Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Doctor Diver had seen around the edges of the war by that time: he was an Oxford Rhodes Scholar from Connecticut in 1914. Доктор Дайвер к этому времени уже успел глянуть на войну издали: 1914 год застал его в Оксфорде, куда он поступил, получив от штата Коннектикут Родсовскую стипендию.
He returned home for a final year at Johns Hopkins, and took his degree. Вернувшись на родину, он еще год проучился в университете Джона Гопкинса и закончил курс.
In 1916 he managed to get to Vienna under the impression that, if he did not make haste, the great Freud would eventually succumb to an aeroplane bomb. В 1916-м страх, что великий Фрейд может погибнуть при воздушном налете, погнал его в Вену.
Even then Vienna was old with death but Dick managed to get enough coal and oil to sit in his room in the Damenstiff Strasse and write the pamphlets that he later destroyed, but that, rewritten, were the backbone of the book he published in Zurich in 1920. Жизнь уже и тогда едва теплилась в этом дряхлеющем городе, но Дик как-то ухитрился раздобыть достаточно угля и керосину, чтобы можно было сидеть в комнатке на Даменштиффштрассе и писать статьи, которые он потом уничтожил, но которые, будучи восстановлены, составили костяк его книги, вышедшей в Цюрихе в 1920 году.
Most of us have a favorite, a heroic period, in our lives and that was Dick Diver's. В жизни каждого из нас бывает пора, когда все удается, когда сам себе кажешься героем; то была именно такая пора для Дика Дайвера.
For one thing he had no idea that he was charming, that the affection he gave and inspired was anything unusual among healthy people. При этом он и не догадывался о присущем ему обаянии и был уверен, что всякий здоровый молодой человек испытывает сам и внушает другим совершенно такие же чувства.
In his last year at New Havensome one referred to him as "lucky Dick"-the name lingered in his head. Еще в Нью-Хейвене кто-то раз назвал его "Счастливчик Дик" - это прозвище застряло у него в памяти.
"Lucky Dick, you big stiff," he would whisper to himself, walking around the last sticks of flame in his room. - Счастливчик Дик, вот ты кто, - вполголоса твердил он себе, кружа по комнате в свете последних вспышек дотлевающего огня.
"You hit it, my boy. - Ты попал в точку, приятель.
Nobody knew it was there before you came along." Углядел то, чего до тебя никто не видал.
At the beginning of 1917, when it was becoming difficult to find coal, Dick burned for fuel almost a hundred textbooks that he had accumulated; but only, as he laid each one on the fire, with an assurance chuckling inside him that he was himself a digest of what was within the book, that he could brief it five years from now, if it deserved to be briefed. В начале 1917 года, когда с углем стало очень туго, Дик пустил на топливо все свои учебники -их у него набралось штук сто; но всякий раз, засовывая очередной том в печку, он делал это с веселым остервенением, словно знал про себя, что суть книги вошла в его плоть и кровь, что он и через пять лет сможет пересказать ее содержание - если оно того будет стоить через пять лет.
This went on at any odd hour, if necessary, with a floor rug over his shoulders, with the fine quiet of the scholar which is nearest of all things to heavenly peace- but which, as will presently be told, had to end. Когда коврик с полу, накинутый на плечи, уже не спасал от холода, он садился перед печкой и жег книги с той прекрасной безмятежностью ученого, которая больше всего на земле приближается к райскому блаженству, но которой, как видно из дальнейшего, скоро должен был наступить конец.
For its temporary continuance he thanked his body that had done the flying rings at New Haven, and now swam in the winter Danube. За то, что этот конец пока не наступил, он был благодарен своему телу, закаленному пробежками на стадионе Нью-Хейвена и купаньем в зимнем Дунае.
With Elkins, second secretary at the Embassy, he shared an apartment, and there were two nice girl visitors-which was that and not too much of it, nor too much of the Embassy either. Квартира у него была общая с Элкинсом, вторым секретарем посольства; иногда туда приходили в гости две очень милые молодые девушки -приходили и уходили, дальше дело не шло, и связи с посольством тоже не шли дальше.
His contact with Ed Elkins aroused in him a first faint doubt as to the quality of his mental processes; he could not feel that they were profoundly different from the thinking of Elkins-Elkins, who would name you all the quarterbacks in New Haven for thirty years. Общение с Элкинсом впервые заставило его чуть-чуть усомниться в глубине собственных мыслей; казалось порой, что не так уж они отличаются от мыслей Элкинса, - Элкинса, помнившего наперечет всех нью-хейвенских нападающих за последние тридцать лет.
"-And Lucky Dick can't be one of these clever men; he must be less intact, even faintly destroyed. "А Счастливчику Дику не пристало быть просто толковым молодым человеком, каких много; цельность натуры - недостаток для него, в нем должна быть щербинка.
If life won't do it for him it's not a substitute to get a disease, or a broken heart, or an inferiority complex, though it'd be nice to build out some broken side till it was better than the original structure." И нужно, чтобы именно жизнь оставила на нем свой след; болезнь, или там любовная неудача, или комплекс неполноценности - это все не то, хоть, правда, интересно было бы поработать над собой и заново выстроить разрушенную часть здания, да так, чтобы она была лучше, чем раньше".
He mocked at his reasoning, calling it specious and "American"-his criteria of uncerebral phrase-making was that it was American. Он высмеивал себя за подобные рассуждения, называя их пустозвонством и "американщиной" -так у него обозначалось всякое суесловие, не подкрепленное работой мозга: "американщина".
He knew, though, that the price of his intactness was incompleteness. Но он хорошо сознавал, что оборотная сторона его цельности - душевная неполнота.
"The best I can wish you, my child," so said the Fairy Blackstick in Thackeray's The Rose and the Ring, "is a little misfortune." "Одного могу пожелать тебе, дитя мое, - говорит фея Черная Палочка в "Розе и кольце" Теккерея, -немного несчастья".
In some moods he griped at his own reasoning: Could I help it that Pete Livingstone sat in the locker-room Tap Day when everybody looked all over hell for him? А иногда он ворчливо оправдывался перед собой: "Виноват я разве, что в тот день Пит Ливингстон забился в раздевалку, и его сколько ни искали, так и не могли найти.
And I got an election when otherwise I wouldn't have got Elihu, knowing so few men. И стипендию получил я, хоть если бы не это, мне бы ее не видать как ушей своих, - я ведь почти никого не знал из нужных людей.
He was good and right and I ought to have sat in the locker-room instead. Пит был верный кандидат, и не ему, а мне надо было тогда спрятаться в раздевалке.
Maybe I would, if I'd thought I had a chance at an election. Может, я бы так и сделал, если б мог подумать, что у меня есть какие-то шансы.
But Mercer kept coming to my room all those weeks. А впрочем, с чего бы это Мерсер зачастил ко мне в те последние недели?
I guess I knew I had a chance all right, all right. Да, да, шансы у меня были, и я это знал.
But it would have served me right if I'd swallowed my pin in the shower and set up a conflict. И поделом бы мне было, если бы я сам все испортил, сочинив себе какой-то "комплекс".
After the lectures at the university he used to argue this point with a young Rumanian intellectual who reassured him: После лекций он не раз обсуждал этот вопрос с одним юным мыслителем из Румынии, и тот его успокаивал:
"There's no evidence that Goethe ever had a 'conflict' in the modern sense, or a man like Jung, for instance. "Нет никаких данных предполагать наличие "комплекса" в современном смысле слова у Гете, скажем, или у такого человека, как Юнг.
You're not a romantic philosopher- you're a scientist. Ты не философ-романтик, ты ученый.
Memory, force, character-especially good sense. Тебе требуется память, настойчивость, воля и прежде всего здравый смысл.
That's going to be your trouble-judgment about yourself- once I knew a man who worked two years on the brain of an armadillo, with the idea that he would sooner or later know more about the brain of an armadillo than any one. Неумение верно себя оценивать - вот что может тебе повредить в будущем. Я знал одного человека, который два года потратил на изучение мозга армадилла в расчете на то, что в конце концов он будет знать о мозге армадилла больше всех.
I kept arguing with him that he was not really pushing out the extension of the human range-it was too arbitrary. Я с ним спорил, доказывал, что по существу он не раздвигает рамки человеческих знаний, что его выбор безоснователен. И что же?
And sure enough, when he sent his work to the medical journal they refused it-they had just accepted a thesis by another man on the same subject." Когда он наконец отправил свой труд в один медицинский журнал, ему вернули рукопись - в редакционном портфеле уже имелась работа другого автора на ту же тему".
Dick got up to Zurich on less Achilles' heels than would be required to equip a centipede, but with plenty-the illusions of eternal strength and health, and of the essential goodness of people; illusions of a nation, the lies of generations of frontier mothers who had to croon falsely, that there were no wolves outside the cabin door. Когда Дик приехал в Цюрих, у него было меньше ахиллесовых пят, чем понадобилось бы, чтобы снабдить ими сороконожку, но все же предостаточно: то были иллюзии вечной силы, и вечного здоровья, и преобладания в человеке доброго начала, - иллюзии целого народа, порожденные ложью прабабок, под волчий вой убаюкивавших своих младенцев, напевая им, что волк далеко-далеко.
After he took his degree, he received his orders to join a neurological unit forming in Bar-sur-Aube. Защитив диссертацию, Дик получил предписание ехать во Францию, в Бар-сюр-Об, где тогда формировался неврологический госпиталь.
In France, to his disgust, the work was executive rather than practical. Работа во Франции разочаровала его -приходилось быть больше администратором, чем врачом.
In compensation he found time to complete the short textbook and assemble the material for his next venture. Но зато у него оставалось достаточно времени, чтобы дописать краткий учебник, начатый еще в Цюрихе, и собрать материал для новой книги.
He returned to Zurich in the spring of 1919 discharged. Весной 1919 года он демобилизовался и вернулся в Цюрих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x