Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Up in Stockholm Peterson had failed as a small manufacturer of shoe polish and now possessed only his formula and sufficient trade tools to fill a small box; however, his new protector had promised in the early hours to set him up in business in Versailles. Петерсон имел в Стокгольме маленькую фабрику ваксы, но прогорел, и теперь все его достояние составляли рецепты ваксы и оборудование, умещавшееся в деревянном ящичке; но его новоявленный покровитель сегодня утром пообещал пристроить его к делу в Версале - там жил бывший шофер Эйба, ныне сапожник.
Abe's former chauffeur was a shoemaker there and Abe had handed Peterson two hundred francs on account. Эйб даже успел дать Петерсону двести франков в счет будущих доходов.
Rosemary listened with distaste to this rigmarole; to appreciate its grotesquerie required a more robust sense of humor than hers. Розмэри злилась, слушая всю эту несусветицу; чтобы оценить тут смешную сторону, требовался особый, грубоватый юмор, которым она не обладала.
The little man with his portable manufactory, his insincere eyes that, from time to time, rolled white semicircles of panic into view; the figure of Abe, his face as blurred as the gaunt fine lines of it would permit-all this was as remote from her as sickness. Темнокожий человек с его карманной фабричкой, с бегающими глазками, время от времени закатывавшимися от страха так, что видны были только полушария белков; фигура Эйба, его одутловатое, несмотря на природную тонкость черт, лицо - все это было для нее чем-то далеким, как болезнь.
"I ask only a chance in life," said Peterson with the sort of precise yet distorted intonation peculiar to colonial countries. - Дайте мне шанс в жизни, я больше ничего не прошу, - говорил Петерсон с тем тщательным и в то же время неестественным выговором, с которым говорят в колониях.
"My methods are simple, my formula is so good that I was drove away from Stockholm, ruined, because I did not care to dispose of it." - Мой метод прост, мой рецепт настолько хорош, что меня разорили, выжили из Стокгольма, потому что я не соглашался его раскрыть.
Dick regarded him politely-interest formed, dissolved, he turned to Abe: Дик вежливо смотрел ему в лицо - затем возникший было интерес иссяк, и он повернулся к Эйбу.
"You go to some hotel and go to bed. - Поезжайте в другой отель и ложитесь спать.
After you're all straight Mr. Peterson will come and see you." Когда проспитесь, мистер Петерсон придет к вам и вы сможете продолжить свой разговор.
"But don't you appreciate the mess that Peterson's in?" Abe protested. - Да вы поймите, в какую он попал заваруху, -настаивал Эйб.
"I shall wait in the hall," said Mr. Peterson with delicacy. - Я лучше подожду внизу, - деликатно предложил Петерсон.
"It is perhaps hard to discuss my problems in front of me." - Может быть, не так удобно обсуждать мои дела в моем присутствии.
He withdrew after a short travesty of a French bow; Abe pulled himself to his feet with the deliberation of a locomotive. Он исполнил короткую пародию на французский поклон и удалился. Эйб встал с тяжеловесной медлительностью трогающегося паровоза.
"I don't seem highly popular to-day." - Я сегодня, как видно, не вызываю сочувствия.
"Popular but not probable," Dick advised him. - Сочувствие - да, одобрение - нет, - поправил его Дик.
"My advice is to leave this hotel-by way of the bar, if you want. - Мой вам совет, уходите из этого отеля - хотя бы через бар.
Go to the Chambord, or if you'll need a lot of service, go over to the Majestic." Отправляйтесь в "Шамбор" или в "Мажестик", если вам не нравится, как обслуживают в "Шамборе".
"Could I annoy you for a drink?" - У вас не найдется чего-нибудь выпить?
"There's not a thing up here," Dick lied. - Мы в номере ничего не держим, - солгал Дик.
Resignedly Abe shook hands with Rosemary; he composed his face slowly, holding her hand a long time and forming sentences that did not emerge. Смирившись, Эйб стал прощаться с Розмэри; долго жал ей руку и, с трудом подобрав дергающиеся губы, пытался составить фразу, которая никак не получалась.
"You are the most-one of the most-" - Вы самая - одна из самых...
She was sorry, and rather revolted at his dirty hands, but she laughed in a well-bred way, as though it were nothing unusual to her to watch a man walking in a slow dream. Ей было и жаль его, и противно от прикосновений его липкой руки, но она мило улыбалась, будто всю жизнь только и делала, что беседовала с людьми, у которых заплетался язык.
Often people display a curious respect for a man drunk, rather like the respect of simple races for the insane. Мы часто относимся к пьяным неожиданно уважительно, вроде того, как непросвещенные народы относятся к сумасшедшим.
Respect rather than fear. Не с опаской, а именно уважительно.
There is something awe-inspiring in one who has lost all inhibitions, who will do anything. Есть что-то, внушающее благоговейный трепет, в человеке, у которого отказали задерживающие центры и который способен на все.
Of course we make him pay afterward for his moment of superiority, his moment of impressiveness. Конечно, потом мы его заставляем расплачиваться за этот миг величия, миг превосходства.
Abe turned to Dick with a last appeal. Эйб сделал еще одну попытку разжалобить Дика.
"If I go to a hotel and get all steamed and curry-combed, and sleep awhile, and fight off these Senegalese-could I come and spend the evening by the fireside?" - Ну, а если я поеду в отель, отпарюсь, отскребусь, высплюсь и разделаюсь с этими сенегальцами -пустят меня вечером посидеть у камелька?
Dick nodded at him, less in agreement than in mockery and said: Дик кивнул - полуутвердительно, полунасмешливо - и сказал:
"You have a high opinion of your current capacities." - Боюсь, что вы переоцениваете свои возможности.
"I bet if Nicole was here she'd let me come back." - Вот уж, будь здесь Николь, она бы наверняка просто сказала: "Приходите".
"All right." - Что ж, приходите.
Dick went to a trunk tray and brought a box to the central table; inside were innumerable cardboard letters. - Дик принес и поставил на стол большую коробку, доверху наполненную картонными фишками, на которых были напечатаны буквы.
"You can come if you want to play anagrams." - Приходите, будем играть в анаграммы.
Abe eyed the contents of the box with physical revulsion, as though he had been asked to eat them like oats. Эйб заглянул в коробку с видимым отвращением, словно ему предложили съесть ее содержимое вместо овсяной каши.
"What are anagrams? - Что еще за анаграммы?
Haven't I had enough strange-" Хватит с меня сегодня всяких...
"It's a quiet game. - Это игра, тихая, спокойная игра.
You spell words with them-any word except alcohol." Составляют из букв слова - любые, кроме слова "спиртное".
"I bet you can spell alcohol," Abe plunged his hand among the counters. - Наверно, и "спиртное" можно составить. - Эйб запустил руку в коробку с фишками.
"Can I come back if I can spell alcohol?" - Ничего, если я приду и составлю слово "спиртное"?
"You can come back if you want to play anagrams." - Хотите играть в анаграммы, приходите.
Abe shook his head resignedly. Эйб печально покачал головой.
"If you're in that frame of mind there's no use-I'd just be in the way." - Нет уж, если вы так настроены, лучше мне не приходить - я вам буду не ко двору.
He waved his finger reproachfully at Dick. - Он укоризненно помахал Дику пальцем.
"But remember what George the third said, that if Grant was drunk he wished he would bite the other generals." - Только вспомните, что сказал Георг Третий: "Если Грант напьется, я хотел бы, чтоб он перекусал всех других генералов".
With a last desperate glance at Rosemary from the golden corners of his eyes, he went out. Он еще раз глянул на Розмэри уголком золотистого глаза и вышел.
To his relief Peterson was no longer in the corridor. К его облегчению, Петерсона нигде не было видно.
Feeling lost and homeless he went back to ask Paul the name of that boat. Чувствуя себя одиноким и бездомным, он поехал обратно в "Риц", переспросить у Поля, как называется тот пароход.
XXV 25
When he had tottered out, Dick and Rosemary embraced fleetingly. Как только в коридоре утихли его запинающиеся шаги, Дик и Розмэри сомкнулись в торопливом объятии.
There was a dust of Paris over both of them through which they scented each other: the rubber guard on Dick's fountain pen, the faintest odor of warmth from Rosemary's neck and shoulders. Пыль Парижа лежала на них обоих, но сквозь эту пыль они обоняли друг друга - резиновый дух колпачка авторучки Дика, легчайший аромат тепла от шеи и плеч Розмэри.
For another half-minute Dick clung to the situation; Rosemary was first to return to reality. Дик ни о чем не думал лишние полминуты; Розмэри первая вернулась в реальный мир.
"I must go, youngster," she said. - Пора мне, юноша, - сказал она.
They blinked at each other across a widening space, and Rosemary made an exit that she had learned young, and on which no director had ever tried to improve. Не отрывая от него растерянного взгляда, она отступала все дальше и наконец исчезла за дверью - так уходить она выучилась еще в начале своей карьеры, и ни один режиссер не пытался тут что-то навязывать ей.
She opened the door of her room and went directly to her desk where she had suddenly remembered leaving her wristwatch. Отворив дверь своего номера, она сразу пошла к письменному столу - ей помнилось, что она забыла там свои часики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x