Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Up in Stockholm Peterson had failed as a small manufacturer of shoe polish and now possessed only his formula and sufficient trade tools to fill a small box; however, his new protector had promised in the early hours to set him up in business in Versailles. | Петерсон имел в Стокгольме маленькую фабрику ваксы, но прогорел, и теперь все его достояние составляли рецепты ваксы и оборудование, умещавшееся в деревянном ящичке; но его новоявленный покровитель сегодня утром пообещал пристроить его к делу в Версале - там жил бывший шофер Эйба, ныне сапожник. |
Abe's former chauffeur was a shoemaker there and Abe had handed Peterson two hundred francs on account. | Эйб даже успел дать Петерсону двести франков в счет будущих доходов. |
Rosemary listened with distaste to this rigmarole; to appreciate its grotesquerie required a more robust sense of humor than hers. | Розмэри злилась, слушая всю эту несусветицу; чтобы оценить тут смешную сторону, требовался особый, грубоватый юмор, которым она не обладала. |
The little man with his portable manufactory, his insincere eyes that, from time to time, rolled white semicircles of panic into view; the figure of Abe, his face as blurred as the gaunt fine lines of it would permit-all this was as remote from her as sickness. | Темнокожий человек с его карманной фабричкой, с бегающими глазками, время от времени закатывавшимися от страха так, что видны были только полушария белков; фигура Эйба, его одутловатое, несмотря на природную тонкость черт, лицо - все это было для нее чем-то далеким, как болезнь. |
"I ask only a chance in life," said Peterson with the sort of precise yet distorted intonation peculiar to colonial countries. | - Дайте мне шанс в жизни, я больше ничего не прошу, - говорил Петерсон с тем тщательным и в то же время неестественным выговором, с которым говорят в колониях. |
"My methods are simple, my formula is so good that I was drove away from Stockholm, ruined, because I did not care to dispose of it." | - Мой метод прост, мой рецепт настолько хорош, что меня разорили, выжили из Стокгольма, потому что я не соглашался его раскрыть. |
Dick regarded him politely-interest formed, dissolved, he turned to Abe: | Дик вежливо смотрел ему в лицо - затем возникший было интерес иссяк, и он повернулся к Эйбу. |
"You go to some hotel and go to bed. | - Поезжайте в другой отель и ложитесь спать. |
After you're all straight Mr. Peterson will come and see you." | Когда проспитесь, мистер Петерсон придет к вам и вы сможете продолжить свой разговор. |
"But don't you appreciate the mess that Peterson's in?" Abe protested. | - Да вы поймите, в какую он попал заваруху, -настаивал Эйб. |
"I shall wait in the hall," said Mr. Peterson with delicacy. | - Я лучше подожду внизу, - деликатно предложил Петерсон. |
"It is perhaps hard to discuss my problems in front of me." | - Может быть, не так удобно обсуждать мои дела в моем присутствии. |
He withdrew after a short travesty of a French bow; Abe pulled himself to his feet with the deliberation of a locomotive. | Он исполнил короткую пародию на французский поклон и удалился. Эйб встал с тяжеловесной медлительностью трогающегося паровоза. |
"I don't seem highly popular to-day." | - Я сегодня, как видно, не вызываю сочувствия. |
"Popular but not probable," Dick advised him. | - Сочувствие - да, одобрение - нет, - поправил его Дик. |
"My advice is to leave this hotel-by way of the bar, if you want. | - Мой вам совет, уходите из этого отеля - хотя бы через бар. |
Go to the Chambord, or if you'll need a lot of service, go over to the Majestic." | Отправляйтесь в "Шамбор" или в "Мажестик", если вам не нравится, как обслуживают в "Шамборе". |
"Could I annoy you for a drink?" | - У вас не найдется чего-нибудь выпить? |
"There's not a thing up here," Dick lied. | - Мы в номере ничего не держим, - солгал Дик. |
Resignedly Abe shook hands with Rosemary; he composed his face slowly, holding her hand a long time and forming sentences that did not emerge. | Смирившись, Эйб стал прощаться с Розмэри; долго жал ей руку и, с трудом подобрав дергающиеся губы, пытался составить фразу, которая никак не получалась. |
"You are the most-one of the most-" | - Вы самая - одна из самых... |
She was sorry, and rather revolted at his dirty hands, but she laughed in a well-bred way, as though it were nothing unusual to her to watch a man walking in a slow dream. | Ей было и жаль его, и противно от прикосновений его липкой руки, но она мило улыбалась, будто всю жизнь только и делала, что беседовала с людьми, у которых заплетался язык. |
Often people display a curious respect for a man drunk, rather like the respect of simple races for the insane. | Мы часто относимся к пьяным неожиданно уважительно, вроде того, как непросвещенные народы относятся к сумасшедшим. |
Respect rather than fear. | Не с опаской, а именно уважительно. |
There is something awe-inspiring in one who has lost all inhibitions, who will do anything. | Есть что-то, внушающее благоговейный трепет, в человеке, у которого отказали задерживающие центры и который способен на все. |
Of course we make him pay afterward for his moment of superiority, his moment of impressiveness. | Конечно, потом мы его заставляем расплачиваться за этот миг величия, миг превосходства. |
Abe turned to Dick with a last appeal. | Эйб сделал еще одну попытку разжалобить Дика. |
"If I go to a hotel and get all steamed and curry-combed, and sleep awhile, and fight off these Senegalese-could I come and spend the evening by the fireside?" | - Ну, а если я поеду в отель, отпарюсь, отскребусь, высплюсь и разделаюсь с этими сенегальцами -пустят меня вечером посидеть у камелька? |
Dick nodded at him, less in agreement than in mockery and said: | Дик кивнул - полуутвердительно, полунасмешливо - и сказал: |
"You have a high opinion of your current capacities." | - Боюсь, что вы переоцениваете свои возможности. |
"I bet if Nicole was here she'd let me come back." | - Вот уж, будь здесь Николь, она бы наверняка просто сказала: "Приходите". |
"All right." | - Что ж, приходите. |
Dick went to a trunk tray and brought a box to the central table; inside were innumerable cardboard letters. | - Дик принес и поставил на стол большую коробку, доверху наполненную картонными фишками, на которых были напечатаны буквы. |
"You can come if you want to play anagrams." | - Приходите, будем играть в анаграммы. |
Abe eyed the contents of the box with physical revulsion, as though he had been asked to eat them like oats. | Эйб заглянул в коробку с видимым отвращением, словно ему предложили съесть ее содержимое вместо овсяной каши. |
"What are anagrams? | - Что еще за анаграммы? |
Haven't I had enough strange-" | Хватит с меня сегодня всяких... |
"It's a quiet game. | - Это игра, тихая, спокойная игра. |
You spell words with them-any word except alcohol." | Составляют из букв слова - любые, кроме слова "спиртное". |
"I bet you can spell alcohol," Abe plunged his hand among the counters. | - Наверно, и "спиртное" можно составить. - Эйб запустил руку в коробку с фишками. |
"Can I come back if I can spell alcohol?" | - Ничего, если я приду и составлю слово "спиртное"? |
"You can come back if you want to play anagrams." | - Хотите играть в анаграммы, приходите. |
Abe shook his head resignedly. | Эйб печально покачал головой. |
"If you're in that frame of mind there's no use-I'd just be in the way." | - Нет уж, если вы так настроены, лучше мне не приходить - я вам буду не ко двору. |
He waved his finger reproachfully at Dick. | - Он укоризненно помахал Дику пальцем. |
"But remember what George the third said, that if Grant was drunk he wished he would bite the other generals." | - Только вспомните, что сказал Георг Третий: "Если Грант напьется, я хотел бы, чтоб он перекусал всех других генералов". |
With a last desperate glance at Rosemary from the golden corners of his eyes, he went out. | Он еще раз глянул на Розмэри уголком золотистого глаза и вышел. |
To his relief Peterson was no longer in the corridor. | К его облегчению, Петерсона нигде не было видно. |
Feeling lost and homeless he went back to ask Paul the name of that boat. | Чувствуя себя одиноким и бездомным, он поехал обратно в "Риц", переспросить у Поля, как называется тот пароход. |
XXV | 25 |
When he had tottered out, Dick and Rosemary embraced fleetingly. | Как только в коридоре утихли его запинающиеся шаги, Дик и Розмэри сомкнулись в торопливом объятии. |
There was a dust of Paris over both of them through which they scented each other: the rubber guard on Dick's fountain pen, the faintest odor of warmth from Rosemary's neck and shoulders. | Пыль Парижа лежала на них обоих, но сквозь эту пыль они обоняли друг друга - резиновый дух колпачка авторучки Дика, легчайший аромат тепла от шеи и плеч Розмэри. |
For another half-minute Dick clung to the situation; Rosemary was first to return to reality. | Дик ни о чем не думал лишние полминуты; Розмэри первая вернулась в реальный мир. |
"I must go, youngster," she said. | - Пора мне, юноша, - сказал она. |
They blinked at each other across a widening space, and Rosemary made an exit that she had learned young, and on which no director had ever tried to improve. | Не отрывая от него растерянного взгляда, она отступала все дальше и наконец исчезла за дверью - так уходить она выучилась еще в начале своей карьеры, и ни один режиссер не пытался тут что-то навязывать ей. |
She opened the door of her room and went directly to her desk where she had suddenly remembered leaving her wristwatch. | Отворив дверь своего номера, она сразу пошла к письменному столу - ей помнилось, что она забыла там свои часики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать