Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the seat across, a couple of British were discussing the cable itself. | Двое англичан, сидевших напротив Дика, обсуждали качество троса. |
"The ones made in England always last five or six years. | - Трос английского производства служит пять-шесть лет. |
Two years ago the Germans underbid us, and how long do you think their cable lasted?" | В позапрошлом году заказ у нас перебили немцы, - так знаете, сколько времени выдержал их трос? |
"How long?" | - Ну, сколько? |
"A year and ten months. | - Год и десять месяцев. |
Then the Swiss sold it to the Italians. | А потом швейцарцы продали его итальянцам. |
They don't have rigid inspections of cables." | Контроль при приемке недостаточно строгий, в этом все дело. |
"I can see it would be a terrible thing for Switzerland if a cable broke." | - Да, если бы трос не выдержал, Швейцарии плохо бы пришлось. |
The conductor shut a door; he telephoned his confrere among the undulati, and with a jerk the car was pulled upward, heading for a pinpoint on an emerald hill above. | Захлопнулась дверь, кондуктор по телефону дал сигнал своему коллеге, и вагон, дернувшись, поехал вверх, к крохотному пятнышку, черневшему на изумрудной вершине. |
After it cleared the low roofs, the skies of Vaud, Valais, Swiss Savoy, and Geneva spread around the passengers in cyclorama. | Скоро крыши Монтре остались внизу и перед пассажирами стала развертываться круговая панорама Во, Валэ, Швейцарской Савойи и Женевы. |
On the centre of the lake, cooled by the piercing current of the Rh?ne, lay the true centre of the Western World. | Здесь, в центре озера, пронизанного студеным течением Роны, находился самый центр западного мира. |
Upon it floated swans like boats and boats like swans, both lost in the nothingness of the heartless beauty. | По озеру, затерянные в бесплотности этой холодной красоты, плыли лодки, похожие на лебедей, и лебеди, похожие на лодки. |
It was a bright day, with sun glittering on the grass beach below and the white courts of the Kursal. | День был солнечный, ярко зеленела трава на берегу, ярко белели теннисные корты курзала. |
The figures on the courts threw no shadows. | Фигуры на кортах не отбрасывали тени. |
When Chillon and the island palace of Salagnon came into view Dick turned his eyes inward. | Когда показался Шильон и остров с Саланьонским замком, Дик стал смотреть прямо вниз. |
The funicular was above the highest houses of the shore; on both sides a tangle of foliage and flowers culminated at intervals in masses of color. | Вагон теперь полз по склону выше городских домов; заросли кустарника тянулись с обеих сторон, местами расступаясь, чтоб дать простор веселой мешанине красок на клумбах. |
It was a rail-side garden, and in the car was a sign: D?fense de cueillir les fleurs. | Это был сад, принадлежавший управлению фуникулера, и в вагоне висела табличка с надписью: "Defence de cueillir les fleurs". |
Though one must not pick flowers on the way up, the blossoms trailed in as they passed-Dorothy Perkins roses dragged patiently through each compartment slowly waggling with the motion of the funicular, letting go at the last to swing back to their rosy cluster. | Но цветы, которые запрещалось рвать, сами лезли внутрь, розы на длинных стеблях кропотливо перебирали одно за другим все отделения вагона и, нехотя выпустив его в конце концов, становились снова в свой разноцветный строй. |
Again and again these branches went through the car. | А на смену им уже просовывались другие. |
In the compartment above and in front of Dick's, a group of English were standing up and exclaiming upon the backdrop of sky, when suddenly there was a confusion among them-they parted to give passage to a couple of young people who made apologies and scrambled over into the rear compartment of the funicular-Dick's compartment. | В соседнем отделении, расположенном выше, компания англичан, стоя, шумно восхищалась пейзажем; вдруг там поднялась кутерьма -какая-то молодая парочка с извинениями проталкивалась в самое нижнее отделение, то, где сидел Дик. |
The young man was a Latin with the eyes of a stuffed deer; the girl was Nicole. | Юноша был итальянец с глазами, как у оленьего чучела; девушка была Николь. |
The two climbers gasped momentarily from their efforts; as they settled into seats, laughing and crowding the English to the corners, Nicole said, | Еще не отдышавшись после усилий, затраченных на то, чтобы добраться до цели, они с веселым смехом уселись напротив Дика, оттеснив в стороны сидевших там англичан, и Николь сказала: |
"Hel-LO." | "Хелло!" |
She was lovely to look at; immediately Dick saw that something was different; in a second he realized it was her fine-spun hair, bobbed like Irene Castle's and fluffed into curls. | Что-то в ней переменилось, отчего она еще похорошела; Дик не сразу понял, что все дело в прическе, - ее легкие волосы были подстрижены и взбиты локонами. |
She wore a sweater of powder blue and a white tennis skirt-she was the first morning in May and every taint of the clinic was departed. | На ней был сизо-голубой свитер и белая теннисная юбка - она была точно первое майское утро, клиника не оставила на ней никакого следа. |
"Plunk!" she gasped. | - Уфф! - выдохнула она. |
"Whoo-oo that guard. | - Ну, теперь берегитесь. |
They'll arrest us at the next stop. | Нас арестуют, как только фуникулер остановится. |
Doctor Diver, the Conte de Marmora." | Доктор Дайвер - граф де Мармора. |
"Gee-imminy!" She felt her new hair, panting. | Все еще тяжело дыша, она потрогала свою новую прическу. |
"Sister bought first-class tickets-it's a matter of principle with her." | - Понимаете, сестра взяла билеты первого класса -она не признает иначе. |
She and Marmora exchanged glances and shouted: | - Она переглянулась с Мармора и воскликнула: |
"Then we found that first- class is the hearse part behind the chauffeur-shut in with curtains for a rainy day, so you can't see anything. | - А оказалось, что первый класс - это сразу за кабиной вожатого, по сторонам занавески, на случай если вдруг пойдет дождь, и ничего не видно. Точно на катафалке едешь. |
But Sister's very dignified-" Again Nicole and Marmora laughed with young intimacy. | Но сестра очень заботится о престиже... - Снова Николь и Мармора засмеялись разом, точно двое школьников, понимающих друг друга с полуслова. |
"Where you bound?" asked Dick. | - Куда вы едете? - спросил Дик. |
"Caux. | - В Ко. |
You too?" | Вы тоже? |
Nicole looked at his costume. | - Николь оглядела его костюм. |
"That your bicycle they got up in front?" | - Это ваш велосипед там, впереди? |
"Yes. | - Да. |
I'm going to coast down Monday." | Думаю в понедельник спуститься свободным ходом. |
"With me on your handle-bars? | - А меня возьмете на раму - хорошо? |
I mean, really-will you? | Нет, правда - возьмете? |
I can't think of more fun." | Мне просто до смерти хочется. |
"But I will carry you down in my arms," Marmora protested intensely. | - Зачем же, лучше я снесу вас вниз на руках, -энергично вмешался Мармора. |
"I will roller-skate you-or I will throw you and you will fall slowly like a feather." | - Или мы вместе съедем на роликах, или я вас столкну, и вы полетите вниз, легко, как пушинка. |
The delight in Nicole's face-to be a feather again instead of a plummet, to float and not to drag. | По лицу Николь видно было, до чего ей это нравится, - вновь быть пушинкой, а не свинцовой гирей, парить, а не устало волочить ноги. |
She was a carnival to watch-at times primly coy, posing, grimacing and gesturing-sometimes the shadow fell and the dignity of old suffering flowed down into her finger tips. | Она вела себя, как на карнавале, - гримасничала, дурачилась, а то вдруг прикидывалась скромницей, смиренно поджимала губы и опускала глаза; но порой веселье сгоняла набежавшая тень - величаво-скорбная тень перенесенных страданий. |
Dick wished himself away from her, fearing that he was a reminder of a world well left behind. | И Дик с тревогой думал о том, что это он своим присутствием воскресил перед ней тот мир, из которого ей посчастливилось вырваться. |
He resolved to go to the other hotel. | Он тут же решил, что остановится в другом отеле. |
When the funicular came to rest those new to it stirred in suspension between the blues of two heavens. | Фуникулер неожиданно стал, и пассажирам, впервые совершавшим этот подъем, показалось, будто они повисли на полпути из поднебесья в поднебесье. |
It was merely for a mysterious exchange between the conductor of the car going up and the conductor of the car coming down. | Но остановка понадобилась только для того, чтобы кондуктор вагона, идущего вверх, и кондуктор вагона, идущего вниз, могли обменяться какими-то таинственными сообщениями. |
Then up and up over a forest path and a gorge-then again up a hill that became solid with narcissus, from passengers to sky. | Минута - и снова ввысь, ввысь, ввысь, над лесной тропкой, над узким ущельем, и дальше по склону, сплошь поросшему эдельвейсами. |
The people in Montreux playing tennis in the lakeside courts were pinpoints now. | Теннисисты на кортах в Монтре казались теперь точечками на белом фоне. |
Something new was in the air; freshness-freshness embodying itself in music as the car slid into Glion and they heard the orchestra in the hotel garden. | Что-то новое, непривычное затрепетало в воздухе - и это новое стало музыкой, как только вагон вполз на станцию в Глионе, где рядом, в саду отеля, гремел оркестр. |
When they changed to the mountain train the music was drowned by the rushing water released from the hydraulic chamber. | Когда они пересаживались на поезд, идущий в Ко, музыку затопил шум воды, выпускаемой из гидравлической камеры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать