Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know-I don't know. "After her mother died when she was little she used to come into my bed every morning, sometimes she'd sleep in my bed. | - Сам не знаю... Она была еще ребенком, когда умерла ее мать, и по утрам я брал ее к себе в постель, иногда она засыпала рядом со мной. |
I was sorry for the little thing. | Мне так жаль было бедную малышку. |
Oh, after that, whenever we went places in an automobile or a train we used to hold hands. She used to sing to me. | Поздней мы стали путешествовать вместе. Сидя в машине или в купе поезда, я держал ее руку, а она мне напевала что-нибудь. |
We used to say, | Иногда мы говорили друг другу: |
'Now let's not pay any attention to anybody else this afternoon-let's just have each other-for this morning you're mine.'" A broken sarcasm came into his voice. | "Давай сегодня ни на кого не смотреть, - пусть это утро будет только наше, - ты и я, больше нам никто не нужен". - Горькая насмешка в его голосе. |
"People used to say what a wonderful father and daughter we were-they used to wipe their eyes. | - Люди умилялись до слез, глядя на нас: какая трогательная семейная привязанность. |
We were just like lovers-and then all at once we were lovers-and ten minutes after it happened I could have shot myself-except I guess I'm such a Goddamned degenerate I didn't have the nerve to do it." | Мы были словно любовники - и однажды мы в самом деле стали любовниками... После того как это случилось, я готов был пустить себе пулю в лоб, но, видно, жалкие выродки, вроде меня, на это не способны. |
"Then what?" said Doctor Dohmler, thinking again of Chicago and of a mild pale gentleman with a pince-nez who had looked him over in Zurich thirty years before. | - Что же потом? - спросил доктор Домлер, снова думая о Чикаго и вспоминая тихого, белесого господина в пенсне, так внимательно разглядывавшего его в Цюрихе тридцать лет назад. |
"Did this thing go on?" | - Это продолжалось? |
"Oh, no! | - О нет, нет! |
She almost-she seemed to freeze up right away. | Она словно оледенела сразу. |
She'd just say, | Только все твердила: |
'Never mind, never mind, Daddy. | "Ничего, папочка, ничего. |
It doesn't matter. Never mind.'" | Ты не огорчайся, не надо". |
"There were no consequences?" | - Последствий не было? |
"No." | - Нет. |
He gave one short convulsive sob and blew his nose several times. | - Он судорожно всхлипнул и, достав платок, высморкался несколько раз. |
"Except now there're plenty of consequences." | - Если не считать того, что теперь. |
As the story concluded Dohmler sat back in the focal armchair of the middle class and said to himself sharply, | Выслушав рассказ до конца, доктор Домлер откинулся на спинку глубокого кресла, традиционного для любой буржуазной гостиной, и мысленно рявкнул: |
"Peasant! "-it was one of the few absolute worldly judgments that he had permitted himself for twenty years. | "Деревенщина!" - едва ли не впервые за два десятка лет позволив себе столь ненаучное определение. |
Then he said: | Затем сказал: |
"I would like for you to go to a hotel in Zurich and spend the night and come see me in the morning." | - Я бы хотел, чтобы вы переночевали в Цюрихе, в гостинице, а утром снова ко мне явились. |
"And then what?" | - А дальше что? |
Doctor Dohmler spread his hands wide enough to carry a young pig. | Доктор Домлер растопырил руки настолько, что в них вполне уместился бы молочный поросенок. |
"Chicago," he suggested. | - Чикаго, - сказал он не то вопросительно, не то утвердительно. |
IV | 4 |
"Then we knew where we stood," said Franz. | - Теперь ясно было, с чем мы имеем дело, -продолжал Франц. |
"Dohmler told Warren we would take the case if he would agree to keep away from his daughter indefinitely, with an absolute minimum of five years. | - Домлер поставил Уоррену условием, что тот должен расстаться с дочерью на долгий срок, лет на пять, не меньше. |
After Warren's first collapse, he seemed chiefly concerned as to whether the story would ever leak back to America." | Уоррен после своей капитуляции, кажется, больше всего беспокоился о том, как бы эта история не дошла до Америки. |
"We mapped out a routine for her and waited. | Мы разработали план лечения и стали ждать. |
The prognosis was bad-as you know, the percentage of cures, even so-called social cures, is very low at that age." | Оснований для оптимизма не было: как вы знаете, процент излечений очень невелик в этом возрасте. |
"Those first letters looked bad," agreed Dick. | - Первые письма были неутешительны, -согласился Дик. |
"Very bad-very typical. | - Весьма неутешительны и при этом весьма типичны. |
I hesitated about letting the first one get out of the clinic. | Я даже колебался, отправлять ли самое первое письмо. |
Then I thought it will be good for Dick to know we're carrying on here. | Но потом решил: пусть Дик знает, что мы тут занимаемся делом. |
It was generous of you to answer them." | Вы проявили великодушие, отвечая на эти письма. |
Dick sighed. | Дик вздохнул. |
"She was such a pretty thing-she enclosed a lot of snapshots of herself. | - У нее такое прелестное лицо - она мне прислала несколько любительских снимков. |
And for a month there I didn't have anything to do. | И потом, первое время мне совершенно нечего было делать в Бар-сюр-Об. |
All I said in my letters was | Да и что я ей писал в конце концов - "будьте умницей и слушайтесь врачей". |
'Be a good girl and mind the doctors.'" | - Этого оказалось достаточно. |
"That was enough-it gave her somebody to think of outside. | Важно было, что появился кто-то во внешнем мире, о ком она могла думать. |
For a while she didn't have anybody-only one sister that she doesn't seem very close to. | Раньше ведь никого не было, кроме старшей сестры, с которой она, видно, не очень близка. |
Besides, reading her letters helped us here- they were a measure of her condition." | Кроме того, нам ее письма давали очень ценный материал, по ним можно было контролировать ее состояние. |
"I'm glad." | - Тем лучше. |
"You see now what happened? | - Вы понимаете, что тут произошло? |
She felt complicity-that's neither here nor there, except as we want to revalue her ultimate stability and strength of character. | В ней был силен комплекс соучастия, но это не так существенно, разве что для определения природной устойчивости психики и силы характера. |
First came this shock. | Сначала - это потрясение. |
Then she went off to a boarding-school and heard the girls talking-so from sheer self-protection she developed the idea that she had had no complicity-and from there it was easy to slide into a phantom world where all men, the more you liked them and trusted them, the more evil-" | Потом ее отправили в пансион, и там, под влиянием разговоров сверстниц, мысль о соучастии была вытеснена; а дальше уже недолго было соскользнуть в иллюзорный мир, где все мужчины стремятся причинить тебе зло, и чем больше их любишь и доверяешь им, тем они коварнее... |
"Did she ever go into the-horror directly?" | - Она когда-нибудь прямо говорила о... ну, о том, что с ней случилось? |
"No, and as a matter of fact when she began to seem normal, about October, we were in a predicament. | - Нет, и по правде сказать, когда она как будто пришла в норму - это было в октябре, - мы оказались в затруднительном положении. |
If she had been thirty years old we would have let her make her own adjustment, but she was so young we were afraid she might harden with it all twisted inside her. | Будь ей лет тридцать, можно было бы спокойно ждать, пока она сама окончательно выровняется, но, принимая во внимание ее молодость, мы опасались, как бы она не осталась навсегда внутренне покалеченной. |
So Doctor Dohmler said to her frankly, | И доктор Домлер сказал ей откровенно: |
'Your duty now is to yourself. | "Теперь все зависит от вас самой. |
This doesn't by any account mean the end of anything for you-your life is just at its beginning,' and so forth and so forth. | Вы ни в коем случае не должны считать, что жизнь для вас в чем-то кончена, - напротив, она еще только начинается", и так далее и тому подобное. |
She really has an excellent mind, so he gave her a little Freud to read, not too much, and she was very interested. | Умственные данные у нее превосходные: полагаясь на это, он ей даже дал почитать Фрейда - кое-что, не слишком много, - и она очень заинтересовалась. |
In fact, we've made rather a pet of her around here. | В общем, она у нас тут сделалась общей любимицей. |
But she is reticent," he added; he hesitated: "We have wondered if in her recent letters to you which she mailed herself from Zurich, she has said anything that would be illuminating about her state of mind and her plans for the future." | Но это скрытная натура, - добавил он и немного замялся, - хотелось бы знать, нет ли в ее последних письмах, тех, которые она отправляла сама из Цюриха, чего-нибудь, что говорило бы о ее настроениях, планах на будущее? |
Dick considered. | Дик задумался. |
"Yes and no-I'll bring the letters out here if you want. | - И да и нет. Если хотите, я могу привезти эти письма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать