Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only because Mr. McBeth, with his own eyes, had seen these traits in Doctor Diver two nights before, could he credit the story without question. | Два дня назад мистер Макбет мог самолично убедиться в этой особенности доктора Дайвера, оттого он и принял предложенную ему версию безоговорочно. |
In a minute Mr. McBeth arrived and in another minute he was joined by a gendarme. | Через минуту мистер Макбет был уже наверху, а еще через минуту там появился жандарм. |
In the interval he found time to whisper to Dick, | Но за это время Макбет успел шепнуть Дику: |
"You can be sure the name of any guest will be protected. | "Будьте спокойны, никому из наших гостей не нужно опасаться излишних упоминаний его имени. |
I'm only too grateful to you for your pains." | Не могу выразить, как я вам благодарен за вашу предусмотрительность". |
Mr. McBeth took an immediate step that may only be imagined, but that influenced the gendarme so as to make him pull his mustaches in a frenzy of uneasiness and greed. He made perfunctory notes and sent a telephone call to his post. | Мистер Макбет тут же принял некие меры, о существе которых можно было только догадываться, но которые произвели на жандарма такое впечатление, что он, то ли от беспокойства, то ли от жадности, свирепо затеребил свои длинные усы. |
Meanwhile with a celerity that Jules Peterson, as a business man, would have quite understood, the remains were carried into another apartment of one of the most fashionable hotels in the world. | Меж тем с расторопностью, которую сам Петерсон, как бизнесмен, сумел бы оценить, останки были перенесены в пустующий номер-люкс одного из самых фешенебельных отелей мира. |
Dick went back to his salon. | Дик вернулся к себе. |
"What HAP-pened?" cried Rosemary. | - Что все это значит? - воскликнула Розмэри. |
"Do all the Americans in Paris just shoot at each other all the time?" | - Это так принято у американцев в Париже -стрелять друг в друга? |
"This seems to be the open season," he answered. | - Должно быть, сейчас сезон охоты, - ответил Дик. |
"Where's Nicole?" | - А где Николь? |
"I think she's in the bathroom." | - Кажется, в ванной. |
She adored him for saving her-disasters that could have attended upon the event had passed in prophecy through her mind; and she had listened in wild worship to his strong, sure, polite voice making it all right. | Розмэри смотрела на него с обожанием, ведь он ее спас - пророческие видения бедствий, которые могло навлечь на нее случившееся, уже проносились в ее голове, пока она, мысленно преклоняясь, слушала негромкий, твердый, уверенный голос, улаживавший все. |
But before she reached him in a sway of soul and body his attention focussed on something else: he went into the bedroom and toward the bathroom. | Послушная душевному и физическому влечению, она готова была броситься к нему, но в эту минуту что-то отвлекло его внимание: он толкнул дверь спальни и, не останавливаясь, пошел к ванной. |
And now Rosemary, too, could hear, louder and louder, a verbal inhumanity that penetrated the keyholes and the cracks in the doors, swept into the suite and in the shape of horror took form again. | И тогда Розмэри услышала тоже: бессвязный, нечеловеческий крик несся сквозь щели и замочные скважины и, нарастая, обретал устрашающую реальность на комнатном просторе. |
With the idea that Nicole had fallen in the bathroom and hurt herself, Rosemary followed Dick. | Первой мыслью Розмэри было, что Николь упала в ванной и расшиблась; с этим она и побежала вслед за Диком. |
That was not the condition of affairs at which she stared before Dick shouldered her back and brusquely blocked her view. | Но прежде чем он оттолкнул ее и загородил собой дверь, она успела увидеть нечто совсем другое. |
Nicole knelt beside the tub swaying sidewise and sidewise. | На коленях, схватившись за борт ванны, Николь раскачивалась из стороны в сторону. |
"It's you!" she cried, "-it's you come to intrude on the only privacy I have in the world-with your spread with red blood on it. | - Ты, все ты! - выкрикивала она. - Зачем ты пришел сюда - это единственное место на свете, где я могу побыть одна, - а ты пришел и еще принес мне окровавленное одеяло. |
I'll wear it for you-I'm not ashamed, though it was such a pity. | Давай я в него завернусь и покрасуюсь перед тобой - мне не стыдно, мне только жалко. |
On All Fools Day we had a party on the Zurichsee, and all the fools were there, and I wanted to come dressed in a spread but they wouldn't let me-" | У нас на Цюрихском озере был маскарад первого апреля, в День дураков, и все дураки там были, а я хотела пойти завернувшись в одеяло, только мне не позволили... |
"Control yourself!" | - Успокойся! |
"-so I sat in the bathroom and they brought me a domino and said wear that. | - ...я тогда спряталась в ванной, а меня нашли и сказали: "Вот вам домино, надевайте его". |
I did. | Я и надела. |
What else could I do?" | А что мне было делать? |
"Control yourself, Nicole!" | - Успокойся, Николь! |
"I never expected you to love me-it was too late-only don't come in the bathroom, the only place I can go for privacy, dragging spreads with red blood on them and asking me to fix them." | - Я не ждала, что ты будешь любить меня, - я знала, что уже поздно, - только не приходи в ванную, единственное место, где я могу побыть одна, и не носи мне окровавленные одеяла, чтобы я стирала их. |
"Control yourself. | - Успокойся, Николь. |
Get up-" | Встань с полу... |
Rosemary, back in the salon, heard the bathroom door bang, and stood trembling: now she knew what Violet McKisco had seen in the bathroom at Villa Diana. | Розмэри из гостиной услышала, как захлопнулась дверь ванной. Ее била дрожь: теперь она знала, что увидела Вайолет Маккиско в уборной на вилле "Диана". |
She answered the ringing phone and almost cried with relief when she found it was Collis Clay, who had traced her to the Divers' apartment. | Зазвонил телефон, она сняла трубку и едва не закричала от радости, услышав голос Коллиса Клэя; он звонил к ней и, не получив ответа, догадался позвонить к Дайверам. |
She asked him to come up while she got her hat, because she was afraid to go into her room alone. | Она попросила его подняться и подождать, пока она наденет шляпу, - ей страшно было одной войти в свою комнату. |
BOOK 2 | Книга вторая |
I | 1 |
In the spring of 1917, when Doctor Richard Diver first arrived in Zurich, he was twenty-six years old, a fine age for a man, indeed the very acme of bachelorhood. | Весной 1917 года, когда доктор Ричард Дайвер впервые приехал в Цюрих, ему было двадцать шесть лет - прекрасный возраст для мужчины, самый расцвет холостяцкой вольности. |
Even in war-time days, it was a fine age for Dick, who was already too valuable, too much of a capital investment to be shot off in a gun. | Для Дика он не был омрачен даже тем, что пришелся на годы войны, потому что Дик уже тогда представлял собой слишком большую ценность, слишком солидное капиталовложение, чтобы пускать его на пушечное мясо. |
Years later it seemed to him that even in this sanctuary he did not escape lightly, but about that he never fully made up his mind-in 1917 he laughed at the idea, saying apologetically that the war didn't touch him at all. | Много лет спустя ему начало казаться, что, пожалуй, стены его швейцарской обители не столь уж надежно ограждали его от внешнего мира; впрочем, он так и не утвердился в этой мысли, а тогда, в 1917-м, только виновато отшучивался, говоря, что война прошла мимо него. |
Instructions from his local board were that he was to complete his studies in Zurich and take a degree as he had planned. | В Цюрих он отправился по предписанию начальства, чтобы там завершить свое образование и получить ученую степень. |
Switzerland was an island, washed on one side by the waves of thunder around Gorizia and on another by the cataracts along the Somme and the Aisne. | Швейцария была островом, который с одной стороны омывали грозные волны, докатывавшиеся от Г ориции; с другой -водовороты, бурлившие на Сомме и Энне. |
For once there seemed more intriguing strangers than sick ones in the cantons, but that had to be guessed at-the men who whispered in the little caf?s of Berne and Geneva were as likely to be diamond salesmen or commercial travellers. | В ту пору казалось, что среди иностранцев, которыми кишели кантоны, больше подозрительных личностей, чем настоящих больных, но это были только догадки; типы, перешептывавшиеся в маленьких кафе Берна и Женевы, могли быть просто скупщиками бриллиантов или коммивояжерами. |
However, no one had missed the long trains of blinded or one-legged men, or dying trunks, that crossed each other between the bright lakes of Constance and Neuch?tel. | Но все хорошо видели, как между синими Невшательским и Баденским озерами тянулись друг другу навстречу длинные поезда, набитые слепыми, безногими, безрукими - какими-то полуживыми обрубками людей. |
In the beer-halls and shop- windows were bright posters presenting the Swiss defending their frontiers in 1914-with inspiring ferocity young men and old men glared down from the mountains at phantom French and Germans; the purpose was to assure the Swiss heart that it had shared the contagious glory of those days. | Над стойками пивных и в магазинных витринах красовались цветные плакаты на тему о защите швейцарцами своих границ в 1914 году: юноши и старики свирепо взирали с гор на маячившие внизу бледные тени французов и немцев. Эти плакаты были выпущены с целью вселить в швейцарцев воодушевляющее сознание, что и их не обошла эпидемия боевой славы тех дней. |
As the massacre continued the posters withered away, and no country was more surprised than its sister republic when the United States bungled its way into the war. | Бойня продолжалась, но плакаты с годами истрепались и выцвели, и когда в войну вдруг ввязалась Америка, никого это так не удивило, как маленькую республику, европейскую ее сестру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать