Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were so sorry, dear; they went down to meet each other in a taxi, honey; they had preferences in smiles and had met in Hindustan, and shortly afterward they must have quarrelled, for nobody knew and nobody seemed to care-yet finally one of them had gone and left the other crying, only to feel blue, to feel sad. | Они были там, где небо ясно, где огни любви горят так властно; они на свиданье спешили в авто; они ловили любимой улыбку и вспоминали о встречах где-то на Индостане; потом, как видно, поссорились, потому что им стало все равно, все равно, ведь любовь умерла давно - а в конце концов кто-то из них уехал, оставив другого в тоске и печали думать о днях, что навек миновали. |
The thin tunes, holding lost times and future hopes in liaison, twisted upon the Valais night. | Ниточки мелодий, связывавших то, что уже ушло, с тем, что еще могло сбыться, закручивались в темноте вечера. |
In the lulls of the phonograph a cricket held the scene together with a single note. | Паузы заполнял звон цикад. |
By and by Nicole stopped playing the machine and sang to him. "Lay a silver dollar On the ground | Потом Николь остановила патефон и принялась напевать сама: Поставь ребром монетку На желтенький песок. |
And watch it roll Because it's round-" | Увидишь, как покатится Серебряный кружок. |
On the pure parting of her lips no breath hovered. | Казалось, она совсем не дышит, только ее губы шевелятся, выговаривая слова песни. |
Dick stood up suddenly. | Дик вдруг порывисто встал. |
"What's the matter, you don't like it?" | - Что с вами? Не нравится песенка? |
"Of course I do." | - Нет, почему - нравится. |
"Our cook at home taught it to me: | - Это меня наша кухарка выучила. |
"A woman never knows What a good man she's got Till after she turns him down . . ." | Я любила - не ценила, Потеряла - поняла. |
"You like it?" | - Вам правда нравится? |
She smiled at him, making sure that the smile gathered up everything inside her and directed it toward him, making him a profound promise of herself for so little, for the beat of a response, the assurance of a complimentary vibration in him. | Она улыбалась, стараясь как можно больше вложить в эту предназначенную ему улыбку. Она всю себя бескорыстно предлагала за такую малость, за минутный отклик, за то, чтобы почувствовать биение его сердца в лад своему. |
Minute by minute the sweetness drained down into her out of the willow trees, out of the dark world. | Из ветвей ивы, из темноты, сгустившейся вокруг, вливался в нее капля за каплей сладостный покой. |
She stood up too, and stumbling over the phonograph, was momentarily against him, leaning into the hollow of his rounded shoulder. | Она тоже встала и, споткнувшись о патефон, на мгновение припала к Дику, уткнулась головой в изгиб его шеи у плеча. |
"I've got one more record," she said. "-Have you heard | - Еще есть одна пластинка, - сказала она. - Вы знаете |
' So Long, Letty'? | "До свидания, Летти"? |
I suppose you have." | Наверно, знаете. |
"Honestly, you don't understand-I haven't heard a thing." | - Г осподи, да поймите же вы - ничего я такого не знаю. |
Nor known, nor smelt, nor tasted, he might have added; only hot- cheeked girls in hot secret rooms. | И не знал никогда, мог бы он добавить; не слыхал, не нюхал, не пробовал на вкус; ничего такого не было в его жизни; только горячее женское дыхание в горячей тесноте укромных уголков. |
The young maidens he had known at New Haven in 1914 kissed men, saying "There!", hands at the man's chest to push him away. | В Нью-Хейвене 1914 года девушки целовали мужчин, упираясь им в грудь кулаком, чтобы оттолкнуть сейчас же после поцелуя. |
Now there was this scarcely saved waif of disaster bringing him the essence of a continent. . . . | И вот теперь эта едва спасшаяся жертва крушения раскрывает перед ним целый неведомый мир... |
VI | 6 |
It was May when he next found her. | Когда они встретились опять, уже наступил май. |
The luncheon in Zurich was a council of caution; obviously the logic of his life tended away from the girl; yet when a stranger stared at her from a nearby table, eyes burning disturbingly like an uncharted light, he turned to the man with an urbane version of intimidation and broke the regard. | Завтрак в Цюрихе был школой предосторожности; логика его жизни не оставляла в этой жизни места для Николь, однако когда какой-то мужчина за соседним столиком уставился на нее пристальным взглядом, настораживающим, как береговой огонь, не отмеченный в лоции, Дик повернулся к нему с такой явной, хотя и вежливой угрозой, что тот поспешил отвести глаза. |
"He was just a peeper," he explained cheerfully. | - Какой-то зевака, - небрежно пояснил он Николь. |
"He was just looking at your clothes. | - Это он ваше платье с таким любопытством разглядывал. |
Why do you have so many different clothes?" | Зачем у вас столько всяких платьев? |
"Sister says we're very rich," she offered humbly. | - Сестра говорит, мы очень богаты, - виновато сказала она. |
"Since Grandmother is dead." | - Нам много денег оставила бабушка. |
"I forgive you." | - Так и быть, прощаю вам это. |
He was enough older than Nicole to take pleasure in her youthful vanities and delights, the way she paused fractionally in front of the hall mirror on leaving the restaurant, so that the incorruptible quicksilver could give her back to herself. | Между ними была достаточная разница в годах, чтобы его могло забавлять невинное тщеславие Николь, уверенность, с которой она, выходя, посмотрелась в большое зеркало в вестибюле ресторана, не боясь той правды, которую ей могла сказать неподкупная амальгама. |
He delighted in her stretching out her hands to new octaves now that she found herself beautiful and rich. | Ему нравилось наблюдать, как она захватывает все больше октав на клавиатуре, постепенно привыкая сознавать себя красивой и богатой. |
He tried honestly to divorce her from any obsession that he had stitched her together-glad to see her build up happiness and confidence apart from him; the difficulty was that, eventually, Nicole brought everything to his feet, gifts of sacrificial ambrosia, of worshipping myrtle. | Он добросовестно старался отвлечь ее от мысли, что это он починил ее, склеив заново разбитые куски, - ему хотелось, чтобы она утверждалась в радости бытия самостоятельно, не оглядываясь на него; но это было трудно, потому что рано или поздно она приносила к его ногам все, что получала от жизни, как охапки цветов на алтарь, как фимиам для воскурений. |
The first week of summer found Dick re-established in Zurich. | К началу лета Дик уже прочно обосновался в Цюрихе. |
He had arranged his pamphlets and what work he had done in the Service into a pattern from which he intended to make his revise of | Он собрал свои ранние статьи, присоединил к ним материалы, накопленные за время военной службы, и на основе всего этого заканчивал теперь свою |
"A Psychology for Psychiatrists." | "Психологию для психиатров". |
He thought he had a publisher; he had established contact with a poor student who would iron out his errors in German. | Издатель как будто нашелся; кроме того, он подрядил одного неимущего студента исправить в тексте все погрешности по части немецкого языка. |
Franz considered it a rash business, but Dick pointed out the disarming modesty of the theme. | Франц считал это предприятие чересчур поспешным, а потому рискованным, но Дик ссылался на скромность избранной темы. |
"This is stuff I'll never know so well again," he insisted. | - Я никогда не буду так владеть материалом, как владею сейчас, - настаивал он. |
"I have a hunch it's a thing that only fails to be basic because it's never had material recognition. | - А я убежден: эти вещи только потому не стали основой основ, что не получили теоретического обобщения. |
The weakness of this profession is its attraction for the man a little crippled and broken. | Наша профессия, на беду, почему-то привлекает к себе людей немного ущербных, надломленных. |
Within the walls of the profession he compensates by tending toward the clinical, the 'practical'-he has won his battle without a struggle. | Вот они и восполняют собственные изъяны, делая упор на клинику, на "практическую работу", - это им позволяет побеждать без борьбы. |
"On the contrary, you are a good man, Franz, because fate selected you for your profession before you were born. | Вы, Франц, другое дело, вы были предназначены для своей профессии еще до того, как родились на свет. |
You better thank God you had no 'bent'-I got to be a psychiatrist because there was a girl at St. Hilda's in Oxford that went to the same lectures. | И скажите спасибо - я, например, сделался психиатром только потому, что некая девица в колледже святой Гильды в Оксфорде посещала лекции по психиатрии. |
Maybe I'm getting trite but I don't want to let my current ideas slide away with a few dozen glasses of beer." | А теперь - может быть, это звучит банально, но я не хочу, чтобы те идеи, которые у меня есть, были смыты десятком-другим кружек пива. |
"All right," Franz answered. | - Как знаете, - отвечал Франц. |
"You are an American. | - Вы американец. |
You can do this without professional harm. | Вы можете это сделать без вреда для себя, как для врача. |
I do not like these generalities. | Мне лично все эти обобщения не по душе. |
Soon you will be writing little books called | Сначала книга, а там, глядишь, начнете писать брошюрки под названием |
'Deep Thoughts for the Layman,' so simplified that they are positively guaranteed not to cause thinking. | "Размышления для непосвященных", где все уже настолько будет упрощено, что, прочитав их, никому наверняка думать не захочется. |
If my father were alive he would look at you and grunt, Dick. | Будь жив мой отец, он бы вас не похвалил, Дик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать