Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The foregoing has the ring of a biography, without the satisfaction of knowing that the hero, like Grant, lolling in his general store in Galena, is ready to be called to an intricate destiny. Сказанное выше звучит как начало биографии, но без обнадеживающего намека, что героя ждет сложная и увлекательная судьба и что он уже слышит ее зов, как слышал генерал Грант, сидя в мелочной лавочке в Галене.
Moreover it is confusing to come across a youthful photograph of some one known in a rounded maturity and gaze with a shock upon a fiery, wiry, eagle-eyed stranger. К тому же, когда знаешь человека в солидности его зрелых лет, всегда странно бывает наткнуться на юношескую фотографию, с которой вдруг глянет на тебя пронзительным, жгучим, орлиным взглядом незнакомое лицо.
Best to be reassuring-Dick Diver's moment now began. Так что лучше не будем томить читателя: час Дика Дайвера настал.
II 2
It was a damp April day, with long diagonal clouds over the Albishorn and water inert in the low places. Был сыроватый апрельский день, длинные облака тянулись наискосок над Альбисхорном, и вода, где помельче, казалась совсем неподвижной.
Zurich is not unlike an American city. Цюрих во многом напоминает американские города.
Missing something ever since his arrival two days before, Dick perceived that it was the sense he had had in finite French lanes that there was nothing more. Эти два дня, после приезда из Франции, Дику все время словно недоставало чего-то, и он наконец понял чего - ощущения завершенности, создаваемого французскими улицами, за которыми, кажется, ничего дальше нет.
In Zurich there was a lot besides Zurich-the roofs upled the eyes to tinkling cow pastures, which in turn modified hilltops further up-so life was a perpendicular starting off to a postcard heaven. В Цюрихе всегда помнишь о том, что лежит за пределами Цюриха: городские крыши уводят взгляд к горным пастбищам, оглашаемым мелодичным позвякиваньем, а над ними угадываются причудливые силуэты вершин - вся жизнь предстает как неуклонный подъем ввысь, к открыточному небу.
The Alpine lands, home of the toy and the funicular, the merry-go-round and the thin chime, were not a being HERE, as in France with French vines growing over one's feet on the ground. В предгорьях Альп, краю игрушек и фуникулеров, каруселей и негромкого колокольного перезвона, не чувствуешь себя в той мере земным, как во Франции, среди французских виноградников, где лозы растут чуть ли не под ногами.
In Salzburg once Dick had felt the superimposed quality of a bought and borrowed century of music; once in the laboratories of the university in Zurich, delicately poking at the cervical of a brain, he had felt like a toy-maker rather than like the tornado who had hurried through the old red buildings of Hopkins, two years before, unstayed by the irony of the gigantic Christ in the entrance hall. В Зальцбурге, где Дику однажды пришлось провести несколько дней, он сразу почувствовал себя во власти века музыки, купленной или заимствованной; в Цюрихе, в университетских лабораториях, осторожно исследуя строение мозга, он сам себе казался похожим больше на игрушечного мастера, чем на того неукротимого юнца, что вихрем влетал, бывало, в старый учебный корпус Джона Гопкинса, ничуть не смущенный ироническим взглядом гигантского Христа в вестибюле.
Yet he had decided to remain another two years in Zurich, for he did not underestimate the value of toy-making, in infinite precision, of infinite patience. И все же он решил остаться еще на два года в Цюрихе, сумев оценить по достоинству работу игрушечных мастеров, которая, требуя исключительной точности, воспитывает исключительное терпение.
To-day he went out to see Franz Gregorovius at Dohmler's clinic on the Zurichsee. Сейчас он ехал в клинику профессора Домлера на Цюрихском озере, навестить Франца Грегоровиуса, занимавшего там штатную должность.
Franz, resident pathologist at the clinic, a Vaudois by birth, a few years older than Dick, met him at the tram stop. Франц, уроженец кантона Во, несколькими годами старше Дика, встретил гостя на трамвайной остановке.
He had a dark and magnificent aspect of Cagliostro about him, contrasted with holy eyes; he was the third of the Gregoroviuses-his grandfather had instructed Krapaelin when psychiatry was just emerging from the darkness of all time. У него была эффектная, романтическая внешность - глаза святого на смуглом лице Калиостро. Он представлял третье поколение династии Грегоровиусов; дед его был учителем Крепелина в ту пору, когда психиатрия как наука делала свои первые шаги.
In personality he was proud, fiery, and sheeplike-he fancied himself as a hypnotist. Франц был самолюбив, темпераментен, считал себя наделенным незаурядной гипнотической силой.
If the original genius of the family had grown a little tired, Franz would without doubt become a fine clinician. Вероятно, если бы фамильный талант успел несколько притупиться в предыдущем поколении, из него вышел бы первоклассный клиницист.
On the way to the clinic he said: Уже в машине он начал разговор.
"Tell me of your experiences in the war. - Ну, рассказывайте, что с вами было на войне.
Are you changed like the rest? Наверно, как и все, чувствуете себя теперь другим человеком?
You have the same stupid and unaging American face, except I know you're not stupid, Dick." Лицом вы не изменились - все то же глупое нестареющее американское лицо, хоть я-то знаю, что глупым вас никак не назовешь.
"I didn't see any of the war-you must have gathered that from my letters, Franz." - Я войны не видел, Франц, вам это должно быть известно по моим письмам.
"That doesn't matter-we have some shell-shocks who merely heard an air raid from a distance. - Не имеет значения - у нас тут лечатся от контузии люди, которые только издали слышали грохот воздушной бомбардировки.
We have a few who merely read newspapers." И даже такие, которые только читали газеты.
"It sounds like nonsense to me." - Что за чепуха!
"Maybe it is, Dick. - Может быть, и чепуха, Дик.
But, we're a rich person's clinic-we don't use the word nonsense. Но это клиника для богатых, и мы таких выражений не употребляем.
Frankly, did you come down to see me or to see that girl?" Теперь скажите честно: вы приехали ради меня или ради той американки?
They looked sideways at each other; Franz smiled enigmatically. Они искоса глянули друг на друга. Франц загадочно усмехнулся.
"Naturally I saw all the first letters," he said in his official basso. - Разумеется, вначале все письма проходили через меня, - сказал он рокочущим докторским баском.
"When the change began, delicacy prevented me from opening any more. - Но после того как наметился поворот, я перестал их вскрывать, считая это неделикатным.
Really it had become your case." В сущности, это уже теперь ваша больная.
"Then she's well?" Dick demanded. - Значит, она поправилась? - спросил Дик.
"Perfectly well, I have charge of her, in fact I have charge of the majority of the English and American patients. - Вполне. Я ведь вел ее с тех пор, как она к нам поступила, - я веду почти всех больных из Англии и Америки.
They call me Doctor Gregory." Они меня называют доктор Грегори.
"Let me explain about that girl," Dick said. - Дайте мне объяснить вам, как все получилось с этой девушкой, - сказал Дик.
"I only saw her one time, that's a fact. - Я ее только один раз видел.
When I came out to say good-by to you just before I went over to France. В день, когда приезжал проститься с вами перед отъездом во Францию.
It was the first time I put on my uniform and I felt very bogus in it-went around saluting private soldiers and all that." Я тогда впервые надел военную форму и чувствовал себя как на маскараде. Да еще все путался с непривычки - то отдам честь рядовому, то еще что-нибудь.
"Why didn't you wear it to-day?" - А почему вы сегодня не в военном?
"Hey! - Фью!
I've been discharged three weeks. Я уже три недели как демобилизовался.
Here's the way I happened to see that girl. When I left you I walked down toward that building of yours on the lake to get my bicycle." Так вот: распрощавшись с вами, я пошел к павильону на озере, где оставил свой велосипед...
"-toward the - К
'Cedars'?" "Кедровой беседке".
"-a wonderful night, you know-moon over that mountain-" - ...вечер был чудесный - луна вон над той вершиной...
"The Krenzegg." - Над Кренцэггом.
"-I caught up with a nurse and a young girl. - ...впереди шли двое: сиделка и с ней молодая девушка.
I didn't think the girl was a patient; I asked the nurse about tram times and we walked along. Мне сперва и в голову не пришло, что это пациентка клиники. Я нагнал их, чтобы спросить у сиделки, до которого часу ходит трамвай, и дальше мы пошли вместе.
The girl was about the prettiest thing I ever saw." Девушка показалась мне красоты необыкновенной.
"She still is." - Она и сейчас такая же.
"She'd never seen an American uniform and we talked, and I didn't think anything about it." - Ее заинтересовал мой мундир - она никогда не видела американской военной формы, - и мы разговорились самым естественным образом, только...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x