Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She seems hopeful and normally hungry for life-even rather romantic. | По-моему, в них чувствуется надежда и вполне нормальная жажда жизни - даже с уклоном в романтику. |
Sometimes she speaks of 'the past' as people speak who have been in prison. But you never know whether they refer to the crime or the imprisonment or the whole experience. | Иногда она употребляет выражение "мое прошлое", как его употребляют бывшие заключенные - так, что не поймешь, идет ли речь о совершенном преступлении, или о тюрьме, или обо всем вместе. |
After all I'm only a sort of stuffed figure in her life." | Но в конце концов - кто для нее я? Манекен, соломенное чучело. |
"Of course, I understand your position exactly, and I express our gratitude once again. | - Я прекрасно понимаю ваше положение и готов еще раз повторить, что мы вам очень признательны. |
That was why I wanted to see you before you see her." | Я потому и настаивал на этом разговоре до вашей встречи с ней. |
Dick laughed. | Дик рассмеялся. |
"You think she's going to make a flying leap at my person?" | - Думаете, она как увидит меня, так сразу на меня кинется? |
"No, not that. | - Не в том дело. |
But I want to ask you to go very gently. | Я вас очень прошу, будьте с ней поосторожнее. |
You are attractive to women, Dick." | Вы из тех, кто нравится женщинам, Дик. |
"Then God help me! | - Тем хуже для меня! |
Well, I'll be gentle and repulsive-I'll chew garlic whenever I'm going to see her and wear a stubble beard. | Но я не только буду осторожен, я постараюсь внушить ей отвращение. Наемся чесноку перед встречей, приду небритым. |
I'll drive her to cover." | Увидите, она от меня прятаться будет. |
"Not garlic!" said Franz, taking him seriously. | - Зачем же чеснок? - всерьез забеспокоился Франц. |
"You don't want to compromise your career. | - Это может повредить вам не только в ее глазах. |
But you're partly joking." | Впрочем, вы, наверно, шутите? |
"-and I can limp a little. | - Могу даже припадать на одну ногу. |
And there's no real bathtub where I'm living, anyhow." | И кстати, там, где я квартирую, нет ванны. |
"You're entirely joking," Franz relaxed-or rather assumed the posture of one relaxed. | - Ну, конечно, вы шутите. - Франц почувствовал облегчение, во всяком случае, он облегченно вздохнул и поудобней уселся в кресле. |
"Now tell me about yourself and your plans?" | - А теперь расскажите о себе, о своих намерениях. |
"I've only got one, Franz, and that's to be a good psychologist- maybe to be the greatest one that ever lived." | - Намерение у меня одно, Франц: стать хорошим психиатром, и не просто хорошим, а лучшим из лучших. |
Franz laughed pleasantly, but he saw that this time Dick wasn't joking. | Франц весело засмеялся, но он видел, что на этот раз Дик говорит серьезно. |
"That's very good-and very American," he said. | - Очень мило - вполне по-американски, - сказал он. |
"It's more difficult for us." | - У нас это все не так просто. |
He got up and went to the French window. | - Он встал и подошел к балконной двери. |
"I stand here and I see Zurich-there is the steeple of the Gross- Mbnster. In its vault my grandfather is buried. | - Когда я стою здесь, мне виден Цюрих. Вон колокольня Гросмюнстера, там похоронен мой родной дед. |
Across the bridge from it lies my ancestor Lavater, who would not be buried in any church. | Чуть дальше, за мостом, могила моего предка Лафатера, который не хотел, чтобы его хоронили в церкви. |
Nearby is the statue of another ancestor, Heinrich Pestalozzi, and one of Doctor Alfred Escher. | Рядом статуя другого предка, Г енриха Песталоцци, и памятник доктору Альфреду Эшеру. |
And over everything there is always Zwingli-I am continually confronted with a pantheon of heroes." | А на все это с высоты взирает Цвингли. Целый пантеон героев всегда перед глазами. |
"Yes, I see." | - Вы правы. |
Dick got up. | - Дик поднялся с кресла. |
"I was only talking big. Everything's just starting over. | - Я просто расхвастался не в меру, а между тем вся работа еще впереди. |
Most of the Americans in France are frantic to get home, but not me-I draw military pay all the rest of the year if I only attend lectures at the university. | Большинство американцев во Франции ждут не дождутся, когда можно будет уехать домой, но я -другое дело. Мое офицерское жалованье сохраняется за мной на весь год с одним лишь условием: чтобы я посещал лекции в университете. |
How's that for a government on the grand scale that knows its future great men? | Не правда ли, широкий жест со стороны правительства! Сразу видно, что оно умеет ценить тех, кому предстоит прославить свою родину. |
Then I'm going home for a month and see my father. | В конце года я на месяц съезжу в Штаты, повидаться с отцом. |
Then I'm coming back-I've been offered a job." | А потом вернусь сюда - мне предложили место. |
"Where?" | - Где? |
"Your rivals-Gisler's Clinic on Interlacken." | - У ваших конкурентов - в клинике Гислера в Интерлакене. |
"Don't touch it," Franz advised him. | - Не советую, - предостерег его Франц. |
"They've had a dozen young men there in a year. Gisler's a manic-depressive himself, his wife and her lover run the clinic-of course, you understand that's confidential." | - У них за год сменилось с десяток врачей, Г ислер сам страдает маниакально-депрессивным психозом, и в клинике хозяйничает его жена со своим любовником - это, разумеется, между нами. |
"How about your old scheme for America?" asked Dick lightly. | - А что же ваши американские планы? - небрежно спросил Дик. |
"We were going to New York and start an up-to-date establishment for billionaires." | - Помните, вы собирались уехать в Нью-Йорк и в компании со мной открыть там лечебницу для миллиардеров, оборудованную по последнему слову? |
"That was students' talk." | - Э, студенческие бредни. |
Dick dined with Franz and his bride and a small dog with a smell of burning rubber, in their cottage on the edge of the grounds, He felt vaguely oppressed, not by the atmosphere of modest retrenchment, nor by Frau Gregorovius, who might have been prophesied, but by the sudden contracting of horizons to which Franz seemed so reconciled. | Обедал Дик у Франца, в обществе его жены и маленькой собачонки, от которой пахло почему-то жженой резиной. Что-то навело на него смутную тоску - не дух бережливости, витавший над скромным коттеджем в дальнем углу парка, и не фрау Грегоровиус, такая, какой ее и можно было вообразить заранее, но внезапное сужение горизонтов Франца, как видно, ничуть его не огорчавшее. |
For him the boundaries of asceticism were differently marked-he could see it as a means to an end, even as a carrying on with a glory it would itself supply, but it was hard to think of deliberately cutting life down to the scale of an inherited suit. | Дик принял бы аскетизм, но аскетизм иного плана - как средство к достижению цели, как источник света, помогающего продвигаться вперед; крохоборчески втискивать жизнь в костюм, доставшийся по наследству, казалось ему нелепым. |
The domestic gestures of Franz and his wife as they turned in a cramped space lacked grace and adventure. | Тесное пространство, в котором обращались Франц и его жена, уродовало их движения, обрекая на однообразие и скуку. |
The post-war months in France, and the lavish liquidations taking place under the жgis of American splendor, had affected Dick's outlook. | Послевоенные месяцы во Франции, американский размах и щедрость при проведении ликвидационных операций повлияли на умонастроение Дика. |
Also, men and women had made much of him, and perhaps what had brought him back to the centre of the great Swiss watch, was an intuition that this was not too good for a serious man. | К тому же он был избалован отношением людей, и мужчин и женщин, и, быть может, инстинктивная догадка, что это не полезно для целеустремленного человека, способствовала его решению вернуться в самый центр швейцарского часового циферблата. |
He made Kaethe Gregorovius feel charming, meanwhile becoming increasingly restless at the all-pervading cauliflower- simultaneously hating himself too for this incipience of he knew not what superficiality. | Он пленил Кэтс Грегоровиус, заставив ее уверовать в собственные женские чары, а сам еле сдерживал накипавшее раздражение против этого пропахшего капустой дома, в то же время ненавидя себя за эти вдруг проявившиеся задатки необъяснимой суетности. |
"God, am I like the rest after all?"-So he used to think starting awake at night-"Am I like the rest?" | "Господи, неужели я такой же, как все, в конце концов? - думал он потом, просыпаясь среди ночи. - Неужели я такой, как все?" |
This was poor material for a socialist but good material for those who do much of the world's rarest work. | Неподходящие чувства для социалиста, но вполне подходящие для тех, кто выбрал себе одну из самых удивительных профессий на свете. |
The truth was that for some months he had been going through that partitioning of the things of youth wherein it is decided whether or not to die for what one no longer believes. | Суть же была в том, что в нем уже начался тот процесс разгораживания на клеточки цельного мира молодости, в ходе которого решается вопрос, стоит или не стоит умирать за то, чему больше не веришь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать