, her mother, the director she met yesterday, like stops on a string of beads. | У нее сейчас была что называется "растрепана душа"; за целые сутки ей не удалось себя собрать, все спуталось в ее судьбе, и напрасно она пыталась что-то привести в ясность, как складывают картинку из разрозненных, разбросанных частей, - подсчитывала успехи и надежды, нанизывала на одну нить Дика, Николь, свою мать, вчерашнего режиссера из "Films Par Excellence" и перебирала, как четки. |
When Dick knocked she had just dressed and been watching the rain, thinking of some poem, and of full gutters in Beverly Hills. | Когда в дверь постучал Дик, она только что переоделась и смотрела в окно на дождь, вспоминая строчки каких-то стихов, представляя себе, как бегут ручьи по водостокам Беверли-Хиллз. |
When she opened the door she saw him as something fixed and Godlike as he had always been, as older people are to younger, rigid and unmalleable. | Она открыла дверь и увидела Дика - увидела его раз навсегда отлитым в божественную форму, вечным и неменяющимся, как старшие всегда кажутся младшим. |
Dick saw her with an inevitable sense of disappointment. | А Дик при первом взгляде на нее испытал невольное легкое разочарование. |
It took him a moment to respond to the unguarded sweetness of her smile, her body calculated to a millimeter to suggest a bud yet guarantee a flower. | Лишь в следующую минуту в нем нашла отклик беззащитная прелесть ее улыбки, ее тела, созданного с точнейшим расчетом, так, чтобы напоминать бутон, но обещать цветок. |
He was conscious of the print of her wet foot on a rug through the bathroom door. | В открытую дверь ванной виднелся коврик с мокрыми отпечатками ее ступней. |
"Miss Television," he said with a lightness he did not feel. | - Мисс Телевидение, - сказал он шутливым тоном, не соответствовавшим его настроению. |
He put his gloves, his brief-case on the dressing-table, his stick against the wall. | Он положил на туалетный столик портфель, перчатки, прислонил к стене трость. |
His chin dominated the lines of pain around his mouth, forcing them up into his forehead and the corner of his eyes, like fear that cannot be shown in public. | Его упрямый подбородок не давал скорбным складкам лечь вокруг рта, гнал их вверх, ко лбу, к вискам, точно страх, которого не должны видеть люди. |
"Come and sit on my lap close to me," he said softly, "and let me see about your lovely mouth." | - Идите сюда, сядьте ко мне на колени, - ласково позвал он. - Пусть ваши славные губки будут поближе. |
She came over and sat there and while the dripping slowed down outside-drip-dri-i-ip, she laid her lips to the beautiful cold image she had created. | Она повиновалась и под стихающий шум дождя за окном - кап-ка-ап - приложила губы к холодному и прекрасному образу, созданному ее воображением. |
Presently she kissed him several times in the mouth, her face getting big as it came up to him; he had never seen anything so dazzling as the quality of her skin, and since sometimes beauty gives back the images of one's best thoughts he thought of his responsibility about Nicole, and of the responsibility of her being two doors down across the corridor. | Потом она стала сама целовать его короткими, быстрыми поцелуями, и всякий раз ее лицо, приближаясь, разрасталось перед его глазами, и он снова дивился необыкновенной шелковистости ее кожи; но одно из свойств красоты - отражать лучшее, что есть в человеке, этой красотой любующемся; быть может, потому он все упорнее думал о Николь, которая была в двух шагах по коридору, и о своей ответственности перед нею. |
"The rain's over," he said. | - Дождь кончился, - сказал он. |
"Do you see the sun on the slate?" | - Смотрите, крыши уже освещены солнцем. |
Rosemary stood up and leaned down and said her most sincere thing to him: "Oh, we're such ACTORS-you and I." | Розмэри встала и, наклоняясь к нему, сказала: -Какие же мы с вами актеры! И это были самые ее правдивые слова по отношению к нему. |
She went to her dresser and the moment that she laid her comb flat against her hair there was a slow persistent knocking at the door. | Она отошла к туалетному столику поправить прическу, но только что взялась за гребень, как в дверь постучали - негромко, но настойчиво. |
They were shocked motionless; the knock was repeated insistently, and in the sudden realization that the door was not locked Rosemary finished her hair with one stroke, nodded at Dick who had quickly jerked the wrinkles out of the bed where they had been sitting, and started for the door. | Оба застыли на месте; стук повторился, чуть погромче - тогда Розмэри, вдруг вспомнив, что дверь не заперта, провела торопливо гребнем по волосам, кивнула Дику, успевшему уже оправить измятое покрывало на кровати, где они сидели, и пошла отворять. |
Dick said in quite a natural voice, not too loud: | Дик в это время заговорил ровным, естественным голосом: |
"-so if you don't feel up to going out, I'll tell Nicole and we'll have a very quiet last evening." | - ...ну, если у вас нет настроения куда-нибудь идти, я так и скажу Николь, и мы проведем наш прощальный вечер тихо, по-семейному. |
The precautions were needless for the situation of the parties outside the door was so harassed as to preclude any but the most fleeting judgments on matters not pertinent to themselves. | Напрасная предосторожность, - те, кто стоял за дверью, были настолько поглощены собственными заботами, что попросту не заметили бы ничего, что не имело к ним непосредственного касательства. |
Standing there was Abe, aged by several months in the last twenty- four hours, and a very frightened, concerned colored man whom Abe introduced as Mr. Peterson of Stockholm. | То были Эйб, постаревший за сутки на несколько месяцев, и невысокий темнокожий человек с испуганным лицом, которого Эйб представил, как мистера Петерсона из Стокгольма. |
"He's in a terrible situation and it's my fault," said Abe. | - Он попал в ужасное положение, а виноват я, -сказал Эйб. |
"We need some good advice." | - Мы пришли посоветоваться, что делать. |
"Come in our rooms," said Dick. | - Пойдемте к нам, - предложил Дик. |
Abe insisted that Rosemary come too and they crossed the hall to the Divers' suite. Jules Peterson, a small, respectable Negro, on the suave model that heels the Republican party in the border States, followed. | Эйб настоял, чтобы Розмэри пошла тоже, и они все направились к номеру Дайверов; Жюль Петерсон, корректный и чинный -негр-знающий-свое-место, идеал республиканцев из пограничных штатов, - шел последним. |
It appeared that the latter had been a legal witness to the early morning dispute in Montparnasse; he had accompanied Abe to the police station and supported his assertion that a thousand franc note had been seized out of his hand by a Negro, whose identification was one of the points of the case. | Как выяснилось, Петерсон был случайным свидетелем происшествия, разыгравшегося рано утром в одном из монпарнасских бистро; он согласился пойти с Эйбом в полицию и дал официальные показания, что видел, как какой-то негр выхватил из рук Эйба тысячефранковую бумажку. Требовалось установить личность негра. |
Abe and Jules Peterson, accompanied by an agent of police, returned to the bistro and too hastily identified as the criminal a Negro, who, so it was established after an hour, had only entered the place after Abe left. | Эйб и Жюль в сопровождении полицейского возвратились в бистро и там с ходу якобы опознали преступника; оказалось, однако, что тот, на кого они указали, пришел в бистро уже после ухода Эйба. |
The police had further complicated the situation by arresting the prominent Negro restaurateur, Freeman, who had only drifted through the alcoholic fog at a very early stage and then vanished. | Полиция еще больше запутала дело, арестовав негра Фримена, содержателя известного ресторана, который заходил в бистро лишь ненадолго и то совсем рано, когда там еще не сгустился алкогольный туман. |
The true culprit, whose case, as reported by his friends, was that he had merely commandeered a fifty-franc note to pay for drinks that Abe had ordered, had only recently and in a somewhat sinister r?le, reappeared upon the scene. | Настоящий же виновник - чьи приятели, впрочем, утверждали, что он взял у Эйба только пятьдесят франков, чтобы уплатить за выпивку, заказанную им, Эйбом, для всей компании, - выплыл вновь лишь недавно и в довольно зловещей роли. |
In brief, Abe had succeeded in the space of an hour in entangling himself with the personal lives, consciences, and emotions of one Afro-European and three Afro-Americans inhabiting the French Latin quarter. | Короче говоря, за какой-нибудь час Эйб сумел впутаться в сложное переплетение жизней, совести и страстей одного афро-европейского и трех афро-американских обитателей Латинского квартала. |
The disentanglement was not even faintly in sight and the day had passed in an atmosphere of unfamiliar Negro faces bobbing up in unexpected places and around unexpected corners, and insistent Negro voices on the phone. | Как ему выпутаться, оставалось совершенно неясным, а пока что весь день прошел в каком-то негритянском наваждении; незнакомые негритянские лица возникали перед ним в самых неожиданных местах, настойчивые негритянские голоса донимали его по телефону. |
In person, Abe had succeeded in evading all of them, save Jules Peterson. | Однако Эйбу удалось ускользнуть от всех, исключая Жюля Петерсона. |
Peterson was rather in the position of the friendly Indian who had helped a white. | Петерсон оказался в положении того дружественного индейца, который пришел на выручку белому человеку. |
The Negroes who suffered from the betrayal were not so much after Abe as after Peterson, and Peterson was very much after what protection he might get from Abe. | Сейчас негры, пострадавшие в этой истории, гонялись не столько за Эйбом, сколько за Петерсоном, которого считали предателем, а Петерсон не отставал от Эйба, уповая на его покровительство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать