Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the dead white hours in Zurich staring into a stranger's pantry across the upshine of a street- lamp, he used to think that he wanted to be good, he wanted to be kind, he wanted to be brave and wise, but it was all pretty difficult. | В тишине цюрихских бессонных ночей он смотрел пустым взглядом в чью-то кухню напротив, освещенную уличным фонарем, и ему хотелось быть добрым, быть чутким, быть отважным и умным, что не очень-то легко. |
He wanted to be loved, too, if he could fit it in. | И еще быть любимым, если это не послужит помехой. |
V | 5 |
The veranda of the central building was illuminated from open French windows, save where the black shadows of stripling walls and the fantastic shadows of iron chairs slithered down into a gladiola bed. | На веранду главного корпуса лился из распахнутых дверей яркий свет, темно было только у простенков, увитых зеленью, и причудливые тени плетеных кресел стекали вниз, на клумбы с гладиолусами. |
From the figures that shuffled between the rooms Miss Warren emerged first in glimpses and then sharply when she saw him; as she crossed the threshold her face caught the room's last light and brought it outside with her. | Фигура мисс Уоррен сперва мелькала среди других, сновавших из комнаты в комнату, потом четко обрисовалась в дверях, как только она заметила Дика; свет упал на ее лицо, когда она переступала порог, и она понесла его с собой. |
She walked to a rhythm-all that week there had been singing in her ears, summer songs of ardent skies and wild shade, and with his arrival the singing had become so loud she could have joined in with it. | Она шла, точно танцуя, музыка всю неделю звучала у нее в ушах, музыка лета, в которой есть и густая синь неба, и озорные потемки, - а когда появился Дик, зазвучала так громко, что ей захотелось подпевать этой музыке. |
"How do you do, Captain," she said, unfastening her eyes from his with difficulty, as though they had become entangled. | - Здравствуйте, капитан, - сказала она, с трудом отводя свой взгляд, казалось, запутавшийся в его взгляде. |
"Shall we sit out here?" She stood still, her glance moving about for a moment. | - Хотите, посидим здесь. |
"It's summer practically." | Сегодня тепло, как летом. |
A woman had followed her out, a dumpy woman in a shawl, and Nicole presented Dick: | Какая- то женщина вышла следом за ней, толстуха, закутанная в шаль. Николь представила: |
"Se?ora-" | - Сеньора XXX. |
Franz excused himself and Dick grouped three chairs together. | Франц оставил их, сославшись на дела, и Дик пододвинул три кресла. |
"The lovely night," the Se?ora said. | - Чудесный вечер, - сказала сеньора. |
"Muy bella," agreed Nicole; then to Dick, | - Прекрасный, - подтвердила Николь и повернулась к Дику. |
"Are you here for a long time?" | - Вы надолго сюда? |
"I'm in Zurich for a long time, if that's what you mean." | - В Цюрих, вы хотите сказать? Надолго. |
"This is really the first night of real spring," the Se?ora suggested. | - Первый по-настоящему весенний вечер, -заметила сеньора. |
"To stay?" | - До какого же времени? |
"At least till July." | - По крайней мере, до июля. |
"I'm leaving in June." | - А я в июне уезжаю. |
"June is a lovely month here," the Se?ora commented. | - Июнь - чудесный месяц в здешних краях, -отозвалась сеньора. |
"You should stay for June and then leave in July when it gets really too hot." | - Лучше побудьте июнь здесь и уезжайте в июле, когда станет по-настоящему жарко. |
"You're going where?" Dick asked Nicole. | - А куда вы поедете? - спросил Дик у Николь. |
"Somewhere with my sister-somewhere exciting, I hope, because I've lost so much time. | - Куда повезет Бэби, моя сестра, - мне бы хотелось, чтобы это было такое место, где интересно и весело, ведь у меня столько времени пропало. |
But perhaps they'll think I ought to go to a quiet place at first-perhaps Como. | Но может быть, решат, что мне лучше для начала пожить в каком-нибудь тихом уголке, на Комо, например. |
Why don't you come to Como?" | Почему бы и вам не приехать на Комо? |
"Ah, Como-" began the Se?ora. | - Ах, Комо... - начала сеньора. |
Within the building a trio broke into Suppe's | В доме заиграли вступление к |
"Light Cavalry." | "Легкой кавалерии" Зуппе. |
Nicole took advantage of this to stand up and the impression of her youth and beauty grew on Dick until it welled up inside him in a compact paroxysm of emotion. | Николь при первых звуках встала; Дик посмотрел на нее, и оттого, что она была так молода и красива, волнение охватило его и в горле точно свернулся тугой клубок. |
She smiled, a moving childish smile that was like all the lost youth in the world. | Она улыбнулась трогательной детской улыбкой, вся заблудившаяся юность мира была в этой улыбке. |
"The music's too loud to talk against-suppose we walk around. | - Под такую громкую музыку трудно разговаривать - давайте пройдемся по парку. |
Buenas noches, Se?ora." | Buenas noches, сеньора. |
"G't night-g't night." | - Доброй ночи, доброй ночи. |
They went down two steps to the path-where in a moment a shadow cut across it. | Они сошли на дорожку, которая через несколько шагов нырнула в тень. |
She took his arm. | Николь взяла Дика под руку. |
"I have some phonograph records my sister sent me from America," she said. | - У меня есть хорошие пластинки, сестра прислала из Америки, - сказала она. |
"Next time you come here I'll play them for you-I know a place to put the phonograph where no one can hear." | - Когда вы следующий раз сюда приедете, я вам поставлю. Я знаю одно укромное местечко, куда можно принести патефон и никто не услышит. |
"That'll be nice." | - С удовольствием послушаю. |
"Do you know | - Вы знаете |
' Hindustan'?" she asked wistfully. | "Индостан"? - тревожно спросила она. |
"I'd never heard it before, but I like it. | - Мне нравится, я его раньше не знала. |
And I've got | А еще у меня есть |
'Why Do They Call Them Babies?' and | "Мы давно уже не дети" и |
' I'm Glad I Can Make You Cry.' | "Я рад, что ты плачешь из-за меня". |
I suppose you've danced to all those tunes in Paris?" | Вы, наверно, не раз танцевали под все эти пластинки в Париже. |
"I haven't been to Paris." | - Я в Париже не был. |
Her cream-colored dress, alternately blue or gray as they walked, and her very blonde hair, dazzled Dick-whenever he turned toward her she was smiling a little, her face lighting up like an angel's when they came into the range of a roadside arc. | Ему все время хотелось смотреть на ее кремовое платье, казавшееся то голубым, то серым на разных поворотах дорожки, на ее удивительно светлые волосы - когда бы он ни взглянул, она чуть-чуть улыбалась, а попадая в круг света от фонаря, ее лицо сияло, как ангельские лики. |
She thanked him for everything, rather as if he had taken her to some party, and as Dick became less and less certain of his relation to her, her confidence increased-there was that excitement about her that seemed to reflect all the excitement of the world. | Она словно благодарила его за приятно проведенный вечер, и Дик все меньше и меньше понимал свое отношение к ней, а она становилась все уверенней - радость, переполнявшая ее, как будто вобрала в себя всю радость, какая только есть на свете. |
"I'm not under any restraint at all," she said. | - Я теперь могу делать все, что хочу, - сказала она. |
"I'll play you two good tunes called | - Есть еще две пластинки, которые вы непременно должны послушать: |
'Wait Till the Cows Come Home' and | "Когда стада вернутся с гор" и |
' Good-by, Alexander.'" | "Прощай, Александр!". |
He was late the next time, a week later, and Nicole was waiting for him at a point in the path which he would pass walking from Franz's house. | В следующий свой приезд, ровно через неделю, он немного запоздал, и Николь уже ждала его на полдороге от домика Франца к главному корпусу. |
Her hair drawn back of her ears brushed her shoulders in such a way that the face seemed to have just emerged from it, as if this were the exact moment when she was coming from a wood into clear moonlight. | Волосы у нее были откинуты со лба и свободными волнами падали на плечи, от этого казалось, будто ее лицо только сию минуту открылось или будто она вышла из леса на поляну, освещенную луной. |
The unknown yielded her up; Dick wished she had no background, that she was just a girl lost with no address save the night from which she had come. | Тайна отступила от нее; Дику захотелось, чтобы за ней не стояло прошлое, чтобы она была девушкой ниоткуда, просто вдруг возникшей из тьмы. |
They went to the cache where she had left the phonograph, turned a corner by the workshop, climbed a rock, and sat down behind a low wall, facing miles and miles of rolling night. | Она повела его туда, где был припрятан патефон; они обогнули сарай, служивший мастерской, перелезли невысокую ограду и, наконец, взобрались на скалу, от которой на много миль кругом разбегались темные холмы. |
They were in America now, even Franz with his conception of Dick as an irresistible Lothario would never have guessed that they had gone so far away. | Они теперь были в Америке - даже Франц, упорно видевший в Дике неотразимого Лотарио, не догадался бы, как они далеко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать