Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He broke off, recognizing a familiar perspective, and then resumed: "-except, Franz, I'm not as hard- boiled as you are yet; when I see a beautiful shell like that I can't help feeling a regret about what's inside it. Он умолк, вглядываясь в открывшийся вдруг знакомый вид, потом договорил: - Только я не так закален, как вы, Франц; мне всегда больно смотреть на прекрасную оболочку, если я знаю, что под ней скрывается.
That was absolutely all-till the letters began to come." Вот и все знакомство - а потом стали приходить письма.
"It was the best thing that could have happened to her," said Franz dramatically, "a transference of the most fortuitous kind. - Это знакомство ее спасло, - с пафосом сказал Франц, - оно дало ей необходимое переключение.
That's why I came down to meet you on a very busy day. Оттого-то я и поехал сегодня вас встречать, бросив все свои дела.
I want you to come into my office and talk a long time before you see her. Мне нужно с вами обстоятельно поговорить до того, как вы встретитесь с нею.
In fact, I sent her into Zurich to do errands." Впрочем, ее сейчас нет, я отпустил ее в Цюрих за покупками.
His voice was tense with enthusiasm. - Голос его зазвенел от волнения.
"In fact, I sent her without a nurse, with a less stable patient. - Отпустил без сиделки, вдвоем с другой больной, состояние которой значительно менее устойчиво.
I'm intensely proud of this case, which I handled, with your accidental assistance." Я считаю ее полностью излеченной и горжусь этим успехом, достигнутым с вашей невольной помощью.
The car had followed the shore of the Zurichsee into a fertile region of pasture farms and low hills, steepled with ch?lets. Дорога, следуя всем изгибам берега, привела их наконец в плодородную долину, где зеленые выпасы чередовались с пригорками, на которых лепились деревянные шале.
The sun swam out into a blue sea of sky and suddenly it was a Swiss valley at its best-pleasant sounds and murmurs and a good fresh smell of health and cheer. Солнце плыло по синему океану неба, и Дик вдруг почувствовал истинно швейцарскую прелесть этого уголка - такой веселый гомон несся со всех сторон, так славно пахло здоровьем и бодростью.
Professor Dohmler's plant consisted of three old buildings and a pair of new ones, between a slight eminence and the shore of the lake. Заведение профессора Домлера состояло из трех старых зданий и двух новых, раскинувшихся между озером и цепью невысоких холмов.
At its founding, ten years before, it had been the first modern clinic for mental illness; at a casual glance no layman would recognize it as a refuge for the broken, the incomplete, the menacing, of this world, though two buildings were surrounded with vine-softened walls of a deceptive height. Основанное десять лет назад, оно стало первой психиатрической клиникой современного типа. Никто со стороны не догадался бы, что здесь находится убежище для надломленных, неполноценных, несущих в себе угрозу этому миру, два из пяти зданий обнесены были глухой стеной, вид которой смягчала завеса винограда.
Some men raked straw in the sunshine; here and there, as they rode into the grounds, the car passed the white flag of a nurse waving beside a patient on a path. Какие- то люди сгребали в кучи солому на самом солнцепеке; по аллеям парка гуляли больные в сопровождении сиделок, которые, заслышав шум машины, предостерегающе взмахивали белым флажком.
After conducting Dick to his office, Franz excused himself for half an hour. Франц привел Дика в свой кабинет и попросил позволения отлучиться на полчаса.
Left alone Dick wandered about the room and tried to reconstruct Franz from the litter of his desk, from his books and the books of and by his father and grandfather; from the Swiss piety of a huge claret-colored photo of the former on the wall. Оставшись один, Дик расхаживал по кабинету, стараясь составить себе суждение о Франце по беспорядку на его письменном столе, по его книгам, по книгам его отца и деда - ими написанным или им принадлежавшим, - по увеличенному отцовскому дагерротипу, с швейцарской чинностью висевшему на стене.
There was smoke in the room; pushing open a French window, Dick let in a cone of sunshine. В кабинете было накурено; Дик распахнул балконную дверь, и конус солнечного света прорезал дымный воздух.
Suddenly his thoughts swung to the patient, the girl. Мысли Дика обратились к той девушке, к американке.
He had received about fifty letters from her written over a period of eight months. За восемь месяцев он получил от нее около пятидесяти писем.
The first one was apologetic, explaining that she had heard from America how girls wrote to soldiers whom they did not know. She had obtained the name and address from Doctor Gregory and she hoped he would not mind if she sometimes sent word to wish him well, etc., etc. Первое содержало попытку что-то объяснить или оправдать: еще в Америке она слышала, что многие девушки пишут письма незнакомым солдатам, - вот она и узнала у доктора Грегори его имя и адрес и надеется, он не будет против, если она время от времени станет посылать ему несколько слов привета и т.д. и т.п.
So far it was easy to recognize the tone-from Тон письма нетрудно было узнать - он был заимствован из
"Daddy-Long-Legs" and "Длинноногого папочки" и
"Molly-Make-Believe," sprightly and sentimental epistolary collections enjoying a vogue in the States. "Притворщицы Молли",сентиментально-развлекательных сочинений, которыми в ту пору зачитывалась Америка.
But there the resemblance ended. Но дальше этого сходство не шло.
The letters were divided into two classes, of which the first class, up to about the time of the armistice, was of marked pathological turn, and of which the second class, running from thence up to the present, was entirely normal, and displayed a richly maturing nature. Письма распадались на две группы: те, что были написаны в период до перемирия, носили отчетливо патологический характер, остальные же, вплоть до самых недавних, были письмами вполне нормального человека, постепенно раскрывавшегося во всем богатстве своей натуры.
For these latter letters Dick had come to wait eagerly in the last dull months at Bar-sur-Aube-yet even from the first letters he had pieced together more than Franz would have guessed of the story. За последние месяцы Дик привык с нетерпением ожидать этих писем, скрашивавших томительную скуку Бар-сюр-Об, - впрочем, и в письмах более ранних он сумел прочесть гораздо больше, чем это было доступно Францу.
MON CAPITAINE: "Mon capitaine!
I thought when I saw you in your uniform you were so handsome. Вы мне показались таким красивым в военной форме.
Then I thought Je m'en fiche French too and German. А потом я решила je m'en fiche и по-французски и по-немецки.
You thought I was pretty too but I've had that before and a long time I've stood it. Я решила, что и я вам понравилась, но к этому я привыкла, и хватит.
If you come here again with that attitude base and criminal and not even faintly what I had been taught to associate with the role of gentleman then heaven help you. Если вы сюда еще раз приедете со всякими пошлостями и подлостями, которые вовсе не к лицу джентльмену, как меня учили понимать это слово, вам же будет хуже.
However you seem quieter than the others, (2) all soft like a big cat. Впрочем, вы как будто поскромнее других, такой уютный, точно большой пушистый кот.
I have only gotten to like boys who are rather sissies. Мне вообще нравятся женственные молодые люди.
Are you a sissy? А вы женственный?
There were some somewhere. Я таких встречала, не помню когда и где.
Excuse all this, it is the third letter I have written you and will send immediately or will never send. Не сердитесь на меня, это мое третье письмо к вам, я его сейчас отправлю или не отправлю совсем.
I've thought a lot about moonlight too, and there are many witnesses I could find if I could only be out of here. (3) Я часто раздумываю о лунном свете, и у меня нашлось бы немало свидетелей, если б только меня выпустили отсюда.
They said you were a doctor, but so long as you are a cat it is different. Они говорят, вы тоже доктор, но вы ведь кот, так что это другое дело.
My head aches so, so excuse this walking there like an ordinary with a white cat will explain, I think. Голова очень болит, так вы не сердитесь, почему я гуляю тут запросто с белым котом, это вам все объяснит.
I can speak three languages, four with English, and am sure I could be useful interpreting if you arrange such thing in France I'm sure I could control everything with the belts all bound around everybody like it was Wednesday. Я говорю на трех языках, не считая английского, и, наверно, могла бы работать переводчицей, если б вы меня устроили там, во Франции, наверно, я бы справилась, если б меня привязали ремнями, как в ту среду.
It is now Saturday and (4) you are far away, perhaps killed. А сегодня суббота, и вы далеко, может быть, уже и убиты.
Come back to me some day, for I will be here always on this green hill. Приезжайте ко мне опять, я ведь тут навсегда, на этом зеленом холме.
Unless they will let me write my father, whom I loved dearly. Разве только отец поможет, милый мой папа, но они мне не позволяют писать ему.
Excuse this. I am not myself today. Не сердитесь, я сегодня сама не своя.
I will write when I feel better. Напишу, когда буду чувствовать себя лучше.
Cherio Привет.
NICOLE WARREN. Николь Уоррен.
Excuse all this. Не сердитесь на меня".
CAPTAIN DIVER: "Капитан Дайвер!
I know introspection is not good for a highly nervous state like mine, but I would like you to know where I stand. Я знаю, когда такое нервное состояние, как у меня сейчас, нехорошо сосредоточиваться на себе, но мне хочется, чтобы вы все про меня знали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x