Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was there; slipping it on she glanced down at the daily letter to her mother, finishing the last sentence in her mind. | Там они и лежали; застегивая браслет, она скользила глазами по недописанному письму к матери, которой писала каждый день, и мысленно сочиняла для него заключительную фразу. |
Then, rather gradually, she realized without turning about that she was not alone in the room. | И тут у нее постепенно возникло ощущение, что в комнате еще кто-то есть. |
In an inhabited room there are refracting objects only half noticed: varnished wood, more or less polished brass, silver and ivory, and beyond these a thousand conveyers of light and shadow so mild that one scarcely thinks of them as that, the tops of picture-frames, the edges of pencils or ash-trays, of crystal or china ornaments; the totality of this refraction-appealing to equally subtle reflexes of the vision as well as to those associational fragments in the subconscious that we seem to hang on to, as a glass-fitter keeps the irregularly shaped pieces that may do some time-this fact might account for what Rosemary afterward mystically described as "realizing" that there was some one in the room, before she could determine it. | В человеческом жилье всегда найдутся предметы, почти незаметно преломляющие свет: полированное дерево, лучше или хуже начищенная бронза, серебро, слоновая кость и еще сотни источников светотени, которых мы и вовсе не принимаем в расчет, - ребро картинной рамы, кончик карандаша, край пепельницы, хрустальной или фарфоровой безделушки; все это воздействует на особо чувствительные участки сетчатки и на те ассоциативные центры подсознания, которые что-то регулируют в нашем восприятии, подобно тому как повороты винта бинокля помогают четко увидеть предмет, только что казавшийся бесформенным пятном. Вероятно, именно этим можно объяснить возникшее у Розмэри таинственное "ощущение" чьего-то присутствия в комнате, прежде чем это ощущение оформилось в мысль. |
But when she did realize it she turned swift in a sort of ballet step and saw that a dead Negro was stretched upon her bed. | Еще не дав ему оформиться, она почти по-балетному круто повернулась на носках и увидела, что на ее постели лежит мертвый негр. |
As she cried "aaouu!" and her still unfastened wristwatch banged against the desk she had the preposterous idea that it was Abe North. Then she dashed for the door and across the hall. | На мгновение - что уж было вовсе нелепо - ей показалось, что это Эйб Норт. Она отчаянно закричала, уронила на стол так и не застегнувшийся браслет с часами и опрометью бросилась вон. |
Dick was straightening up; he had examined the gloves worn that day and thrown them into a pile of soiled gloves in a corner of a trunk. | Дик приводил в порядок свои вещи; внимательно осмотрел перчатки, которые надевал сегодня, и бросил их к другим, лежавшим кучей в углу чемодана. |
He had hung up coat and vest and spread his shirt on another hanger-a trick of his own. | Пиджак и жилет уже висели в шкафу на плечиках, а на другие плечики он повесил сорочку - метод, изобретенный им самим. |
"You'll wear a shirt that's a little dirty where you won't wear a mussed shirt." | "Можно надеть не совсем свежую сорочку, но мятую сорочку надевать нельзя". |
Nicole had come in and was dumping one of Abe's extraordinary ash-trays into the waste-basket when Rosemary tore into the room. | Николь уже была дома и вытряхивала в корзину для мусора что-то, использованное Эйбом в качестве пепельницы, когда в комнату ворвалась Розмэри. |
"DICK! DICK! | - Дик! Дик! |
Come and see!" | Скорее сюда! |
Dick jogged across the hall into her room. | Дик бросился через коридор в ее комнату. |
He knelt to Peterson's heart, and felt the pulse-the body was warm, the face, harassed and indirect in life, was gross and bitter in death; the box of materials was held under one arm but the shoe that dangled over the bedside was bare of polish and its sole was worn through. | Став на колени, он приложил ухо к сердцу Петерсона, потом пощупал пульс - труп еще не остыл, лицо, при жизни смиренное и испуганное, в смерти стало грубым и злым; под мышкой торчал ящичек с оборудованием, но ботинок на свешивающейся ноге был нечищен, и подметка прохудилась. |
By French law Dick had no right to touch the body but he moved the arm a little to see something-there was a stain on the green coverlet, there would be faint blood on the blanket beneath. | По французским законам к обнаруженному мертвому телу запрещается прикасаться, однако Дик все же чуть сдвинул руку Петерсона, чтобы разглядеть нечто, привлекшее его внимание - на зеленом покрывале темнело пятно, кровь могла пройти насквозь, на одеяло. |
Dick closed the door and stood thinking; he heard cautious steps in the corridor and then Nicole calling him by name. | Дик закрыл дверь и постоял, соображая. В коридоре послышались легкие шаги, потом голос Николь окликнул его по имени. |
Opening the door he whispered: | Он приоткрыл дверь и сказал шепотом: |
"Bring the couverture and top blanket from one of our beds-don't let any one see you." | - Принеси покрывало и одно из одеял с моей кровати - только осторожно, чтобы никто тебя не видел. |
Then, noticing the strained look on her face, he added quickly, | - И, заметив напряженное выражение ее лица, поспешил добавить. |
"Look here, you mustn't get upset over this-it's only some nigger scrap." | - Ты только не волнуйся, ничего особенного, просто тут черномазые передрались. |
"I want it to be over." | - Только поскорей кончай с этим. |
The body, as Dick lifted it, was light and ill-nourished. | Дик поднял тело с кровати - легкое, истощенное недоеданием тело. |
He held it so that further hemorrhages from the wound would flow into the man's clothes. | Он держал его так, чтобы кровь из раны стекала в одежду убитого. |
Laying it beside the bed he stripped off the coverlet and top blanket and then opening the door an inch, listened-there was a clank of dishes down the hall followed by a loud patronizing | Положив его на пол, он сдернул с кровати покрывало и верхнее одеяло, подошел к двери и, чуть-чуть приоткрыв ее, прислушался - где-то за поворотом зазвенела посуда, и громкий голос сказал покровительственно: |
"Mer-CI, Madame," but the waiter went in the other direction, toward the service stairway. | "Merci, madame", но официант ушел в другую сторону, к служебной лестнице. |
Quickly Dick and Nicole exchanged bundles across the corridor; after spreading this covering on Rosemary's bed, Dick stood sweating in the warm twilight, considering. | Дик и Николь проворно обменялись из двери в дверь свертками; застлав кровать Розмэри чистым покрывалом, Дик, взмокший от пота, еще постоял среди комнаты, раздумывая. |
Certain points had become apparent to him in the moment following his examination of the body; first, that Abe's first hostile Indian had tracked the friendly Indian and discovered him in the corridor, and when the latter had taken desperate refuge in Rosemary's room, had hunted down and slain him; second, that if the situation were allowed to develop naturally, no power on earth could keep the smear off Rosemary-the paint was scarcely dry on the Arbuckle case. | Две вещи он уяснил себе сразу же после беглого осмотра трупа. Во- первых: очевидно, враждебный индеец Эйба выследил дружественного индейца и настиг его в коридоре, а когда тот попытался спастись в номере Розмэри, последовал за ним и убил его. Во-вторых: если дать событиям развиваться естественным путем, никакие силы на свете не уберегут имя Розмэри от скандала. |
Her contract was contingent upon an obligation to continue rigidly and unexceptionally as "Daddy's Girl." | А ее контракт подразумевал, что она обязана оставаться все тою же "папиной дочкой", наивной и невинной. |
Automatically Dick made the old motion of turning up his sleeves though he wore a sleeveless undershirt, and bent over the body. | Дик машинально сделал жест, словно засучил рукава, хотя был в нижней рубашке-безрукавке, и нагнулся над трупом. |
Getting a purchase on the shoulders of the coat he kicked open the door with his heel, and dragged the body quickly into a plausible position in the corridor. | Упершись ему в плечи, он пинком распахнул дверь и вытащил его в коридор, где и оставил лежать в подходящем к случаю положении. |
He came back into Rosemary's room and smoothed back the grain of the plush floor rug. | Потом снова вошел в комнату Розмэри и тщательно пригладил в одну сторону ворс на ковре. |
Then he went to the phone in his suite and called the manager-owner of the hotel. | Только после этого он вернулся к себе и, взяв телефонную трубку, попросил соединить его с управляющим. |
"McBeth?-it's Doctor Diver speaking-something very important. | - Это вы, Макбет? Г оворит доктор Дайвер - очень серьезное дело. |
Are we on a more or less private line?" | Нас никто не может подслушать? |
It was good that he had made the extra effort which had firmly entrenched him with Mr. McBeth. | Хорошо, что он не поленился установить с мистером Макбетом тесные дружеские отношения. |
Here was one use for all the pleasingness that Dick had expended over a large area he would never retrace. . . . | Хоть одна выгода от той щедрости, с которой Дик расточал свое природное обаяние направо и налево... |
"Going out of the suite we came on a dead Negro . . . in the hall . . . no, no, he's a civilian. Wait a minute now-I knew you didn't want any guests to blunder on the body so I'm phoning you. | - Мы сейчас вышли из своего номера и наткнулись на убитого негра... в коридоре... нет, нет, штатский... Погодите минутку - я решил позвонить вам, понимая, что вы вряд ли обрадуетесь, если все жильцы этого этажа станут натыкаться на труп. |
Of course I must ask you to keep my name out of it. | Но убедительно прошу, чтобы мое имя нигде не фигурировало. |
I don't want any French red tape just because I discovered the man." | Не хочу стать жертвой французской судебной волокиты только потому, что мне посчастливилось обнаружить труп. |
What exquisite consideration for the hotel! | Какая забота о репутации отеля! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать