Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the seat across, a couple of British were discussing the cable itself. Двое англичан, сидевших напротив Дика, обсуждали качество троса.
"The ones made in England always last five or six years. - Трос английского производства служит пять-шесть лет.
Two years ago the Germans underbid us, and how long do you think their cable lasted?" В позапрошлом году заказ у нас перебили немцы, - так знаете, сколько времени выдержал их трос?
"How long?" - Ну, сколько?
"A year and ten months. - Год и десять месяцев.
Then the Swiss sold it to the Italians. А потом швейцарцы продали его итальянцам.
They don't have rigid inspections of cables." Контроль при приемке недостаточно строгий, в этом все дело.
"I can see it would be a terrible thing for Switzerland if a cable broke." - Да, если бы трос не выдержал, Швейцарии плохо бы пришлось.
The conductor shut a door; he telephoned his confrere among the undulati, and with a jerk the car was pulled upward, heading for a pinpoint on an emerald hill above. Захлопнулась дверь, кондуктор по телефону дал сигнал своему коллеге, и вагон, дернувшись, поехал вверх, к крохотному пятнышку, черневшему на изумрудной вершине.
After it cleared the low roofs, the skies of Vaud, Valais, Swiss Savoy, and Geneva spread around the passengers in cyclorama. Скоро крыши Монтре остались внизу и перед пассажирами стала развертываться круговая панорама Во, Валэ, Швейцарской Савойи и Женевы.
On the centre of the lake, cooled by the piercing current of the Rh?ne, lay the true centre of the Western World. Здесь, в центре озера, пронизанного студеным течением Роны, находился самый центр западного мира.
Upon it floated swans like boats and boats like swans, both lost in the nothingness of the heartless beauty. По озеру, затерянные в бесплотности этой холодной красоты, плыли лодки, похожие на лебедей, и лебеди, похожие на лодки.
It was a bright day, with sun glittering on the grass beach below and the white courts of the Kursal. День был солнечный, ярко зеленела трава на берегу, ярко белели теннисные корты курзала.
The figures on the courts threw no shadows. Фигуры на кортах не отбрасывали тени.
When Chillon and the island palace of Salagnon came into view Dick turned his eyes inward. Когда показался Шильон и остров с Саланьонским замком, Дик стал смотреть прямо вниз.
The funicular was above the highest houses of the shore; on both sides a tangle of foliage and flowers culminated at intervals in masses of color. Вагон теперь полз по склону выше городских домов; заросли кустарника тянулись с обеих сторон, местами расступаясь, чтоб дать простор веселой мешанине красок на клумбах.
It was a rail-side garden, and in the car was a sign: D?fense de cueillir les fleurs. Это был сад, принадлежавший управлению фуникулера, и в вагоне висела табличка с надписью: "Defence de cueillir les fleurs".
Though one must not pick flowers on the way up, the blossoms trailed in as they passed-Dorothy Perkins roses dragged patiently through each compartment slowly waggling with the motion of the funicular, letting go at the last to swing back to their rosy cluster. Но цветы, которые запрещалось рвать, сами лезли внутрь, розы на длинных стеблях кропотливо перебирали одно за другим все отделения вагона и, нехотя выпустив его в конце концов, становились снова в свой разноцветный строй.
Again and again these branches went through the car. А на смену им уже просовывались другие.
In the compartment above and in front of Dick's, a group of English were standing up and exclaiming upon the backdrop of sky, when suddenly there was a confusion among them-they parted to give passage to a couple of young people who made apologies and scrambled over into the rear compartment of the funicular-Dick's compartment. В соседнем отделении, расположенном выше, компания англичан, стоя, шумно восхищалась пейзажем; вдруг там поднялась кутерьма -какая-то молодая парочка с извинениями проталкивалась в самое нижнее отделение, то, где сидел Дик.
The young man was a Latin with the eyes of a stuffed deer; the girl was Nicole. Юноша был итальянец с глазами, как у оленьего чучела; девушка была Николь.
The two climbers gasped momentarily from their efforts; as they settled into seats, laughing and crowding the English to the corners, Nicole said, Еще не отдышавшись после усилий, затраченных на то, чтобы добраться до цели, они с веселым смехом уселись напротив Дика, оттеснив в стороны сидевших там англичан, и Николь сказала:
"Hel-LO." "Хелло!"
She was lovely to look at; immediately Dick saw that something was different; in a second he realized it was her fine-spun hair, bobbed like Irene Castle's and fluffed into curls. Что-то в ней переменилось, отчего она еще похорошела; Дик не сразу понял, что все дело в прическе, - ее легкие волосы были подстрижены и взбиты локонами.
She wore a sweater of powder blue and a white tennis skirt-she was the first morning in May and every taint of the clinic was departed. На ней был сизо-голубой свитер и белая теннисная юбка - она была точно первое майское утро, клиника не оставила на ней никакого следа.
"Plunk!" she gasped. - Уфф! - выдохнула она.
"Whoo-oo that guard. - Ну, теперь берегитесь.
They'll arrest us at the next stop. Нас арестуют, как только фуникулер остановится.
Doctor Diver, the Conte de Marmora." Доктор Дайвер - граф де Мармора.
"Gee-imminy!" She felt her new hair, panting. Все еще тяжело дыша, она потрогала свою новую прическу.
"Sister bought first-class tickets-it's a matter of principle with her." - Понимаете, сестра взяла билеты первого класса -она не признает иначе.
She and Marmora exchanged glances and shouted: - Она переглянулась с Мармора и воскликнула:
"Then we found that first- class is the hearse part behind the chauffeur-shut in with curtains for a rainy day, so you can't see anything. - А оказалось, что первый класс - это сразу за кабиной вожатого, по сторонам занавески, на случай если вдруг пойдет дождь, и ничего не видно. Точно на катафалке едешь.
But Sister's very dignified-" Again Nicole and Marmora laughed with young intimacy. Но сестра очень заботится о престиже... - Снова Николь и Мармора засмеялись разом, точно двое школьников, понимающих друг друга с полуслова.
"Where you bound?" asked Dick. - Куда вы едете? - спросил Дик.
"Caux. - В Ко.
You too?" Вы тоже?
Nicole looked at his costume. - Николь оглядела его костюм.
"That your bicycle they got up in front?" - Это ваш велосипед там, впереди?
"Yes. - Да.
I'm going to coast down Monday." Думаю в понедельник спуститься свободным ходом.
"With me on your handle-bars? - А меня возьмете на раму - хорошо?
I mean, really-will you? Нет, правда - возьмете?
I can't think of more fun." Мне просто до смерти хочется.
"But I will carry you down in my arms," Marmora protested intensely. - Зачем же, лучше я снесу вас вниз на руках, -энергично вмешался Мармора.
"I will roller-skate you-or I will throw you and you will fall slowly like a feather." - Или мы вместе съедем на роликах, или я вас столкну, и вы полетите вниз, легко, как пушинка.
The delight in Nicole's face-to be a feather again instead of a plummet, to float and not to drag. По лицу Николь видно было, до чего ей это нравится, - вновь быть пушинкой, а не свинцовой гирей, парить, а не устало волочить ноги.
She was a carnival to watch-at times primly coy, posing, grimacing and gesturing-sometimes the shadow fell and the dignity of old suffering flowed down into her finger tips. Она вела себя, как на карнавале, - гримасничала, дурачилась, а то вдруг прикидывалась скромницей, смиренно поджимала губы и опускала глаза; но порой веселье сгоняла набежавшая тень - величаво-скорбная тень перенесенных страданий.
Dick wished himself away from her, fearing that he was a reminder of a world well left behind. И Дик с тревогой думал о том, что это он своим присутствием воскресил перед ней тот мир, из которого ей посчастливилось вырваться.
He resolved to go to the other hotel. Он тут же решил, что остановится в другом отеле.
When the funicular came to rest those new to it stirred in suspension between the blues of two heavens. Фуникулер неожиданно стал, и пассажирам, впервые совершавшим этот подъем, показалось, будто они повисли на полпути из поднебесья в поднебесье.
It was merely for a mysterious exchange between the conductor of the car going up and the conductor of the car coming down. Но остановка понадобилась только для того, чтобы кондуктор вагона, идущего вверх, и кондуктор вагона, идущего вниз, могли обменяться какими-то таинственными сообщениями.
Then up and up over a forest path and a gorge-then again up a hill that became solid with narcissus, from passengers to sky. Минута - и снова ввысь, ввысь, ввысь, над лесной тропкой, над узким ущельем, и дальше по склону, сплошь поросшему эдельвейсами.
The people in Montreux playing tennis in the lakeside courts were pinpoints now. Теннисисты на кортах в Монтре казались теперь точечками на белом фоне.
Something new was in the air; freshness-freshness embodying itself in music as the car slid into Glion and they heard the orchestra in the hotel garden. Что-то новое, непривычное затрепетало в воздухе - и это новое стало музыкой, как только вагон вполз на станцию в Глионе, где рядом, в саду отеля, гремел оркестр.
When they changed to the mountain train the music was drowned by the rushing water released from the hydraulic chamber. Когда они пересаживались на поезд, идущий в Ко, музыку затопил шум воды, выпускаемой из гидравлической камеры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x