Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I feel he only has to appreciate the situation in order to deal correctly with it. | - Нужно только, чтобы он правильно оценил создавшееся положение, а тогда уж он найдет выход. |
In my opinion Dick can co-operate right here, without any one going away." | Я лично убежден, что Дик сумеет быть нам полезен здесь, на месте, и никому не придется уезжать. |
"How do you feel about that?" Professor Dohmler asked Dick. | - А вы как считаете? - спросил профессор Домлер Дика. |
Dick felt churlish in the face of the situation; at the same time he realized in the silence after Dohmler's pronouncement that the state of inanimation could not be indefinitely prolonged; suddenly he spilled everything. | Дик чувствовал себя все более и более неловко; в напряженной паузе, последовавшей за вспышкой Домлера, ему сделалось ясно, что состояние неопределенности не может тянуться без конца; и он вдруг решился. |
"I'm half in love with her-the question of marrying her has passed through my mind." | - Я, кажется, почти влюблен в нее. Мне уже не раз приходила мысль: может быть, жениться? |
"Tch! | - Что? |
Tch!" uttered Franz. | Что? - закричал Франц. |
"Wait." Dohmler warned him. | - Подождите, - остановил его Домлер. |
Franz refused to wait: | Но Франц не захотел ждать. |
"What! | - Жениться! |
And devote half your life to being doctor and nurse and all-never! | И полжизни отдать на то, чтоб быть при ней врачом, и сиделкой, и не знаю чем еще - ну, нет! |
I know what these cases are. | Я достаточно наблюдал таких больных. |
One time in twenty it's finished in the first push-better never see her again!" | На двадцать случаев выздоровления - один без рецидивов. Уж лучше забудьте о ней навсегда. |
"What do you think?" Dohmler asked Dick. | - Что вы на это скажете? - спросил Домлер Дика. |
"Of course Franz is right." | - Скажу, что Франц прав. |
VII | 7 |
It was late afternoon when they wound up the discussion as to what Dick should do, he must be most kind and yet eliminate himself. | Уже смеркалось, когда они завершили дискуссию относительно дальнейшего поведения Дика, сойдясь на том, что он должен оставаться внимательным и любезным, в то же время мало-помалу устраняясь. |
When the doctors stood up at last, Dick's eyes fell outside the window to where a light rain was falling-Nicole was waiting, expectant, somewhere in that rain. | Наконец собеседники встали, и Дик невольно глянул в окно, за которым сеялся мелкий дождь, -где-то там, под дождем, нетерпеливо ждала Николь. |
When, presently, he went out buttoning his oil-skin at the throat, pulling down the brim of his hat, he came upon her immediately under the roof of the main entrance. | Он вышел, на ходу застегивая доверху макинтош, поглубже надвигая шляпу, - и сразу же, у парадного входа, натолкнулся на нее. |
"I know a new place we can go," she said. | - Я придумала, где нам посидеть сегодня, - сказала она. |
"When I was ill I didn't mind sitting inside with the others in the evening-what they said seemed like everything else. | - Знаете, пока я была больна, мне не мешало, если приходилось проводить вечер в доме, вместе с другими - все равно я не слышала, о чем они говорят. |
Naturally now I see them as ill and it's-it's-" | А теперь я все время помню, что вокруг меня больные люди, и это... это... |
"You'll be leaving soon." | - Скоро вы уедете отсюда. |
"Oh, soon. | - Да, теперь уже скоро. |
My sister, Beth, but she's always been called Baby, she's coming in a few weeks to take me somewhere; after that I'll be back here for a last month." | Моя сестра Бетт - дома ее зовут Бэби - приедет за мной недели через две. Мы с ней поживем где-нибудь вдвоем, а потом я вернусь и пробуду здесь еще месяц - последний. |
"The older sister?" | - Сестра старше вас? |
"Oh, quite a bit older. | - О, намного. |
She's twenty-four-she's very English. She lives in London with my father's sister. | Ей двадцать четыре года. Она у нас совсем англичанка, живет в Лондоне у тети, сестры отца. |
She was engaged to an Englishman but he was killed-I never saw him." | У нее был жених англичанин, но он погиб на войне, я его ни разу не видела. |
Her face, ivory gold against the blurred sunset that strove through the rain, had a promise Dick had never seen before: the high cheek- bones, the faintly wan quality, cool rather than feverish, was reminiscent of the frame of a promising colt-a creature whose life did not promise to be only a projection of youth upon a grayer screen, but instead, a true growing; the face would be handsome in middle life; it would be handsome in old age: the essential structure and the economy were there. | В ее лице, матово-золотистом на фоне размытого дождем заката, проступило что-то новое для Дика: высокие скулы, прозрачность кожи, но не болезненная, а создающая ощущение прохлады, позволяли угадывать, каким это лицо станет потом, - так, глядя на породистого жеребенка, представляешь его себе взрослым и знаешь, что это будет не просто проекция молодости на серый экран жизни, а подлинный расцвет. Было ясно, что это лицо будет красиво и в зрелые годы, и в старости; об этом говорило его строение, экономное изящество черт. |
"What are you looking at?" | - Что это вы меня так разглядываете? |
"I was just thinking that you're going to be rather happy." | - Просто думаю, что вы, наверно, будете очень счастливы. |
Nicole was frightened: | Николь испугалась: |
"Am I? | - А вдруг нет? |
All right-things couldn't be worse than they have been." | Впрочем - хуже, чем было, уже быть не может. |
In the covered woodshed to which she had led him, she sat cross- legged upon her golf shoes, her burberry wound about her and her cheeks stung alive by the damp air. | Они укрылись под навесом для дров; она сидела, скрестив ноги в туфлях для гольфа, закутавшись в непромокаемый плащ, чуть порозовевшая от сырого, холодного воздуха. |
Gravely she returned his gaze, taking in his somewhat proud carriage that never quite yielded to the wooden post against which he leaned; she looked into his face that always tried to discipline itself into molds of attentive seriousness, after excursions into joys and mockeries of its own. | Встретив его взгляд, она, в свою очередь, внимательно оглядела всю его фигуру, которая даже в этой позе - он стоял, прислонясь к столбу, -не утратила горделивой осанки, посмотрела в его лицо, где улыбка или лукавая мина словно не смели задержаться надолго и тотчас же уступали место привычному выражению сосредоточенности. |
That part of him which seemed to fit his reddish Irish coloring she knew least; she was afraid of it, yet more anxious to explore-this was his more masculine side: the other part, the trained part, the consideration in the polite eyes, she expropriated without question, as most women did. | Наверно, было в нем что-то такое, что гармонировало с ирландским кирпичным оттенком его кожи, но с этой стороны, со стороны его мужественности, она знала его меньше всего -и боялась узнать, хоть ей и очень хотелось докопаться тут до глубины; другой Дик, выдержанный, учтивый, с ласковым, участливым взглядом, был доступен без труда, и этим Диком она завладела, не раздумывая, как и большинство женщин. |
"At least this institution has been good for languages," said Nicole. | - Во всяком случае, у меня здесь была хорошая языковая практика, - сказала Николь. |
"I've spoken French with two doctors, and German with the nurses, and Italian, or something like it, with a couple of scrub- women and one of the patients, and I've picked up a lot of Spanish from another." | - С двумя из врачей я разговаривала по-французски, с сестрами по-немецки, с одной больной и кой с кем из уборщиц объяснялась по-итальянски, а другая больная помогла мне пополнить мой запас испанских слов. |
"That's fine." | - Это очень удачно. |
He tried to arrange an attitude but no logic seemed forthcoming. | Он пытался найти логически осмысленный тон разговора с ней, но ничего не получалось. |
"-Music too. | - ...И музыка тоже. |
Hope you didn't think I was only interested in ragtime. | Вы, надеюсь, не вообразили, что меня интересуют только рэгтаймы. |
I practise every day-the last few months I've been taking a course in Zurich on the history of music. | Я регулярно занимаюсь каждый день, а в последние месяцы даже прослушала в Цюрихе курс истории музыки. |
In fact it was all that kept me going at times-music and the drawing." | Вероятно, бывали дни, когда только это меня и держало - музыка и рисование. |
She leaned suddenly and twisted a loose strip from the sole of her shoe and then looked up. | - Она нагнулась, чтобы оторвать отставший кусочек подошвы, и посмотрела на него снизу вверх. |
"I'd like to draw you just the way you are now." | - Мне бы хотелось нарисовать вас вот так, как вы сейчас стоите. |
It made him sad when she brought out her accomplishments for his approval. | Больно было слушать этот перечень ее совершенств, рассчитанный на его одобрение. |
"I envy you. | - Завидую вам. |
At present I don't seem to be interested in anything except my work." | Я теперь, кажется, ничем не способен интересоваться, кроме своей работы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать