Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I feel he only has to appreciate the situation in order to deal correctly with it. - Нужно только, чтобы он правильно оценил создавшееся положение, а тогда уж он найдет выход.
In my opinion Dick can co-operate right here, without any one going away." Я лично убежден, что Дик сумеет быть нам полезен здесь, на месте, и никому не придется уезжать.
"How do you feel about that?" Professor Dohmler asked Dick. - А вы как считаете? - спросил профессор Домлер Дика.
Dick felt churlish in the face of the situation; at the same time he realized in the silence after Dohmler's pronouncement that the state of inanimation could not be indefinitely prolonged; suddenly he spilled everything. Дик чувствовал себя все более и более неловко; в напряженной паузе, последовавшей за вспышкой Домлера, ему сделалось ясно, что состояние неопределенности не может тянуться без конца; и он вдруг решился.
"I'm half in love with her-the question of marrying her has passed through my mind." - Я, кажется, почти влюблен в нее. Мне уже не раз приходила мысль: может быть, жениться?
"Tch! - Что?
Tch!" uttered Franz. Что? - закричал Франц.
"Wait." Dohmler warned him. - Подождите, - остановил его Домлер.
Franz refused to wait: Но Франц не захотел ждать.
"What! - Жениться!
And devote half your life to being doctor and nurse and all-never! И полжизни отдать на то, чтоб быть при ней врачом, и сиделкой, и не знаю чем еще - ну, нет!
I know what these cases are. Я достаточно наблюдал таких больных.
One time in twenty it's finished in the first push-better never see her again!" На двадцать случаев выздоровления - один без рецидивов. Уж лучше забудьте о ней навсегда.
"What do you think?" Dohmler asked Dick. - Что вы на это скажете? - спросил Домлер Дика.
"Of course Franz is right." - Скажу, что Франц прав.
VII 7
It was late afternoon when they wound up the discussion as to what Dick should do, he must be most kind and yet eliminate himself. Уже смеркалось, когда они завершили дискуссию относительно дальнейшего поведения Дика, сойдясь на том, что он должен оставаться внимательным и любезным, в то же время мало-помалу устраняясь.
When the doctors stood up at last, Dick's eyes fell outside the window to where a light rain was falling-Nicole was waiting, expectant, somewhere in that rain. Наконец собеседники встали, и Дик невольно глянул в окно, за которым сеялся мелкий дождь, -где-то там, под дождем, нетерпеливо ждала Николь.
When, presently, he went out buttoning his oil-skin at the throat, pulling down the brim of his hat, he came upon her immediately under the roof of the main entrance. Он вышел, на ходу застегивая доверху макинтош, поглубже надвигая шляпу, - и сразу же, у парадного входа, натолкнулся на нее.
"I know a new place we can go," she said. - Я придумала, где нам посидеть сегодня, - сказала она.
"When I was ill I didn't mind sitting inside with the others in the evening-what they said seemed like everything else. - Знаете, пока я была больна, мне не мешало, если приходилось проводить вечер в доме, вместе с другими - все равно я не слышала, о чем они говорят.
Naturally now I see them as ill and it's-it's-" А теперь я все время помню, что вокруг меня больные люди, и это... это...
"You'll be leaving soon." - Скоро вы уедете отсюда.
"Oh, soon. - Да, теперь уже скоро.
My sister, Beth, but she's always been called Baby, she's coming in a few weeks to take me somewhere; after that I'll be back here for a last month." Моя сестра Бетт - дома ее зовут Бэби - приедет за мной недели через две. Мы с ней поживем где-нибудь вдвоем, а потом я вернусь и пробуду здесь еще месяц - последний.
"The older sister?" - Сестра старше вас?
"Oh, quite a bit older. - О, намного.
She's twenty-four-she's very English. She lives in London with my father's sister. Ей двадцать четыре года. Она у нас совсем англичанка, живет в Лондоне у тети, сестры отца.
She was engaged to an Englishman but he was killed-I never saw him." У нее был жених англичанин, но он погиб на войне, я его ни разу не видела.
Her face, ivory gold against the blurred sunset that strove through the rain, had a promise Dick had never seen before: the high cheek- bones, the faintly wan quality, cool rather than feverish, was reminiscent of the frame of a promising colt-a creature whose life did not promise to be only a projection of youth upon a grayer screen, but instead, a true growing; the face would be handsome in middle life; it would be handsome in old age: the essential structure and the economy were there. В ее лице, матово-золотистом на фоне размытого дождем заката, проступило что-то новое для Дика: высокие скулы, прозрачность кожи, но не болезненная, а создающая ощущение прохлады, позволяли угадывать, каким это лицо станет потом, - так, глядя на породистого жеребенка, представляешь его себе взрослым и знаешь, что это будет не просто проекция молодости на серый экран жизни, а подлинный расцвет. Было ясно, что это лицо будет красиво и в зрелые годы, и в старости; об этом говорило его строение, экономное изящество черт.
"What are you looking at?" - Что это вы меня так разглядываете?
"I was just thinking that you're going to be rather happy." - Просто думаю, что вы, наверно, будете очень счастливы.
Nicole was frightened: Николь испугалась:
"Am I? - А вдруг нет?
All right-things couldn't be worse than they have been." Впрочем - хуже, чем было, уже быть не может.
In the covered woodshed to which she had led him, she sat cross- legged upon her golf shoes, her burberry wound about her and her cheeks stung alive by the damp air. Они укрылись под навесом для дров; она сидела, скрестив ноги в туфлях для гольфа, закутавшись в непромокаемый плащ, чуть порозовевшая от сырого, холодного воздуха.
Gravely she returned his gaze, taking in his somewhat proud carriage that never quite yielded to the wooden post against which he leaned; she looked into his face that always tried to discipline itself into molds of attentive seriousness, after excursions into joys and mockeries of its own. Встретив его взгляд, она, в свою очередь, внимательно оглядела всю его фигуру, которая даже в этой позе - он стоял, прислонясь к столбу, -не утратила горделивой осанки, посмотрела в его лицо, где улыбка или лукавая мина словно не смели задержаться надолго и тотчас же уступали место привычному выражению сосредоточенности.
That part of him which seemed to fit his reddish Irish coloring she knew least; she was afraid of it, yet more anxious to explore-this was his more masculine side: the other part, the trained part, the consideration in the polite eyes, she expropriated without question, as most women did. Наверно, было в нем что-то такое, что гармонировало с ирландским кирпичным оттенком его кожи, но с этой стороны, со стороны его мужественности, она знала его меньше всего -и боялась узнать, хоть ей и очень хотелось докопаться тут до глубины; другой Дик, выдержанный, учтивый, с ласковым, участливым взглядом, был доступен без труда, и этим Диком она завладела, не раздумывая, как и большинство женщин.
"At least this institution has been good for languages," said Nicole. - Во всяком случае, у меня здесь была хорошая языковая практика, - сказала Николь.
"I've spoken French with two doctors, and German with the nurses, and Italian, or something like it, with a couple of scrub- women and one of the patients, and I've picked up a lot of Spanish from another." - С двумя из врачей я разговаривала по-французски, с сестрами по-немецки, с одной больной и кой с кем из уборщиц объяснялась по-итальянски, а другая больная помогла мне пополнить мой запас испанских слов.
"That's fine." - Это очень удачно.
He tried to arrange an attitude but no logic seemed forthcoming. Он пытался найти логически осмысленный тон разговора с ней, но ничего не получалось.
"-Music too. - ...И музыка тоже.
Hope you didn't think I was only interested in ragtime. Вы, надеюсь, не вообразили, что меня интересуют только рэгтаймы.
I practise every day-the last few months I've been taking a course in Zurich on the history of music. Я регулярно занимаюсь каждый день, а в последние месяцы даже прослушала в Цюрихе курс истории музыки.
In fact it was all that kept me going at times-music and the drawing." Вероятно, бывали дни, когда только это меня и держало - музыка и рисование.
She leaned suddenly and twisted a loose strip from the sole of her shoe and then looked up. - Она нагнулась, чтобы оторвать отставший кусочек подошвы, и посмотрела на него снизу вверх.
"I'd like to draw you just the way you are now." - Мне бы хотелось нарисовать вас вот так, как вы сейчас стоите.
It made him sad when she brought out her accomplishments for his approval. Больно было слушать этот перечень ее совершенств, рассчитанный на его одобрение.
"I envy you. - Завидую вам.
At present I don't seem to be interested in anything except my work." Я теперь, кажется, ничем не способен интересоваться, кроме своей работы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x