Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am too unstable. У меня все в голове путается".
And then a month with no letters. И целый месяц не было писем.
And then suddenly the change. А потом вдруг этот поворот.
-I am slowly coming back to life . . . "...Понемногу возвращаюсь к жизни..."
-Today the flowers and the clouds . . . "...Смотрю на цветы, на облака..."
-The war is over and I scarcely knew there was a war "...Война окончилась, а я, кажется, и не знала, что была война".
-How kind you have been! "...Вы очень добрый!
You must be very wise behind your face like a white cat, except you don't look like that in the picture Dr. Gregory gave me . . . И должно быть, очень умный, хотя и похожи на белого кота, что, впрочем, незаметно на той фотографии, которую мне дал доктор Грегори..."
-Today I went to Zurich, how strange a feeling to see a city again. "...Сегодня была в Цюрихе, так странно опять ходить по городским улицам..."
-Today we went to Berne, it was so nice with the clocks. "...Сегодня мы ездили в Берн, мне очень понравилось, что там на каждом углу часы..."
-Today we climbed high enough to find asphodel and edelweiss . . . "...Сегодня мы забрались высоко в горы, нарвали асфоделей и эдельвейсов..."
After that the letters were fewer, but he answered them all. Потом письма стали приходить реже, но он исправно на все отвечал.
There was one: В одном она написала:
I wish someone were in love with me like boys were ages ago before I was sick. "Я бы хотела, чтобы кто-нибудь в меня влюбился, как влюблялись когда-то давно, до моей болезни.
I suppose it will be years, though, before I could think of anything like that. Но, наверно, мне еще много лет нечего и мечтать о таких вещах".
But when Dick's answer was delayed for any reason, there was a fluttering burst of worry-like a worry of a lover: Однако стоило Дику чуть задержаться с ответом, последовал взрыв тревоги, похожей на лихорадочную тревогу любви:
"Perhaps I have bored you," and: "Afraid I have presumed," and: "I keep thinking at night you have been sick." "Я чувствую, что надоела вам... Нельзя, наверно, быть такой навязчивой... Всю ночь мне не давала покоя мысль, что вы больны".
In actuality Dick was sick with the flu. When he recovered, all except the formal part of his correspondence was sacrificed to the consequent fatigue, and shortly afterward the memory of her became overlaid by the vivid presence of a Wisconsin telephone girl at headquarters in Bar-sur-Aube. Дик и в самом деле переболел инфлюэнцей, после чего долго ходил вялый, безразличный ко всему, и переписку поддерживал только из вежливости. А потом далекий образ Николь заслонила вполне реальная фигура штабной телефонистки, прибывшей в Бар-сюр-Об из Висконсина.
She was red-lipped like a poster, and known obscenely in the messes as У нее были красные, как на рекламном плакате, губы, и в офицерской столовой она получила двусмысленную кличку
"The Switchboard." "Коммутатор".
Franz came back into his office feeling self-important. Вернулся в кабинет Франц, явно довольный собой.
Dick thought he would probably be a fine clinician, for the sonorous or staccato cadences by which he disciplined nurse or patient came not from his nervous system but from a tremendous and harmless vanity. Дик снова подумал, что он был бы превосходным клиницистом, - смена плавных и рассыпчато-дробных каденций в его наставлениях больным и персоналу шла не от порывов души, а от его безмерного, хоть и безобидного честолюбия.
His true emotions were more ordered and kept to himself. Свои истинные чувства он умел дисциплинировать и держать при себе.
"Now about the girl, Dick," he said. - Поговорим об американке, Дик, - сказал он.
"Of course, I want to find out about you and tell you about myself, but first about the girl, because I have been waiting to tell you about it so long." - Я рад буду послушать ваши рассказы и сам кое-что рассказать о себе, но это потом, а сперва займемся американкой. Я этого случая давно жду.
He searched for and found a sheaf of papers in a filing cabinet but after shuffling through them he found they were in his way and put them on his desk. Instead he told Dick the story. Он порылся в одном из своих ящиков и вытащил толстую папку, но, полистав ее содержимое, передумал и, отложив ее в сторону, заговорил без всяких бумаг.
III 3
About a year and a half before, Doctor Dohmler had some vague correspondence with an American gentleman living in Lausanne, a Mr. Devereux Warren, of the Warren family of Chicago. Г ода полтора назад доктор Домлер получил довольно туманное письмо от некоего мистера Девре Уоррена из чикагских Уорренов, американца, жившего в Лозанне.
A meeting was arranged and one day Mr. Warren arrived at the clinic with his daughter Nicole, a girl of sixteen. Последовал короткий обмен посланиями, в итоге которого мистер Уоррен в назначенный день прибыл в клинику со своей шестнадцатилетней дочерью по имени Николь.
She was obviously not well and the nurse who was with her took her to walk about the grounds while Mr. Warren had his consultation. Вид у девушки был больной, и на время разговора мистера Уоррена с доктором сопровождавшая ее сестра милосердия увела ее в парк.
Warren was a strikingly handsome man looking less than forty. Уоррен оказался на редкость красивым господином лет сорока или даже меньше.
He was a fine American type in every way, tall, broad, well-made-"un homme tr?s chic," as Doctor Dohmler described him to Franz. Безупречный образец американской породы -высокий, широкоплечий, статный, "un homme tres chic", как говорил потом доктор Домлер Францу.
His large gray eyes were sun-veined from rowing on Lake Geneva, and he had that special air about him of having known the best of this world. В больших серых глазах были красноватые прожилки от занятий греблей на Женевском озере в яркие солнечные дни, и вся повадка изобличала человека, знающего жизнь только с приятных ее сторон.
The conversation was in German, for it developed that he had been educated at G?ttingen. Беседа велась по-немецки - гость, как оказалось, получил образование в Геттингене.
He was nervous and obviously very moved by his errand. Он явно нервничал и не знал, как подступить к мучительному для него вопросу.
"Doctor Dohmler, my daughter isn't right in the head. - Доктор Домлер, моя дочь не совсем здорова душевно.
I've had lots of specialists and nurses for her and she's taken a couple of rest cures but the thing has grown too big for me and I've been strongly recommended to come to you." Я показывал ее десяткам врачей, приставил специальную сестру, пробовали лечение покоем, отдыхом, но ничего не помогает. Мне настойчиво рекомендовали обратиться к вам.
"Very well," said Doctor Dohmler. - Прекрасно, - сказал доктор Домлер.
"Suppose you start at the beginning and tell me everything." - Попрошу вас рассказать мне все по порядку, с самого начала.
"There isn't any beginning, at least there isn't any insanity in the family that I know of, on either side. - Не знаю, что считать началом, - насколько мне известно, ни в моем роду, ни в роду моей жены никогда не было душевнобольных.
Nicole's mother died when she was eleven and I've sort of been father and mother both to her, with the help of governesses-father and mother both to her." Николь одиннадцати лет осталась без матери, на попечении гувернанток, и я, можно сказать, был ей и за отца и за мать - и за отца и за мать.
He was very moved as he said this. Он с большим волнением произнес эти слова.
Doctor Dohmler saw that there were tears in the corners of his eyes and noticed for the first time that there was whiskey on his breath. В уголках его глаз навернулись слезы, и доктор Домлер только сейчас заметил, что от него чуть попахивает спиртным.
"As a child she was a darling thing-everybody was crazy about her, everybody that came in contact with her. - Она была прелестным ребенком, все ее просто обожали, решительно все, кто ее знал.
She was smart as a whip and happy as the day is long. Такая умненькая, веселая, как птичка.
She liked to read or draw or dance or play the piano-anything. Любила читать, рисовать, танцевать, играть на рояле.
I used to hear my wife say she was the only one of our children who never cried at night. Помню, жена говорила, что из всех наших детей она одна никогда не плакала по ночам.
I've got an older girl, too, and there was a boy that died, but Nicole was- Nicole was-Nicole-" У меня есть еще старшая дочь и был сын, он умер маленьким, но Николь - она всегда была... всегда была...
He broke off and Doctor Dohmler helped him. Он запнулся, и доктор Домлер пришел на помощь:
"She was a perfectly normal, bright, happy child." - Всегда была вполне нормальным, здоровым, жизнерадостным ребенком.
"Perfectly." - Да, да, вполне.
Doctor Dohmler waited. Доктор Домлер ждал.
Mr. Warren shook his head, blew a long sigh, glanced quickly at Doctor Dohmler and then at the floor again. Мистер Уоррен покачал головой, испустил глубокий вздох, глянул искоса на доктора Домлер а и снова уставился в пол.
"About eight months ago, or maybe it was six months ago or maybe ten-I try to figure but I can't remember exactly where we were when she began to do funny things-crazy things. - Месяцев восемь тому назад, - а может быть, десять, а может быть, полгода, никак не припомню, где мы жили, когда это началось, - с ней стало твориться что-то странное, несуразное.
Her sister was the first one to say anything to me about it-because Nicole was always the same to me," he added rather hastily, as if some one had accused him of being to blame, "-the same loving little girl. Моя старшая дочь первая заметила и сказала мне -а я не замечал ничего, для меня она была все та же, - торопливо вставил он, как будто кто-то пытался возложить вину на него, - все та же милая, ласковая девочка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x